The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

67,415 views ・ 2022-03-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
Vous êtes-vous déjà baigné sous la lumière d’une pleine lune ?
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
Avez-vous déjà sculpté des montagnes miniatures en sable ?
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
Ou respiré l’arôme des premiers arbres de la Terre ?
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Ce sont des œuvres que j’ai réalisées pour comprendre le temps profond.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
Mais qu’est-ce que le temps profond, et pourquoi est-il important ?
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
Ce terme décrit l’histoire de la Terre
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
sur une période de plusieurs millions d’années.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Ma première rencontre avec le temps profond a eu lieu après mes études,
00:34
had no job
9
34781
1001
je n’avais pas de travail et je ne savais pas quoi faire.
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
J’ai pris un travail de femme de chambre dans un coin perdu du nord de l’Islande.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Ma vie a basculé
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
et j’ai commencé une série d’explorations
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
pour essayer de voir comment raconter l’histoire du temps profond.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
Cette quête est devenue mon travail.
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
Cela m’a menée à travers le cosmos
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
et les strates géologiques de la Terre
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
pour rencontrer les toutes premières formes de vie.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
En Islande, j’ai réalisé que nous vivions sur une planète.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
En ouvrant mes yeux sur ces paysages primitifs,
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
j’ai commencé à comprendre que nous ne sommes pas nés du néant.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
La mer, le ciel, la terre, l’air :
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
nous sommes faits de la même matière,
01:18
we coexist.
24
78742
1084
nous coexistons.
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Depuis que je suis née,
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
nous, les humains, sommes devenus une force géologique.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Nous avons provoqué la fonte totale des glaciers partout dans le monde.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Je voulais rapprocher ces paysages lointains de nos vies
d’une manière viscérale.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Alors j’ai installé une ligne téléphonique.
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
Les gens pouvaient appeler
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
et écouter en direct le son de la fonte d’un glacier.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Son de glace qui craque)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
C’était une élégie à un paysage en train de disparaître.
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Son d’un glacier qui fond)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
Peut-on se connecter au temps profond par l’expérience sensorielle ?
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
Cette œuvre d’art, « Totalité »,
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
rassemble presque toutes les éclipses solaires recensées par l’humanité.
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
sur une boule à facettes.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Plus de 10 000 images reflètent la progression d’une éclipse solaire.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
Leur lumière nous entoure,
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
et on peut se sentir hypnotisé.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
Cela m’a fait me demander : « Quelle est la couleur du temps profond ? »
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
J’ai cartographié les couleurs de l’univers,
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
de ses débuts à ses fins potentielles,
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
découvrant les teintes bleu pâle des premières étoiles
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
aux lunes sombres de la dernière lumière.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Chaque atome de notre corps s’est formé dans une étoile
il y a des milliards d’années.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Ces restes d’étoiles nous constituent.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
Ma vision était de rassembler toutes les étoiles mourantes de l’univers
02:45
and make a map.
51
165578
1085
et d’en faire une carte.
02:47
The result:
52
167122
1209
Le résultat :
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
plus de 27 000 supernovas, des trous noirs stellaires
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
et des sursauts gamma brillent comme des aiguilles en aluminium.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
Ce que vous voyez est un cimetière d’étoiles,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
mais il évoque la vie.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
Le voyage que nous, les humains, avons fait pour arriver ici
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
n’est rien de moins qu’un miracle.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
« Collier fossile » est un chapelet de mondes
composé de la matière de la vie elle-même.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Chaque perle est sculptée dans un fossile
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
et placée chronologiquement selon son époque géologique.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
Ces perles représentent des moments de l’histoire de la Terre :
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
la première vie unicellulaire,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
les premières fleurs,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
les premières créatures à voir,
03:30
and to fly.
67
210290
1084
les premières créatures à voler.
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
Ce collier parle de notre long continuum.
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
Tous les jours, on passe devant des arbres,
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
mais est-ce qu’on pense au fait que ce sont nos cousins ?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
On partage tant de gènes avec les arbres.
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
Les forêts nous donnent notre souffle.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
J’ai voulu leur rendre hommage
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
en créant une sculpture composée de toutes les essences de la planète.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Voici « Creux ».
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Conçue avec les architectes Zeller & Moye,
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
elle rassemble plus de 10 000 essences
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
couvrant des millions d’années.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
On nous a donné des échantillons de presque tous les pays :
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
le banian indien,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
le mûrier blanc,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
le sapin d’eau
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
et des brindilles venant des forêts sacrées qui nous entourent.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Quand on regarde vers le haut,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
on voit les espèces d’arbres les plus menacées actuellement.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Récemment, dans ma pratique,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
j’en suis venue à croire que regarder vers l’avenir est tout aussi important
que de regarder vers le passé.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
Comment parler à ceux qui ne sont pas nés ?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
Comment construire un pont par-delà le temps ?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
J’ai pensé qu’une bibliothèque mondiale de voix serait la meilleure option.
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
J’ai donc proposé une bibliothèque de l’avenir :
04:41
a forest,
92
281319
1001
une forêt,
04:42
a room,
93
282320
1001
une pièce,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 auteurs et 100 ans.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
Tout a commencé en 2014.
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
Dans la banlieue d’Oslo,
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
nous avons planté un millier de pousses d’épicéas.
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
Quand ils seront adultes,
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
ils seront coupés et transformés en papier.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
Tous les ans pendant un siècle,
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
un auteur sera invité à écrire quelque chose de nouveau.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
Tous leurs mots deviendront une anthologie imprimée sur du papier issu de ces arbres,
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
qu’on ne pourra lire qu’en 2114.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
Au cœur de cette bibliothèque se trouvent le temps et la longévité,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
mais aussi l’espoir et les rituels.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Chaque printemps, nous faisons un pèlerinage dans la forêt.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
L’auteur remet son manuscrit et annonce son titre.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
Leur texte sera stocké ici, dans la nouvelle bibliothèque d’Oslo.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Vous enlevez vos chaussures,
05:30
you step inside.
111
330493
1168
vous entrez.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Chaque tiroir en verre contient un manuscrit.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
Un siècle est court à l’échelle cosmique.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
Si mon jeune fils vit assez longtemps pour lire ces livres,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
son monde sera probablement radicalement différent du nôtre.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
L’espèce humaine vivra-t-elle assez longtemps pour lire ces livres ?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
La Bibliothèque du futur est une prière d’un siècle.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
Les générations futures nous sont peut-être invisibles,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
mais nous y sommes connectés par nos actions.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Je voulais dire aux futurs lecteurs :
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
« Je vous vois. »
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
« Nous vous voyons. »
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
Pourquoi la connexion au temps profond est-elle importante ?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
Ne pas voir à long terme est peut-être la plus grande menace pour l’humanité.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Être humain, c’est comprendre que nous faisons partie d’un continuum.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Embrassons notre contexte cosmique,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
respectons nos origines
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
et gardons notre avenir à portée de mains.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7