A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Rajkovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Henk Vilis Tomas: Ja sam Debin sin.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Smeh)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Debora Vilis: A ja sam Henkova mama.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
HVT: Toliko puta smo to rekli,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
da smo napravili delo od toga.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Zove se „Ponekad vidim sebe u tebi“
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
i ono govori o simbiotičkoj vezi
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
koju smo razvili tokom godina kroz naš život i rad.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Zaista, to je zato što gde god idemo
00:33
together or apart,
9
33720
1296
zajedno ili odvojeno,
mi nosimo ova preuzeta imena.
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
Ja sam krenuo majčinim stopama
još pre nego što sam se rodio
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
i nisam otkrio kako da se zaustavim.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
A kako starim, postaje teže.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Ne stvarno, postaje teže.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Smeh)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Ipak, moja majka me je naučila mnogo čemu,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
a pre svega da ljubav pobeđuje.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Naučila me da je ljubav
00:57
is an action,
20
57240
2200
delo, a ne osećanje.
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
Ljubav je način bivstvovanja, način postupanja.
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
Ona je način slušanja, i ona je način gledanja.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
DV: I takođe, ideja o ljubavi,
01:11
photographers,
25
71720
1520
fotografi...
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
oni traže ljubav kada prave fotografije.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Oni traže, traže i pronalaze ljubav.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Odrastajući u Severnoj Filadelfiji,
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
bila sam okružena ljudima u porodici i prijateljima
01:25
who made photographs
30
85400
1536
koji su pravili fotografije
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
i koristili porodični fotoaparat kao sredstvo da se ispriča priča o životu,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
o životu radosti,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
o tome šta znači postati porodica u Severnoj Filadelfiji.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Tako da sam provela veći deo svog života tražeći slike koje prikazuju ideje
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
o crnačkoj ljubavi, crnačkoj radosti
01:43
and about family life.
36
103840
1576
i o porodičnom životu.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Tako da je veoma važno da mislimo o činu ljubavi koja pobeđuje kao o glagolu.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
HVT: Ponekad se pitam da li je ljubav gledanja genetska,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
jer, kao i moja majka,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
ja sam voleo fotografije od kad znam za sebe.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Ponekad pomislim, posle moje majke i njene majke,
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
da su fotografija i slike bile moje prve ljubavi.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Bez uvrede mom ocu,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
ali to je ono što dobiješ kad me zoveš „šunka“ gde god ideš.
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Sećam se da, kad god sam išao u kuću moje bake,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
ona bi sakrila sve foto albume
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
iz straha da ću je pitati: „A ko je ovo na ovoj slici?“
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
i „Ko su oni tebi, a ko su oni meni,
i koliko si godina imala kad je ovo uslikano?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
Koliko sam ja imao kada je uslikano?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
I zašto su crno-bele?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Da li je svet bio crno-beli pre nego što sam se ja rodio?“
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
DV: Pa, to je interesantno,
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
da mislimo o svetu kao crno-belom.
Odrasla sam u kozmetičkom salonu u Severnoj Filadelfiji,
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
kozmetičkom salonu moje mame, gledajući „Eboni magazin“,
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
pronalazeći slike koje su pričale priče koje nisu često bile u dnevnim vestima,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
već u porodičnom albumu.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Želela sam da porodični album bude energičan za mene,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
način da se ispričaju priče.
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
Jednog dana naišla sam na knjigu u filadelfijskoj državnoj biblioteci
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
koja se zvala „Slatka zamka života“ od Roja Dekarave i Lengstona Hjuza.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
Mislim da me je kao sedmogodišnjakinju privukao naslov, zamka i slatka,
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
ali razmišljati o tome sa sedam godina...
