The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

67,415 views ・ 2022-03-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: 2024: Aiden Heumphreus Revisor: Sebastian Betti
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
¿Has bañado bajo un luz que crea un brillo como la luna llena,
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
esculpido playas en montañas pequeñas,
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
o respirado los aromas de los primeros árboles de la Tierra?
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Estos son unos de las obras de artes que he creado para deducir el tiempo profundo.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
¿Pero qué es el tiempo profundo,
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
y por qué nos importa a todos?
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
El término describe la historia de la Tierra
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
a lo largo de millones de años.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Mi primer encuentro con el tiempo profundo fue después de mis estudios,
00:34
had no job
9
34781
1001
no tenía trabajo,
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
y no sabía qué hacer.
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
Entonces yo fui a trabajar como camarera en el remoto norte de Islandia.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Yo estaba inclinada en mi eje,
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
y empecé una serie de exploraciones
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
para descubrir cómo contar la historia del tiempo profundo.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
Esto ha sido el búsqueda de mi trabajo,
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
y me ha traído mediante el cosmos,
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
el estado geológico de la Tierra,
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
a encuentros con las primeras formas de vida.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
En Islandia reconocí que vivimos en un planeta.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
Abriendo mis ojos al paisaje primordial,
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
empecé a entender que no nacemos de la nada.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
El mar, el cielo, la tierra, el aire:
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
somos creados de la misma cosa,
01:18
we coexist.
24
78742
1084
coexistimos.
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Durante todo mi vida,
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
nosotros como humanos hemos crecido en una fuerza geológica.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Derretimos completamente glaciares en todo el mundo.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Yo quería traer estos paisajes lejanos más cerca a nuestras vidas visceralmente.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Entonces, empecé una línea de teléfono.
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
Personas en cualquier lugar podrían llamar un número
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
y escuchar un sonido vivo de un glaciar que se derrite.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Crujido de hielo)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
Era una elegía para un paisaje que está desapareciendo.
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Un glaciar se derrite)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
¿Podemos conectar al espacio profundo desde una experiencia sensual?
Esta pieza de arte llamada “Totalidad”,
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
junta casi todos los eclipses solares documentados por los humanos.
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
en una bola de espejo.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Más de 10 000 imágenes reflejan el progreso de un eclipse solar.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
Su luz nos rodea
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
y nos podemos sentir hipnotizados.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
Eso me llevó a pensar:
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
¿De qué color es el tiempo profundo?
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
Hice un mapa de los colores del universo entero,
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
desde su principio, hasta su fin potencial,
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
descubriendo los matices azules pálidos de las primeras estrellas.
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
a las lunas oscuras de la última noche.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Cada átomo en nuestros cuerpos se formó en una estrella
hace miles de millones de años.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Los restos de las estrellas nos componen a todos.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
Mi visión era recolectar cada estrella que está muriendo en el universo
02:45
and make a map.
51
165578
1085
y crear una mapa.
02:47
The result:
52
167122
1209
El resultado:
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
más de 27 000 supernovas,
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
agujeros negros estelares
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
y destellos de rayos de gama que brillan como puntos de aluminio.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
Lo que ves es un cementerio de estrellas,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
pero alude a la vida.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
El viaje que los humanos hemos tomado para llegar acá
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
es nada menos que un milagro.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
“Collar fósil” es una cuerda de mundos hecho del material de la vida.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Cada bola está tallada de fósiles antiguos
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
y colgada geológicamente época por época.
Las bolas representan los eventos grandes de la historia de la Tierra.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
La primer forma de vida,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
las primeras flores,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
las primeras criaturas en ver
03:30
and to fly.
67
210290
1084
y volar.
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
“Collar fósil” habla a nuestro largo continuo.
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
Cada día pasamos juntos a los árboles,
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
¿Pero nos detenemos a pensar que son nuestros primos?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
Compartimos muchos genes con los árboles,
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
y el bosque nos da nuestra respiración.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
Quería honrarlos
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
creando una escultura hecha de cada tipo de árbol terrestre.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Este es “Hueco”.
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Diseñada con los arquitectos Zeller y Moye,
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
junta más de 10 000 especies de árboles
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
abarcando millones de años.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
Nos donaron muestras de madera desde casi cada país:
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
el baniano indio,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
la morera blanca,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
la secuoya del amanecer
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
y ramitas de los bosques sagrados que nos rodean.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Mirando hacia arriba a la luz,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
vemos a las más amenazadas especies de árboles ahora.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Más reciente en mí práctica,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
he llegado a creer que mirar hacia adelante es importante como mirar atrás.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
¿Cómo hablamos con los seres no nacidos?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
¿Cómo construimos un puente sobre el tiempo?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
Pensé que las voces literarias del mundo pueden hacer mejor esa tarea,
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
así que propuse una biblioteca del futuro:
04:41
a forest,
92
281319
1001
un bosque,
04:42
a room,
93
282320
1001
un cuarto,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 autores y 100 años.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
Empezó en 2014.
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
En las afueras de Oslo,
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
plantamos miles de árboles de abeto jóvenes.
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
Cuando crecen,
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
van a ser cortados y convertido en papel.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
Cada año por 100 años
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
un autor diferente es invitado a escribir algo nuevo.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
Sus palabras serán convertidas en una antología de libros
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
imprimido en papel de esos árboles
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
solo para ser leído en el año 2114.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
El centro de la Biblioteca del Futuro es el tiempo y la longevidad,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
pero también la esperanza y rituales.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Cada primavera, tomamos un peregrinaje al bosque.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
Los autores entregan su manuscrito y anuncian su título.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
Sus textos se almacenará aquí en la nueva biblioteca de Oslo.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Quítate los zapatos,
05:30
you step inside.
111
330493
1168
entra.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Cada cajón de cristal contiene un manuscrito.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
100 años no es vasto en términos cósmicos.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
Sin embargo, si mi hijo joven vive para leer los libros,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
es probable que su mundo haya cambiado más allá de lo reconocido.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
¿Sobrevivirá el ser humano para leer los libros?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
“Future Library” es una oración de un siglo de duración.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
Generaciones futuras puede ser invisible a nuestros ojos,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
pero estamos conectados a través de nuestras acciones.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Quería ver a lectores en el futuro,
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
“Yo te veo”.
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
“Nosotros te vemos”.
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
¿Por qué conectar al espacio profundo nos afecta a todos?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
La miopía puede ser la amenaza más grande para la humanidad.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Ser humano es entender que somos parte de un continuo largo.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Abracemos nuestro contexto cósmico,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
respetemos nuestros orígenes
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
y nuestro futuro cerca.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7