The Mind-Bending Art of Deep Time | Katie Paterson | TED

67,415 views ・ 2022-03-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:03
Have you ever bathed under a light that creates the glow of a full moon,
0
3750
4880
Alguma vez se banharam sob uma luz que cria o brilho de uma lua cheia,
00:08
sculpted beaches into miniature mountains
1
8630
3378
esculpiram mini-montanhas na praia
00:12
or breathed in the aroma of Earth’s first trees?
2
12008
2962
ou respiraram o aroma das primeiras árvores da Terra?
00:15
These are some of the artworks I’ve made to come to an understanding of deep time.
3
15762
4671
Estes são alguns dos trabalhos de arte que fiz para compreender o tempo profundo.
00:20
But what is deep time,
4
20892
1251
Mas o que é o tempo profundo,
00:22
and why does it matter to us all?
5
22143
2378
e porque é que é importante para todos nós?
00:25
The term describes the history of the Earth
6
25146
2336
O conceito descreve a História da Terra
00:27
over a time span of millions of years.
7
27482
2586
ao longo de um período de milhões de anos.
00:30
My first encounter with deep time came after I’d finished my studies,
8
30652
4129
Deparei-me pela primeira vez com o tempo profundo depois de acabar os meus estudos,
00:34
had no job
9
34781
1001
não tinha emprego,
00:35
and didn’t know what to do.
10
35782
1293
e não sabia o que fazer.
00:37
So I took off to work as a chambermaid in the remote north of Iceland.
11
37576
4045
Por isso, trabalhei como empregada de limpeza no norte isolado da Islândia.
00:42
I was tilted on my axis
12
42330
2503
Estava num lugar desconhecido
00:44
and began a series of explorations
13
44833
2461
e comecei uma série de explorações
00:47
to try to figure out how to tell the story of deep time.
14
47294
3211
para tentar perceber como contar a história do tempo profundo.
00:51
This has been the quest of my work,
15
51339
2253
Esta tem sido a missão do meu trabalho,
00:53
and it’s taken me through the cosmos,
16
53592
2210
e levou-me através do cosmos,
00:55
the geological strata of the Earth,
17
55802
2544
às camadas geológicas da Terra,
00:58
to encounters with the earliest forms of life.
18
58346
2962
ao encontro das primeiras formas de vida.
01:02
In Iceland I realized that we live on a planet.
19
62475
2962
Na Islândia compreendi que vivemos num planeta.
01:05
By opening my eyes to the primordial landscape,
20
65979
3837
Ao abrir os olhos para as paisagens primordiais,
01:09
I started to understand we’re not born out of nothing.
21
69816
3545
comecei a perceber que não nascemos do nada.
01:13
The sea, the sky, the Earth, the air:
22
73820
3045
O mar, o céu, a terra, o ar:
01:16
we’re made of the same stuff,
23
76865
1877
somos feitos das mesmas coisas,
01:18
we coexist.
24
78742
1084
nós coexistimos.
01:20
In just my lifetime,
25
80577
1626
Durante o meu tempo de vida,
01:22
we humans have become a geological force.
26
82203
2878
nós, humanos, tornámo-nos uma força geológica.
01:25
We’ve caused glaciers around the world to melt entirely.
27
85957
3587
Causámos o derreter de glaciares pelo mundo fora.
01:30
I wanted to bring these distant landscapes closer to our lives in a visceral way.
28
90045
4879
Quis trazer estas paisagens distantes para perto das nossas vidas de forma intensa.
01:35
So of course, I set up a phone line.
29
95467
2169
Por isso, criei uma linha telefónica.
Pessoas de todo o mundo podiam marcar um número
01:38
People everywhere could dial a number
30
98219
1961
01:40
and listen live to the sound of a glacier melting.
31
100180
3420
e ouvir o som ao vivo de um glaciar a derreter.
01:43
(Ice cracks)
32
103850
1877
(Gelo a quebrar)
01:45
It was an elegy to disappearing landscape.
33
105935
3087
Foi uma elegia à paisagem que está a desaparecer.
01:49
(Glacier melts)
34
109481
3628
(Glaciar a derreter)
01:53
Can we connect to deep time via sensory experience?
35
113401
3128
Podemos conectarmos com o tempo profundo através de experiências sensoriais?
Este trabalho artístico, chamado “Totalidade”,
01:57
This artwork, called “Totality,”
36
117197
1751
01:58
brings together nearly every solar eclipse documented by humankind
37
118948
4630
junta quase todos os eclipses solares documentados pelos seres humanos
02:03
in a mirror ball.
38
123953
1669
numa bola de espelho.
02:05
Over 10,000 images reflect the progression of a solar eclipse.
39
125622
4212
Mais de 10 000 imagens refletem a progressão de um eclipse solar.
02:10
Their light surrounds us,
40
130251
1502
A sua luz envolve-nos,
02:11
and we can feel mesmerized.
