A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas
42,361 views ・ 2018-01-15
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: shirley xu
校对人员: Kevin Fang
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Hank Willis Thomas: 我是Deb的儿子
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(笑声)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Deborah Willis: 我是Hank的妈妈
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
Thomas:我们曾说过那么多次,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
我们甚至为这个主题拍了张照片,
00:22
It's called "Sometimes
I See Myself In You,"
5
22640
2656
叫做“有时候我在你身上看到我自己”。
00:25
and it speaks to
the symbiotic relationship
6
25320
2256
这叫做“共生关系”,
00:27
that we've developed over the years
through our life and work.
7
27600
2936
我们通过生活和工作培养了多年,
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
真的,因为不管我们去哪里,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
一起或者各自去,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
总会得到这样的绰号。
00:37
I've been following
in my mother's footsteps
11
37000
2096
自从我出生开始,
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
我就一直追随着我母亲的脚步,
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
并且还不知道怎么停下来,
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
随着年龄的增长变得越来越难。
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
不那么严谨的说,越来越难。
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(笑声)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
我的妈妈也教会了我很多事情,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
最重要的是,爱会战胜一切。
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
她告诉我,
00:57
is an action,
20
57240
2200
爱是行动,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
不是感觉。
01:01
Love is a way of being,
it's a way of doing,
22
61560
3456
爱是去成为,去行动,
01:05
it's a way of listening
and it's a way of seeing.
23
65040
3200
爱是聆听,是观看,
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
Deborah:同样,关于爱的观点,
01:11
photographers,
25
71720
1520
对于摄影师来说,
01:14
they're looking for love
when they make photographs.
26
74360
2696
当他们拍摄时,他们就是在寻找爱。
01:17
They're looking and looking
and finding love.
27
77080
2776
他们找啊找,找到爱。
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
我在北费城长大,
01:21
I was surrounded by people
in my family and friends
29
81520
3856
身边都是家人和朋友,
01:25
who made photographs
30
85400
1536
他们都使用家庭相机拍照片,
01:26
and used the family camera
as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
去讲述人生故事,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
去讲述人生乐趣,
01:32
about what it meant
to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
去讲述成为北费城的一个家庭意味着什么。
01:37
So I spent most of my life
searching for pictures
34
97320
3056
所以我花了人生的大多数时间找寻照片,
01:40
that reflect on ideas
about black love, black joy
35
100400
3416
能反映黑人的爱和黑人的快乐的照片,
01:43
and about family life.
36
103840
1576
和关于家庭生活的照片。
01:45
So it's really important to think about
the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
所以,对我来说,把爱至高无上
看做动词是非常重要的
01:52
HWT: Sometimes I wonder
if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
Thomas:有时候我想知道这种
寻找爱的能力是否是基因决定的,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
因为,像我妈妈一样,
01:58
I've loved photographs
since before I can even remember.
40
118920
3296
从我记事起我就爱上了摄影,
02:02
I think sometimes that --
after my mother and her mother --
41
122240
3776
有时候我都会想,
除了我的妈妈和她(Deb)的妈妈,
02:06
that photography and photographs
were my first love.
42
126040
3456
我最爱的就是摄影和照片了。
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
无意冒犯我的父亲,
02:11
but that's what you get
for calling me a "ham"
44
131320
2696
但那就是为什么你会叫我“火腿”了,
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
不管你去哪里。
02:15
I remember whenever I'd go
to my grandmother's house,
46
135720
2477
我记得不管什么时候去奶奶家,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
她都会把所有的相簿都藏起来,
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
因为她怕我问她,
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
“嗯...那照片里的是谁?”
02:23
and "Who are they to you
and who are they to me,
50
143960
2256
“他们是你的谁,是我的谁?”
02:26
and how old were you
when that picture was taken?
51
146240
2336
“拍那照片时候你多大?”
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
“拍那照片时候我多大?”
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
“它们为什么是黑白的呢?”
02:32
Was the world in black and white
before I was born?"
54
152520
2429
“我出生的时候世界也是黑白的么?”
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
Deborah:嗯,真挺有趣的
02:36
just to think about the world
in black and white.
