The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

66,274 views ・ 2022-03-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Carolin Sommer Lektorat: Andrea Hielscher
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
Haben Sie je in einem Licht gebadet, das dem Schein des Vollmonds gleicht?
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
Haben Sie je Strände zu Miniaturbergen geformt
oder den Duft der ersten Bäume der Erde aufgesogen?
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Solche Kunstwerke habe ich geschaffen, um die Tiefenzeit zu begreifen.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
Aber was ist Tiefenzeit
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
und warum hat sie für uns alle Bedeutung?
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
Der Begriff beschreibt die Geschichte der Welt
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
über einen Zeitraum von Jahrmillionen.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Meine erste Begegnung mit der Tiefenzeit kam nach Ende meines Studiums.
00:34
had no job
9
34781
1001
Ich war arbeitslos
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
und hatte nichts zu tun.
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
Also zog ich in den fernen Norden Islands, und arbeitete als Zimmermädchen.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Ich war überwältigt
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
und begann eine Reihe von Erkundungen,
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
wie ich die Geschichte der Tiefenzeit vermitteln könnte.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
Das ist das Ziel meiner Arbeit.
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
Sie hat mich durch den Kosmos geführt,
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
durch die geologischen Schichten der Erde
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
und zu Begegnungen mit den frühesten Lebensformen.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
In Island begriff ich, dass wir auf einem Planeten leben.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
Beim genauen Betrachten der Urlandschaft
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
verstand ich, dass wir nicht aus dem Nichts kommen.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
Das Meer, der Himmel, die Erde, die Luft:
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
wir sind aus demselben Material. Wir bestehen nebeneinander.
01:18
we coexist.
24
78742
1084
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Allein in meinem Leben
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
sind wir Menschen eine geologische Kraft geworden.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Wegen uns sind Gletscher auf der ganzen Welt weggeschmolzen.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Ich wollte uns diese fernen Landschaften intuitiv näherbringen.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Also richtete ich eine Telefonleitung ein.
Man konnte von überall eine Nummer wählen,
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
um einem Gletscher live beim Schmelzen zuzuhören.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Eis bricht)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
Es war ein Klagelied über eine versinkende Landschaft.
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Gletscher schmilzt)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
Können uns Sinneserfahrungen mit der Tiefenzeit verbinden?
Dieses Werk mit dem Titel „Totality“
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
vereint nahezu jede je von Menschen dokumentierte Sonnenfinsternis
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
in einer Spiegelkugel.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Über 10.000 Bilder reflektieren den Verlauf einer Sonnenfinsternis.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
Ihr Licht umgibt uns
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
und wir können uns verzaubern lassen.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
Das führte mich zu der Frage:
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
Welche Farbe hat die Tiefenzeit?
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
Ich kartierte die Farben des ganzen Weltalls
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
von seinen Anfängen bis zu seinem potenziellen Ende
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
und entdeckte dabei die hellblauen Töne der ersten Sterne
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
und die dunkelbraunen des letzten Lichts.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Jedes einzelne Atom unserer Körper
entstand vor Jahrmilliarden in einem Stern.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Wir bestehen aus Überresten von Sternen.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
Meine Vision war es,
jeden sterbenden Stern im All auf einer Karte festzuhalten.
02:45
and make a map.
51
165578
1085
02:47
The result:
52
167122
1209
Das Ergebnis:
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
mehr als 27.000 Supernovas,
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
stellare Schwarze Löcher
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
und Gammablitze schimmern als winzige Punkte auf Aluminium.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
Man sieht einen Friedhof der Sterne,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
und doch signalisiert er Leben.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
Die Reise von uns Menschen bis hierher
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
ist ein regelrechtes Wunder.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
„Fossil Necklace“ ist eine Kette von Welten aus dem Material des Lebens.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Jede Perle ist aus uralten Fossilien geschnitzt
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
und nach ihrer geologischen Epoche aufgefädelt.
Die Perlen erfassen die großen Momente der Erdgeschichte.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
Die ersten Einzeller,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
die ersten Blumen,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
die ersten Lebewesen,
die sehen und fliegen konnten.
03:30
and to fly.
67
210290
1084
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
„Fossil Necklace“ spricht das große Ganze an.
Jeden Tag gehen wir an Bäumen vorbei,
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
aber denken wir daran, dass sie mit uns verwandt sind?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
Wir teilen so viele Gene mit Bäumen,
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
und Wälder geben uns Luft zum Atmen.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
Ich wollte sie würdigen
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
und schuf eine Skulptur, die aus jeder Baumart der Erde besteht.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Das ist „Hollow“.
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Der Entwurf mit den Architekten Zeller & Moye
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
vereint mehr als 10.000 Baumarten
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
aus Millionen von Jahren.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
Wir erhielten Holzstücke aus nahezu jedem Land:
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
die Bengalische Feige,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
die Weiße Maulbeere,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
den Urweltmammutbaum
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
und Zweige aus heiligen Wäldern unserer Umgebung.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Schaut man nach oben ins Licht,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
sieht man die heute meistgefährdeten Baumarten.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Seit Kurzem bin ich überzeugt,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
dass der Blick nach vorn so wichtig ist wie der Blick zurück.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
Wie können wir die Ungeborenen ansprechen?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
Wie können wir eine zeitliche Brücke bauen?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
Ich glaube, dazu sind wohl literarische Stimmen am besten geeignet,
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
also schlug ich eine Zukunftsbibliothek vor:
04:41
a forest,
92
281319
1001
einen Wald,
04:42
a room,
93
282320
1001
einen Raum,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 Autoren und 100 Jahre.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
Das Projekt begann 2014.
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
Vor den Toren Oslos
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
pflanzten wir tausend kleine Fichten.
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
Wenn sie groß sind,
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
werden sie gefällt und zu Papier gemacht.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
100 Jahre lang wird jedes Jahr ein Autor gebeten,
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
etwas Neues zu schreiben.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
Daraus entsteht eine Anthologie von Büchern
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
aus dem Papier von diesen Bäumen,
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
die erst im Jahr 2114 gelesen werden sollen.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
Kerngedanken der Zukunftsbibliothek sind Zeit und Langlebigkeit,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
aber auch Hoffnung und Rituale.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Jeden Frühling pilgern wir zu diesem Wald.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
Die Autoren übergeben ihr Manuskript und verkünden den Titel.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
Ihre Texte werden hier in der neuen Bibliothek Oslos gelagert.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Man zieht die Schuhe aus
05:30
you step inside.
111
330493
1168
und tritt ein.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Jede Glasschublade enthält ein Manuskript.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
100 Jahre sind kosmisch gesehen nicht viel.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
Aber wenn mein kleiner Sohn eines Tages diese Bücher liest,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
dann ist seine Welt wahrscheinlich nicht mehr wiederzuerkennen.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
Wird die Menschheit diese Bücher noch lesen können?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
Die Zukunftsbibliothek ist ein Jahrhundert-Gebet.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
Künftige Generationen sind für uns zwar unsichtbar,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
aber durch unser Handeln sind wir verbunden.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Ich wollte künftigen Lesern sagen:
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
„Ich sehe dich.“
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
„Wir sehen euch.“
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
Warum ist die Verbindung zur Tiefenzeit für uns alle wichtig?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
Die größte Bedrohung für die Menschheit ist vielleicht die Kurzsichtigkeit.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Mensch sein heißt verstehen, dass wir Teil eines großen Ganzen sind.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Wir sollten unseren kosmischen Kontext annehmen,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
unseren Ursprung respektieren
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
und unsere Zukunft im Auge behalten.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7