A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kyriaki Kotanidou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Χανκ Γουίλις Τόμας: Είμαι ο γιος της Ντεμπ
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Γέλια)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Ντέμπορα Γουίλις: Κι εγώ είμαι η μητέρα του Χανκ.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
ΧΓΤ: Το έχουμε πει τόσες φορές
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
που το κάναμε έργο.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Λέγεται «Κάποιες φορές βλέπω τον εαυτό μου σε σένα»,
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
και αναφέρεται στη συμβιωτική σχέση
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
που έχουμε αναπτύξει μέσα από τη ζωή και τη δουλειά μας.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Πραγματικά, επειδή όπου κι αν πάμε,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
μαζί ή χώρια,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
έχουμε αυτά τα παρατσούκλια.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
Ακολουθώ τα βήματα της μητέρας μου
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
από όταν ήμουν στην κοιλιά
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
και δεν ξέρω πώς να σταματήσω.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
Και μεγαλώνοντας, γίνεται ακόμα πιο δύσκολο.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Αλήθεια, γίνεται πιο δύσκολο.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Γέλια)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Όμως η μητέρα μου, μου έμαθε πολλά πράγματα
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
κυρίως πως η αγάπη νικά.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Μου έμαθε πως η αγάπη
00:57
is an action,
20
57240
2200
είναι δράση,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
όχι συναίσθημα.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
Η αγάπη είναι τρόπος να υπάρχεις, να πράττεις
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
να ακούς και να βλέπεις.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
ΝΓ: Επίσης, σχετικά με την ιδέα της αγάπης
01:11
photographers,
25
71720
1520
οι φωτογράφοι
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
ψάχνουν την αγάπη με τις φωτογραφίες τους.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Ψάχνουν, ψάχνουν και τη βρίσκουν.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Μεγαλώνοντας στη Βόρεια Φιλαδέλφεια
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
περιτριγυριζόμουν από συγγενείς και φίλους
01:25
who made photographs
30
85400
1536
που τραβούσαν φωτογραφίες
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
και χρησιμοποιούσαν τη φωτογραφική μηχανή για να πουν ιστορίες για τη ζωή,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
για τη χαρά της ζωής
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
για το τι σημαίνει η οικογένεια στη Βόρεια Φιλαδέλφεια.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Έτσι πέρασα σχεδόν όλη μου τη ζωή ψάχνοντας για φωτογραφίες
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
που εξέφραζαν ιδέες, την αγάπη των μαύρων, τη χαρά των μαύρων
01:43
and about family life.
36
103840
1576
και την οικογενειακή ζωή.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Άρα είναι σημαντικό να σκεφτούμε πως η αγάπη ως πράξη νικά την αγάπη ως ρήμα.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
ΧΓΤ: Κάποιες φορές αναρωτιέμαι αν η αγάπη για παρατήρηση είναι κληρονομική
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
επειδή, όπως η μητέρα μου
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
αγαπώ τις φωτογραφίες μια ζωή.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Μερικές φορές νομίζω ότι - όπως η μητέρα μου και η γιαγιά μου -
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
η φωτογραφία ήταν η πρώτη μου αγάπη.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Χωρίς παρεξήγηση, μπαμπά
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
αλλά αυτά παθαίνεις όταν με φωνάζεις «ζαμπόν»
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
παντού.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Θυμάμαι κάθε φορά που πήγαινα στο σπίτι της γιαγιάς μου,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
έκρυβε όλα τα άλμπουμ
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
γιατί φοβόταν ότι θα ρωτούσα
«Ποιος είναι αυτός σε αυτή τη φωτογραφία;»
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
«Τι σου είναι εσένα και τι μου είναι εμένα,
και πόσο χρονών ήσουν σ' αυτή τη φωτογραφία;
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
Πόσο χρονών ήμουν εγώ σ' αυτή τη φωτογραφία;
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Και γιατί είναι ασπρόμαυρες;
Ο κόσμος ήταν ασπρόμαυρος πριν γεννηθώ εγώ;»
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
ΝΓ: Αυτό είναι ενδιαφέρον
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
και μόνο η σκέψη του ασπρόμαυρου κόσμου.