56
156400
2336
光是想到“黑白世界”就觉得很有趣。
02:38
I grew up in a beauty shop
in North Philadelphia,
57
158760
2336
我在北费城的一家美容店长大,
02:41
my mom's beauty shop,
looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
那是我妈妈的美容店,
我在看“Ebony 杂志”的时候,
02:43
found images that told stories
that were often not in the daily news,
59
163520
4936
就发现图片讲出来的故事
并不经常出现在每日新闻里,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
而是出现在家庭相簿里。
02:50
I wanted the family album
to be energetic for me,
61
170080
2976
我希望家庭相簿是让我积极向上,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
成为讲故事的一种方式。
02:54
and one day I happened upon a book
in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
有一天我在费城公共图书馆偶然看到一本书,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life"
by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
书名叫“轻舞飞扬”,作者是
Roy DeCarava和 Langston Hughes
03:03
I think what attracted me
as a seven-year-old,
65
183040
2176
我觉得吸引7岁的我的是--
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
标题、“捕蝇纸”、“糖果”,
03:08
but to think about that
as a seven-year-old,
67
188200
2096
但作为一个7岁的小女孩去思考的话,
03:10
I looked at the beautiful images
that Roy DeCarava made
68
190320
3376
我看着Roy DeCarava
拍出来的漂亮的图片,
03:13
and then looked at ways
that I could tell a story about life.
69
193720
3656
又想想我能讲述人生故事的方式。
03:17
And looking for me is the act
that basically changed my life.
70
197400
4120
寻找自我的行动彻底改变了我的生活。
03:21
HWT: My friend Chris Johnson
told me that every photographer,
71
201920
3576
Thomas:
我一个朋友 Chris Johnson 告诉我,
03:25
every artist, is essentially
trying to answer one question,
72
205520
4216
每位摄影师,每位艺术家,
基本都在尝试着去回答一个问题,
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
我认为你的问题可能是:
03:32
"Why doesn't the rest of the world
see how beautiful we are,
74
212040
3336
“为什么世界上的其他人看不到
我们所看到的世界有这么美?
03:35
and what can I do to help them
see our community the way I do?"
75
215400
3896
我怎么帮助他们
让他们像我们一样看待这个世界?”
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
Deborah:我在艺术学校学习的时候,
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
那可能是对的,
03:42
I had a male professor who told me
that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
一个男教授告诉我说
我占去了一个优秀男人的位置,
03:47
He tried to stifle my dream
of becoming a photographer.
79
227120
3376
他试图扼杀我想成为一名摄影师的梦想,
03:50
He attempted to shame me
in a class full of male photographers.
80
230520
3816
他试图让我在一个全是男摄影师的班级里
感到羞愧。
03:54
He told me I was out of place
and out of order as a woman,
81
234360
3896
他告诉我,作为一名女性
像我这样是不恰当的,
03:58
and he went on to say
that all you could and would do
82
238280
2976
然后他接着说,所有你可以做的和将要做的,
04:01
was to have a baby when a good man
could have had your seat in this class.
83
241280
4296
就是去结婚生子,
让一个优秀的男人坐在这里,
04:05
I was shocked into silence
into that experience.
84
245600
3576
我记得那次我很震惊,没有说一句话。
04:09
But I had my camera,
and I was determined to prove to him
85
249200
2816
但是我有相机,并且我决定向他证明,
04:12
that I was worthy
for a seat in that class.
86
252040
2496
我是值得坐在这里的。
04:14
But in retrospect, I asked myself:
"Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
但是回想起来,我问了问自己
“为什么我要证明给他看呢?”
04:18
You know, I had my camera,
and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
你知道的,我有相机,我
知道我需要向自己证明,
04:21
that I would make
a difference in photography.
89
261440
2176
我会在摄影界产生影响。
04:23
I love photography, and no one
is going to stop me from making images.
90
263640
3400
我爱摄影,没人能阻拦我拍照片。
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
Thomas:但是当我到来的时候...
04:29
DW: Yeah, that year I graduated,
I got pregnant.
92
269279
2937
Deborah:对,我毕业那年怀孕了。
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
对,他说对了,
04:34
And I had you,
94
274600
1216
然后我就有了你,
04:35
and I shook off that sexist language
that he used against me
95
275840
4936
我摆脱了他用来攻击我的
性别歧视主义语言,
04:40
and picked up my camera
and made photographs daily,
96
280800
2976
捡起我的相机,每天都去拍照,
04:43
and made photographs of my pregnant belly
as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
在我准备考研究生的时候
给我怀孕的肚子拍照
04:48
But I thought about also
that black photographers were missing
98
288480
3936
但我也想到黑人摄影师
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
正在从摄影史册上消失,
04:55
and I was looking
for ways to tell a story.