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
Gledala sam prelepe slike koje je Roj Dekarava napravio
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
i onda pronalazila načine kako bih mogla da ispričam priču života.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Posmatranje je za mene čin koji mi je suštinski promenio život.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
HVT: Moj prijatelj Kris Džonson mi je rekao da svaki fotograf,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
svaki umetnik, u suštini, pokušava da dȃ odgovor na jedno pitanje,
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
i mislim da je tvoje pitanje možda bilo:
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
„Zašto ostatak sveta ne vidi koliko smo lepi,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
i šta mogu da uradim da pomognem
da vide našu zajednicu onako kako je ja vidim?“
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
DV: Dok sam išla u umetničku školu -
verovatno je tačno -
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
imala sam profesora koji mi je rekao da zauzimam mesto dobrom muškarcu.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Hteo je da uguši moj san da postanem fotograf.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Pokušao je da me postidi u razredu punom muških fotografa.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Rekao je da meni kao ženi nije tu mesto,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
i nastavio je rekavši da sve što mogu i što ću da uradim je da rodim bebu
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
dok bi na mom mestu u razredu mogao da sedi neki dobar muškarac.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Zanemela sam od ovog iskustva.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Ali sam imala svoj fotoaparat i bila sam rešena da mu dokažem
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
da sam vredna mesta u tom razredu.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Ali gledajući unazad, pitam se: „Zašto sam imala potrebu da mu dokazujem?“
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Znate, imala sam moj fotoaparat, i znala sam da treba da dokažem sebi
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
da ću učiniti nešto u fotografiji.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Obožavam fotografiju i niko me neće zaustaviti u tome da stvaram slike.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
HVT: Ali onda ja ulazim u priču.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
DV: Da, te godine kada sam diplomirala, ostala sam u drugom stanju.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Da, bio je u pravu.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
I dobila sam tebe,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
i odbacila sam taj seksistički govor koji je on koristio protiv mene,
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
uzela sam svoj fotoaparat i pravila fotografije svakodnevno,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
pravila fotografije mog trudničkog stomaka dok sam se spremala za postdiplomske.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Ali sam takođe mislila i o tome kako crnih fotografa nema
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
u knjigama o istoriji fotografije,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
i tražila sam načine da ispričam priču.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Naišla sam na knjigu Gordona Parksa, „Izbor oružja“, njegovu autobiografiju.
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Počela sam da fotografišem i pravim slike,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
umetnula sam tu rolnu koju sam napravila sa mojim trudničkim stomakom,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
i onda si me ti inspirisao da stvorim novo delo,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
delo koje je govorilo: „Žena koja zauzima mesto dobrom muškarcu“,
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
„Ti si zauzela mesto dobrom muškarcu“,
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
Onda sam iskoristila taj govor, preokrenula ga i rekla,
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
„Napravila sam mesta za dobrog muškarca. Za tebe.“
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Aplauz)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
HVT: Hvala, mama.
(Aplauz)
Kakva majka, takav sin.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Ja sam odrastao u kući punoj fotografija.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Bilo ih je svuda, i moja majka bi pretvorila kuhinju u mračnu komoru.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
Tu nije bilo samo slika koje je ona pravila
i slika članova porodice,
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
već je na zidovima bilo i slika ljudi koje nismo poznavali,
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
muškaraca i žena koje nismo poznavali.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Hvala, mama.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Smeh)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Ja imam svoj tajming.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Smeh)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Da li ste videli kako me je gurnula?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Smeh)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Marioneta.
(Smeh)
Odrastao sam u kući punoj fotografija.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Aplauz)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
Ali one nisu bile samo slike muškaraca i žena koje smo poznavali,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
već i slike ljudi koje nisam znao,
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Zapravo, bilo je prilično jasno po onome što sam učio u školi
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
da ih ni ostatak sveta nije znao.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Trebalo mi je dosta vremena da shvatim šta to ona sprema,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
ali nakon nekog vremena, shvatio sam.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Kada sam imao devet godina, objavila je knjigu
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
„Crni fotografi, 1840-1940: Bio-bibliografija“.