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
Μεγάλωσα σε ένα κέντρο αισθητικής στη Β. Φιλαδέλφεια
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
αυτό της μητέρας μου, ξεφυλλίζοντας το περιοδικό «Ebony»
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
βρίσκοντας εικόνες που έλεγαν ιστορίες που δεν υπήρχαν στις ειδήσεις,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
αλλά στα οικογενειακά άλμπουμ.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Ήθελα το οικογενειακό άλμπουμ να είναι ενεργητικό για μένα,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
να λέει ιστορίες,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
και μια μέρα έπεσα πάνω σε ένα βιβλίο στη Δημόσια Βιβλιοθήκη Φιλαδέλφειας
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
το «The Sweet Flypaper of Life» του Ρόι Ντε Καράβα και Λάγκστον Χιούγκς.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
Νομίζω σαν εφτάχρονο που ήμουν με τράβηξε
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
ο τίτλος, μυγοπαγίδα και γλυκό
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
αλλά το να το σκεφτώ σαν εφτάχρονο
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
κοίταξα τις υπέροχες εικόνες που τράβηξε ο Ρόι Ντε Καράβα
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
και σκέφτηκα τρόπους που θα μπορούσα εγώ να πω μια ιστορία για τη ζωή.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Και ψάχνοντας τον εαυτό μου ήταν αυτό που ουσιαστικά μου άλλαξε τη ζωή.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
ΧΓΤ: Ο φίλος μου Κρις Τζόνσον μου είπε ότι κάθε φωτογράφος
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
κάθε καλλιτέχνης προσπαθεί στην ουσία να απαντήσει σε μία ερώτηση
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
και νομίζω ότι η ερώτηση ίσως να ήταν
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
«Γιατί οι άλλοι δεν βλέπουν πόσο όμορφοι είμαστε,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
και πώς μπορώ να τους βοηθήσω να δουν την κοινότητά μας όπως τη βλέπω εγώ;»
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
ΝΓ: Όταν σπούδαζα στη Σχολή Καλών Τεχνών
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
- είναι μάλλον αλήθεια-
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
είχα έναν καθηγητή που μου είπε ότι χαράμιζα τη θέση ενός άντρα.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Προσπάθησε να πνίξει το όνειρό μου να γίνω φωτογράφος.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Προσπάθησε να με γελοιοποιήσει σε μια τάξη γεμάτη άντρες φωτογράφους
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Μου είπε ότι ήμουν εκτός τόπου και χρόνου σαν γυναίκα
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
και συνέχισε λέγοντας ότι το μόνο που μπορούσα και έπρεπε να κάνω
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
ήταν να κάνω παιδί ενώ ένας άντρας θα μπορούσε να πάρει τη θέση μου στο μάθημα.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Έμεινα άφωνη από αυτά.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Αλλά είχα την κάμερά μου, και αποφάσισα να του αποδείξω
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
ότι άξιζα μια θέση στο μάθημα.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Αλλά εκ των υστέρων αναρωτήθηκα: «Γιατί πρέπει να το αποδείξω σ' αυτόν;»
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Ξέρετε, είχα την κάμερά μου, και ήθελα να αποδείξω στον εαυτό μου
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
ότι μπορούσα να κάνω τη διαφορά.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Αγαπώ τη φωτογραφία και κανείς δε μπορεί να με σταματήσει
από το να φτιάχνω εικόνες.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
ΧΓΤ: Και τότε ήρθα εγώ.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
ΝΓ: Ναι, εκείνη τη χρονιά αποφοίτησα, και έμεινα έγκυος.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Ναι, είχε δίκιο.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
Ήμουν έγκυος σε σένα,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
και χρησιμοποίησα τα σεξιστικά του λόγια
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
και πήρα την κάμερά μου και φωτογράφιζα κάθε μέρα
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
την κοιλιά μου και την προετοιμασία μου για την αποφοίτηση.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Αλλά σκέφτηκα ότι οι μαύροι φωτογράφοι λείπουν
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
από τα βιβλία ιστορίας της φωτογραφίας
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
και έψαχνα τρόπους να πω μια ιστορία.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Έπεσα πάνω στο βιβλίο του Γκόρντον Παρκς «A Choice of Weapons»
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
που ήταν η αυτοβιογραφία του.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Ξεκίνησα να φωτογραφίζω και να τραβάω εικόνες
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
και έκρυψα το φύλλο κοντάκτ που έδειχνε την κοιλιά μου
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
και μετά με ενέπνευσες να κάνω ένα νέο έργο
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
ένα έργο που έλεγε, «Η γυναίκα που παίρνει τη θέση ενός άντρα»,
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
«Πήρες τη θέση ενός άντρα»,
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
αλλά πήρα αυτά τα λόγια, τα αντέστρεψα και είπα
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
«Έφτιαξα μια θέση για έναν άντρα, εσένα».