41
131753
2544
e nós podemos sentir-nos hipnotizados.
02:14
This led me to wonder:
42
134839
1126
Isto fez-me questionar:
02:15
What is the color of deep time?
43
135965
1836
Qual é a cor do tempo profundo?
02:18
I mapped the colors of the entire universe,
44
138301
2419
Mapeei as cores do Universo inteiro,
02:20
from its very beginnings to its potential ends,
45
140720
3003
desde os seus primórdios até ao seu potencial fim,
02:23
discovering the pale blue hues of the first stars
46
143723
3712
descobrindo a palete de matizes azuis das primeiras estrelas
02:27
to the dark maroons of the last light.
47
147435
2503
até aos castanhos escuros da última luz.
02:31
Every single atom in our bodies was formed in a star billions of years ago.
48
151773
5839
Cada átomo no nosso corpo foi formado numa estrela há mil milhões de anos.
02:38
The remnants of stars make up all of us.
49
158196
2669
Aquilo que resta das estrelas compõe-nos.
02:41
My vision was to gather every dying star across the universe
50
161991
3587
A minha ideia era recolher cada estrela morta por todo o Universo
02:45
and make a map.
51
165578
1085
e fazer um mapa.
02:47
The result:
52
167122
1209
O resultado:
02:48
over 27,000 supernova,
53
168331
3045
mais de 27 000 supernovas,
02:51
stellar black holes
54
171376
1209
buracos negros estelares
02:52
and gamma-ray bursts shimmer as pinpoints of aluminum.
55
172585
3963
e raios gama que brilham como pontinhos de alumínio.
02:57
What you see is a graveyard of stars,
56
177132
2752
O que veem é um cemitério de estrelas,
02:59
yet it alludes to life.
57
179884
2044
que no entanto alude à vida.
03:03
The journey we humans have been on to arrive right here
58
183680
3754
O caminho que nós humanos temos feito para chegarmos até aqui
03:07
is nothing short of a miracle.
59
187434
2335
não é nada mais do que um milagre.
03:10
“Fossil Necklace” is a string of worlds made of the material of life itself.
60
190353
5255
“Colar Fóssil” é uma série de mundos feita do material da vida em si.
03:16
Each bead is carved from ancient fossils
61
196234
2711
Cada conta é esculpida de fósseis ancestrais
03:18
and strung geological epoch by epoch.
62
198945
2669
e enfiada por ordem geológica.
03:22
The beads chart major moments in Earth’s history.
63
202240
2544
As contas traçam grandes momentos da história da Terra.
03:25
The first single-celled life,
64
205201
1835
A primeira forma de vida unicelular,
03:27
the first flowers,
65
207036
1460
as primeiras flores,
03:28
the first creatures to see
66
208496
1794
os primeiros seres vivos com visão
03:30
and to fly.
67
210290
1084
e a poderem voar.
03:31
“Fossil Necklace” speaks to our long continuum.
68
211958
3128
O “Colar Fóssil” expõe a nossa longa série de acontecimentos na vida.
03:37
Every day we walk past trees,
69
217088
2002
Passamos todos os dias por árvores,
03:39
but do we stop to think that they are our cousins?
70
219090
2753
mas será que paramos para pensar que elas são nossas primas?
03:42
We share so many of our genes with trees,
71
222302
3170
Partilhamos tantos dos nossos genes com as árvores,
03:45
and forests give us our breath.
72
225472
2168
e as florestas dão-nos o que respirar.
03:48
I wanted to honor them
73
228183
1501
Eu queria honrá-las,
03:49
by creating a sculpture made of every tree type on Earth.
74
229684
4004
criando uma escultura feita de todo o tipo de árvores da Terra.
03:54
This is “Hollow.”
75
234314
1376
Isto é o “Hollow”
03:56
Designed with architects Zeller & Moye,
76
236441
2502
Desenhado pelos arquitetos Zeller & Moye,
03:58
it brings together over 10,000 tree species
77
238943
3462
reúne mais de 10 000 espécies de árvores
04:02
spanning millions of years.
78
242405
1710
com milhões de anos.
04:04
We were donated wood samples from almost every country:
79
244741
3712
Foram-nos doadas amostras de madeira de quase todos os países:
04:08
the Indian Banyan,
80
248453
1418
a Figueira-de-Bengala,
04:09
the White Mulberry,
81
249871
1001
a Amora Branca,
04:10
the Dawn Redwood
82
250872
1501
a Metasequoia,
04:12
and twigs from sacred forests around us.
83
252373
2586
e ramos de florestas sagradas que nos rodeiam.
04:15
Looking upwards into the light,
84
255543
1835
Olhando para cima para a luz,
04:17
we see the most threatened tree species of now.
85
257378
2837
vemos as espécies de árvores mais ameaçadas atualmente.