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Zapanjuje me kad pomislim
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
da su 1840. godine Afroamerikanci pravili fotografije.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Šta to za nas znači kada pomislimo
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
da su dve, tri decenije pre završetka ropstva
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
ljudi učili da čitaju,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
morali su da nauče matematiku,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
morali su da budu u toku sa razvojem nauke i tehnologije,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
da se bave matematikom, fizikom i hemijom da bi stvorili jednu jedinu fotografiju.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
A šta ih je navelo da učine to ako nije ljubav?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Ta knjiga je vodila njenoj drugoj knjizi, „Crni fotografi, 1940-1988“,
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
a ta knjiga je vodila još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
i još jednoj knjizi, i još jednoj knjizi, i još jednoj.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Aplauz)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Tokom celog mog života,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
uređivala je i objavljivala na desetine knjiga
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
i organizovala bezbroj izložbi na svakom kontinentu.
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
Nisu sve bile o crnim fotografima, ali su sve bile inspirisane znatiželjom
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
male crne devojčice iz Severne Filadelfije.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
DV: Ono što sam otkrila je da su crni fotografi
imali priče da ispričaju, i trebalo je da ih slušamo.
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
A onda sam pronašla i otkrila crne fotografe
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
kao što je Ogastus Vašington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
koji je pravio prelepe dagerotipije
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
porodice Mekgil ranih 1840-ih i 50-ih godina.
Njihove priče su nekako bile drugačije, priče crnih fotografa,
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
i imale su drugačiji narativ o životu crnaca tokom ropstva,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
ali su bile i o porodičnom životu, lepoti, i pričale su priče o zajednici.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Nisam znala kako da ih povežem,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
ali sam znala da je potrebno da nastavnici znaju njihove priče.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
HVT: Mislim da sam bio majčin prvi učenik.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Nevoljno i nesvesno - marioneta -
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
odlučio sam da uzmem fotoaparat,
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
i smatrao sam da treba da napravim svoje slike
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
o nekada i sada, i o sada i nekada.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
Razmišljao sam o tome kako mogu da upotrebim fotografiju
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
da ispričam o tome kako ono što se dešava izvan okvira fotografije
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
može da utiče na ono što vidimo unutar okvira.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
Istina je uvek u rukama onoga ko pravi slike,
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
a na nama je da razmotrimo šta je izostavljeno.
Pomislio sam da mogu da iskoristim njeno istraživanje
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
kao početnu tačku za ono što vidim u društvu
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
i počeo sam da razmišljam o tome kako da iskoristim istorijske slike
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
da pričam o prošlosti koja je prisutna
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
i da pronađem načine da se obratimo
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
višegodišnjoj borbi za ljudska prava i ravnopravnost,
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
kroz moje iskazivanje fotografija
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
u formi skulpture, videa, instalacija i slika.
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Ali prolazeći kroz sve to, jedno delo je uticalo na mene najviše.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
I nastavlja da me ispunjava.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Zasnovano je na ovoj fotografiji Ernesta Vidersa,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
koji je napravio tu fotografiju 1968. godine
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
na protestu zdravstvenih radnika u Memfisu,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
sliku muškaraca i žena koji stoje zajedno kako bi potvrdili svoju ljudskost.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Držali su znakove na kojima je pisalo „Ja sam čovek“.
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
To me je zapanjilo, jer fraza sa kojom sam ja odrastao
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
nije bila „Ja sam čovek“ već je bila „Ja sam veliki čovek“.
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
Bio sam oduševeljen time kako je prerasla od kolektivne izjave tokom segregacije
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
u tu naizgled sebičnu izjavu nakon integracije.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Hteo sam da promislim malo o tome,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
i odlučio sam da izmešam taj tekst na koliko god načina je moguće.
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
Volim da zamislim prvi red kao vremenski prikaz američke istorije,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
a poslednji red kao pesmu,
10:03
and it says,
203
603120
1256
i ona kaže:
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
„Ja sam čovek. Ko je čovek. Ti si čovek. Kakav čovek.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Ja sam čovek. Ja sam mnogi. Ja sam, da li sam.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Ja sam, ja sam. Ja sam, amin.“
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
DV: Uh, tako fascinantno.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Aplauz)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Ali ono što smo naučili iz ovog iskustva
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
je da su dve najmoćnije reči u engleskom jeziku „ja sam“.
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
I kako svi imamo sposobnost da volimo.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Hvala vam.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7