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Χειροκρότημα)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
ΧΓΤ: Ευχαριστώ, μαμά.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
Κατά μάνα, κατά κύρη.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Μεγάλωσα σε ένα σπίτι γεμάτο φωτογραφίες.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Παντού φωτογραφίες, η μητέρα μου είχε κάνει την κουζίνα σκοτεινό θάλαμο.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
Και δεν ήταν μόνο φωτογραφίες που έβγαζε
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
και φωτογραφίες συγγενών.
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
Αλλά υπήρχαν φωτογραφίες στον τοίχο άγνωστων ανθρώπων,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
άγνωστων ανδρών και γυναικών.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Ευχαριστώ, μαμά.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Γέλια)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Συγχρονίζομαι μόνος μου.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Γέλια)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Είδατε που με σκούντηξε;
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Γέλια)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Μαριονέτα.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
Μεγάλωσα σε ένα σπίτι γεμάτο φωτογραφίες.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Χειροκρότημα)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
Αλλά δεν ήταν μόνο φωτογραφίες γνωστών μας
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
αλλά φωτογραφίες ανθρώπων που εγώ δεν γνώριζα.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Και απ' ό,τι έμαθα και στο σχολείο, ήταν σχεδόν σίγουρο
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
ότι ούτε οι άλλοι τους γνώριζαν.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Και μου πήρε πολύ καιρό να καταλάβω τι ετοίμαζε
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
αλλά μετά από λίγο, κατάλαβα.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Όταν ήμουν εννιά, έβγαλε αυτό το βιβλίο
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
«Μαύροι Φωτογράφοι, 1840-1940: Μια Βιο-Βιβλιογραφία».
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Δεν μπορούσα να φανταστώ
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
ότι το 1840, οι Αφροαμερικανοί τραβούσαν φωτογραφίες.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Τι σημαίνει αυτό για εμάς, να σκεφτούμε
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
ότι σε μια εποχή, δύο τρεις δεκαετίες πριν το τέλος της δουλείας,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
όπου οι άνθρωποι μάθαιναν ανάγνωση,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
έπρεπε να μάθουν μαθηματικά,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
και να είναι στην πρώτη γραμμή της επιστήμης και της τεχνολογίας,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
να χρησιμοποιούν μαθηματικά, φυσική και χημεία
μόνο και μόνο για να βγάλουν μια φωτογραφία.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
Αν δεν το έκαναν από αγάπη, από τι το έκαναν;
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Ακολούθησε, λοιπόν, το επόμενό της βιβλίο «Μαύροι Φωτογράφοι, 1940-1988»
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
και ακολούθησε ένα άλλο, κι ένα άλλο
κι ένα άλλο, κι ένα άλλο
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
κι ένα άλλο, κι ένα άλλο
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
κι ένα άλλο, κι ένα άλλο
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
κι ένα άλλο, κι ένα άλλο, κι ένα άλλο, κι ένα άλλο
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
κι ένα άλλο, κι ένα άλλο, κι ένα άλλο, κι ένα άλλο, κι ένα άλλο.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Χειροκρότημα)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Σε όλη μου τη ζωή
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
επιμελήθηκε και εξέδωσε δεκάδες βιβλία
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
και έκανε πάρα πολλές εκθέσεις σε κάθε ήπειρο
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
όχι μόνο για μαύρους φωτογράφους, αλλά όλα γεννημένα από την περιέργεια
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
ενός μικρού μαύρου κοριτσιού από τη Βόρεια Φιλαδέλφεια.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
ΝΓ: Ανακάλυψα ότι οι μαύροι φωτογράφοι είχαν πράγματα να πουν,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
και έπρεπε να τους ακούσουμε.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
Και μετά ανακάλυψα
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
μαύρους φωτογράφους όπως ο Ογκούστους Ουάσινγκτον
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
που δημιούργησαν αυτές τις όμορφες νταγκεροτυπίες
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