100
295520
2936
我那时在寻找讲故事的方式,
04:58
And I ran across Gordon Parks' book
"A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
我偶然看到Gordon Park的书《武器的选择》,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
那是他的自传。
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
然后我就开始摄影,拍照,
05:07
and I tucked away that contact sheet
that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
我把我怀孕肚子的相片集藏起来。
05:11
and then you inspired me
to create a new piece,
105
311720
2576
然后你启发了我再去创造一个新的,
05:14
a piece that said, "A woman
taking a place from a good man,"
106
314320
4296
名字叫“一个女人占了
一个优秀男人的地方”,
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
“你占了一个男人的位置”。
05:20
and then I used that language
and reversed it and said,
108
320480
3576
然后我用了那句子,但是把它颠倒过来了,
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
“我给一个优秀男人,你,创造了一个位置”
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(掌声)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
Thomas:谢谢,妈
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
我和我妈一样,
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
我也是在一栋满是照片的房子里长大,
05:38
They were everywhere, and my mother
would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
到处都是照片,
我妈把厨房变成了一个暗室,
05:42
And there weren't
just pictures that she took
115
342880
2136
那里不仅仅是她拍的照片,
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
还有家人们的照片。
05:46
But there were pictures on the wall
of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
但是墙上的照片还有我不认识的人,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
我不认识的男人和女人,
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
谢谢你了,妈妈
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(笑声)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
我有我自己的时间
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(笑声)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
看见没,她戳我
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(笑声)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
“木偶线”
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
我在一个满是照片的屋子里长大。
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(掌声)
06:11
But they weren't just pictures
of men and women that we knew,
128
371560
2896
并不只有我认识的人的照片
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
还有我不认识的人的照片。
06:17
Pretty much, it was pretty clear
from what I learned in school,
130
377640
2976
很不一样,这和我在学校学到的很不一样,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
和这世界的其他东西也都不一样。
06:23
And it took me a long time
to figure out what she was up to,
132
383160
3456
我花了很长时间去弄明白她在做什么,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
但不久后,我弄明白了。
06:30
When I was nine years old,
she published this book,
134
390280
2416
那是我九岁的时候,她出版了这本书,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940:
A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
“黑人摄影师,1840-1940:人物目录”
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
我很震惊的是,
06:39
that in 1840, African Americans
were making photographs.
137
399040
4216
1840年有非裔美人在摄影。
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
这对我们来说意味着什么,
06:44
that at a time that was two, three decades
before the end of slavery,
139
404920
4656
在二,三十年前,
在奴隶制接近尾声的时候,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
在人们都在学习如何阅读的时候,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
在他们必须学习数学的时候,
06:54
they had to be on the cutting edge
of science and technology,
142
414440
2896
在他们必须处在科技最前沿的时候,
06:57
to do math, physics and chemistry
just to make a single photograph.
143
417360
4776
仅仅是为了去拍摄一张照片,
必须学习数学,物理和化学
07:02
And what compelled them
to do that if not love?
144
422160
2560
如果不是爱的话,
那还有什么能迫使他们这样做呢?
07:05
Well, that book led her to her next book,
"Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
那本书促使了她下一本书的出生--
“黑人摄影师,1940-1988”
07:10
and that book led to another book,
and another book, and another book,
146
430280
4696
从而又促使了再下一本的出生,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
再下一本,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
再下一本,
07:19
and another book, and another book,
and another book, and another book,
149
439000
3336
再下一本,再下一本,
07:22
and another book, and another book,
and another book, and another book,
150
442360
3336
再下一本,再下一本,
07:25
and another book,
and another book, and another.
151
445720
2256
再下一本,再下一本。
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(掌声)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
在我的一生中,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
她编辑并出版了许多本书,
07:34
and curated numerous exhibitions
on every continent,
155
454680
4696
也在各大洲担任了了各种展览的馆长,
07:39
not all about black photographers
but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
不全是有关黑人摄影师的,
07:42
of a little black girl
from North Philadelphia.
157
462960
2536
但是都源发于一个来自北费城的
一个黑人小女孩的好奇心。
07:45
DW: What I found is that
black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
Deborah:我发现黑人摄影师有故事要说,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
并且我们需要去聆听。
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
后来我找到了并且发现了
07:52
black photographers
like Augustus Washington,
161
472760
2936
像Augustus Washington
这样的黑人摄影师,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
在19世纪40年代早期和50年代,
07:57
of the McGill family
in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
他用银版摄影法为McGill家族
拍摄了这些美丽的照片。
08:02
Their stories tended to be different,
black photographers,
164
482000
2936
黑人摄影师的故事都是不一样的,
08:04
and they had a different narrative
about black life during slavery,
165
484960
3976
他们讲述了奴隶时期黑人的不同故事,
08:08
but it was also about family life, beauty
and telling stories about community.