04:21
More recently in my practice,
86
261925
1501
Mais recentemente no meu trabalho,
04:23
I’ve come to believe that looking forward is just as important as looking back.
87
263426
4630
comecei a acreditar que olhar em frente é tão importante como olhar para trás.
04:28
How do we speak to unborn people?
88
268932
2252
Como é que falamos com pessoas que ainda não nasceram?
04:31
How do we build a bridge across time?
89
271434
2461
Como é que construímos uma ponte que atravessa o tempo?
04:34
I thought the world's literary voices may be the best at doing that job,
90
274646
4212
Achei que as vozes literárias mundiais seriam as melhores a fazer esse trabalho,
04:38
so I proposed a library of the future:
91
278858
2461
e por isso propus a biblioteca do futuro:
04:41
a forest,
92
281319
1001
uma floresta,
04:42
a room,
93
282320
1001
uma sala,
04:43
100 authors and 100 years.
94
283321
2294
100 autores e 100 anos.
04:46
It started in 2014.
95
286241
2127
A biblioteca começou em 2014.
04:48
On the outskirts of Oslo,
96
288743
1752
Nos arredores de Oslo,
04:50
we planted a thousand baby Spruce trees.
97
290495
2461
plantámos mil abetos bebés.
Quando estiverem completamente crescidos,
04:53
When they’re fully grown,
98
293581
1210
04:54
they’re going to be cut and made into paper.
99
294791
2085
vão ser cortados e transformados em papel.
04:57
Every year for 100 years
100
297252
1793
Todos os anos, durante 100 anos,
04:59
a different author is invited to write something new.
101
299045
2878
um autor diferente é convidado a escrever algo novo.
05:02
Their words will become an anthology of books
102
302382
2961
As suas palavras vão tornar-se uma antologia
05:05
printed on paper made from these trees,
103
305343
2336
impressas em papel proveniente destas árvores,
05:07
only to be read in the year 2114.
104
307679
2961
apenas para serem lidas em 2114.
05:11
The core of Future Library is time and longevity,
105
311766
3420
A base da Biblioteca do Futuro é tempo e longevidade,
05:15
but also hope and rituals.
106
315186
2002
mas também esperança e rituais.
05:17
Every spring, we take a pilgrimage to the forest.
107
317981
2669
Todas as primaveras, vamos fazer uma peregrinação à floresta.
05:20
Authors hand over their manuscript and announce its title.
108
320900
3379
Os autores entregam o seu manuscrito e anunciam o seu titulo.
05:24
Their text will be stored here in Oslo’s new library.
109
324863
3461
O seu texto vai ser guardado aqui na nova biblioteca de Oslo.
05:28
You take off your shoes,
110
328741
1752
Tiram os sapatos,
05:30
you step inside.
111
330493
1168
entram.
05:32
Each glass drawer holds a manuscript.
112
332245
2669
Cada gaveta de vidro contém um manuscrito.
05:36
100 years is not vast in cosmic terms.
113
336624
3420
100 anos não é vasto em termos cósmicos.
05:40
Yet if my young son lives to read the books,
114
340378
3337
No entanto, se o meu filho mais novo conseguir ler estes livros,
05:43
his world is likely to have changed beyond recognition.
115
343715
3712
é provável que o seu mundo tenha mudado de forma irreconhecível.
05:47
Will human beings survive to read the books?
116
347886
2752
Irão os seres humanos sobreviver para ler estes livros?
05:51
Future Library is a century-long prayer.
117
351306
2877
A Biblioteca do Futuro é uma oração que durará um século.
05:54
Future generations may be invisible to our eyes,
118
354851
2836
As gerações futuras podem ser invisíveis aos nossos olhos,
05:57
but we are connected through our actions.
119
357687
2628
mas nós estamos conectados através das nossas ações.
06:01
I wanted to see to future readers,
120
361149
1918
Eu queria ver os futuros leitores,
06:03
“I see you.”
121
363067
1043
“Eu vejo-vos”.
06:04
“We see you.”
122
364527
1043
“Nós vemos-vos.”
06:06
Why does connecting to deep time matter to us all?
123
366487
3212
Por que é que conectarmo-nos com o tempo profundo é importante para todos nós?
06:10
Shortsightedness may be the greatest threat to humanity.
124
370491
4213
Uma visão limitada talvez seja a maior ameaça à Humanidade.
06:15
To be human is to understand that we’re part of a long continuum.
125
375163
3837
Ser humano é compreender que somos parte de uma longa série de acontecimentos.
06:19
Let’s embrace our cosmic context,
126
379626
2460
Vamos abraçar o nosso contexto cósmico,
06:22
respect our origins
127
382086
2086
respeitar as nossas origens
06:24
and hold our future close.
128
384172
2210
e segurar bem o nosso futuro.
06:27
Thank you.
129
387258
1001
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7