της οικογένειας ΜακΓκιλ στις αρχές του 1840 και 1850.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
Οι ιστορίες τους ήταν διαφορετικές, οι μαύροι φωτογράφοι
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
είχαν μια διαφορετική αφήγηση για τη ζωή των μαύρων την εποχή της δουλείας
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
αλλά και την οικογενειακή ζωή, την ομορφιά και τις ιστορίες της κοινότητας.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Δεν ήξερα πώς να συνδέσω τις ιστορίες
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
αλλά ήξερα ότι οι δάσκαλοι έπρεπε να μάθουν αυτές τις ιστορίες.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
ΧΓΤ: Οπότε ήμουν ο πρώτος μαθητής της μητέρας μου.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Διστακτικά και άθελά μου - μαριονέτα -
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
αποφάσισα να πάρω μια κάμερα
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
και ήθελα να κάνω τις δικές μου εικόνες
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
για το τότε και το τώρα, το τώρα και το τότε.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
Σκέφτηκα πώς θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τη φωτογραφία
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
για να δείξω πώς αυτά που συμβαίνουν εκτός του κάδρου
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
επηρεάζουν αυτά που είναι εντός.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
Η αλήθεια βρίσκεται στα χέρια του φωτογράφου
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
σε μας μένει να σκεφτούμε τι έμεινε απ' έξω.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
Για αρχή σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω την έρευνά της
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
και αυτά που έβλεπα στην κοινωνία
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
και σκεφτόμουν πώς θα μπορούσα να χρησμοποιήσω ιστορικές εικόνες
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
για να δείξω την παρουσία του παρελθόντος στο παρόν
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
και πώς θα μπορούσαμε να δείξουμε
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
τον μακροχρόνιο αγώνα για τα ανθρώπινα δικαιώματα και την ισότητα
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
χρησιμοποιώντας τις φωτογραφίες
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
σαν γλυπτά, βίντεο, εικαστικές εγκαταστάσεις και πίνακες.
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Αλλά απ' όλα αυτά, ένα έργο με επηρέασε περισσότερο.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
Συνεχίζει και με τρέφει.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Βασίζεται σε αυτήν τη φωτογραφία του Έρνεστ Γουίδερς,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
που την τράβηξε το 1968
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
στην απεργία των συλλεκτών απορριμάτων στο Μέμφις,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
αντρών και γυναικών που ενώθηκαν για να υπερασπιστούν την ανθρωπότητα.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Κρατούσαν πλακάτ που έγραφαν «Είμαι άντρας»,
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
και μου φάνηκε απίστευτο γιατί εγώ δε μεγάλωσα με τη φράση
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
«είμαι άντρας» αλλά με τη φράση «είμαι ο άντρας»
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
και μου έκανε εντύπωση το πώς μια συλλογική δήλωση
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
έγινε φαινομενικά εγωιστική μετά την ολοκλήρωσή της.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Και ήθελα να το επεξεργαστώ
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
οπότε αποφάσισα να διασκευάσω το κείμενο όσο πιο πολύ μπορούσα
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
και μ' αρέσει να σκέφτομαι την πάνω γραμμή
ως ένα χρονολόγιο της αμερικάνικης ιστορίας
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
και την κάτω γραμμή ως ένα ποίημα,
10:03
and it says,
203
603120
1256
που λέει,
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
«Είμαι ο άντρας. Ποιος είναι ο άντρας. Εσύ ο άντρας. Τι άντρας.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Είμαι άντρας. Είμαι πολλοί. Είμαι, είμαι;
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Είμαι, είμαι, είμαι, Αμήν».
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
ΝΓ: Ουάου, συναρπαστικό.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Χειροκρότημα)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Αλλά αυτό που μάθαμε από αυτό είναι ότι
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
η πιο δυνατή λέξη της αγγλικής γλώσσας είναι η λέξη «είμαι».
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
Και ότι όλοι έχουμε την ικανότητα να αγαπάμε.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Ευχαριστούμε.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7