166
488960
4656
但是都是有关家庭生活,美,
以及讲述社区的故事。
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
我不知道怎么把这些故事联系起来,
08:16
but I knew that teachers
needed to know this story.
168
496280
3120
但是我知道,老师们需要知道这个故事。
08:19
HWT: So I think I was
my mother's first student.
169
499800
4456
Thomas:所以我认为我是我妈妈的第一个学生,
08:24
Unwillingly and unwittingly --
puppet strings --
170
504280
3576
不情愿的,不知不觉的--“木偶线”
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
我决定拿起一部相机,
08:30
and thought that I
should make my own pictures
172
510440
2176
我认为我应该拍出自己的照片,
08:32
about the then and now
and the now and then.
173
512640
2376
有关以后和现在,有关现在和以后。
08:35
I thought about
how I could use photography
174
515040
3376
我考虑了应该如何运用摄影
08:38
to talk about how what's going on
outside of the frame of the camera
175
518440
3336
去讲述相机的画面之外发生的事情
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
是怎么影响我们能看到的照片里的画面的。
08:44
The truth is always in the hands
of the actual image maker
177
524000
3296
事实总是掌握在实物拍摄者的手里的,
08:47
and it's up to us to really consider
what's being cut out.
178
527320
3056
到底把什么排除在外也是也是由我们决定的。
08:50
I thought I could use her research
as a jumping-off point
179
530400
2896
我感觉我可以用她的调查结果作为一个出发点,
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
那些我看到的关于这个社会的事情。
08:55
and I wanted to start to think
about how I could use historical images
181
535320
3496
我想开始思考如何用历史图片
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
来讲述现在中的过去
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
也开始思考用什么方式
09:03
to the perennial struggle
for human rights and equal rights
184
543760
3696
来描述长久不懈地争取人权和平等权利
作的斗争
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
通过运用照片
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
来表现雕塑,视频,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
造型和画。
09:15
But through it all,
one piece has affected me the most.
188
555880
4336
但是在这其中,有一种对我影响最大,
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
它仍然在滋养我,
09:21
It's based off of this photograph
by Ernest Withers,
190
561920
2456
这是基于Ernest Withers的这张照片,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
拍摄于1968年,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
那是三月的孟菲斯环卫工人,
09:29
of men and women standing collectively
to affirm their humanity.
193
569240
4656
男人和女人们站在一起去维护人权。
09:33
They were holding signs
that said "I am a man,"
194
573920
2536
他们拿着上面写着“我是一个人”的牌子,
09:36
and I found that astounding,
because the phrase I grew up with
195
576480
2936
我很震惊,因为我从小到大
知道的句子不是“我是一个人”
09:39
wasn't "I am a man,"
it was "I am the man,"
196
579440
3096
而是“我是那个人”,
09:42
and I was amazed at how it went from this
collective statement during segregation
197
582560
4176
并且我很惊讶的是它是如何从种族隔离时期的
集体声明中分离出来
09:46
to this seemingly selfish statement
after integration.
198
586760
3696
在整合后达到这种看似自私的声明的。
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
我想要仔细考虑一下,
09:52
so I decided to remix that text
in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
所以我决定去以我能想到的
所有方式重新合成那个主题,
09:55
and I like to think of the top line
as a timeline of American history,
201
595720
5096
我想把第一行以美国历史的时间轴开始,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
最后一行以一首诗作为结束,
10:03
and it says,
203
603120
1256
写着,
10:04
"I am the man. Who's the man.
You the man. What a man.
204
604400
2816
“我是那个人,谁是那个人,
你是那个人,什么是人,
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
我是人,我是许多人,我是,是我,
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
我是,我是,我是,阿门。”
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
Deborah:哇,太棒了。
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(掌声)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
但是我们从这次尝试中学到的
10:18
is the most powerful two words
in the English language is, "I am."
210
618080
3856
是英语中最有力的那两个字:“我是!”。
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
我们每个人都有能力去爱。
10:24
Thank you.
212
624600
1216
谢谢!
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。