A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,361 views ・ 2018-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: eric vautier
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Hank Willis Thomas : Je suis le fils de Deb.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Rires)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Deborah Willis : Et je suis la maman de Hank.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
HWT : C'est quelque chose qu'on a tellement dit
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
qu'on en a fait une œuvre d'art.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Elle s'intitule « Sometimes I See Myself In You »
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
et elle parle de la relation symbiotique
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
que l'on a développée à travers notre vie et notre travail.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Et franchement, c'est parce que partout où nous allons,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
que l'on soit ensemble ou non,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
nous gardons ces surnoms.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
Je marchais sur les traces de ma mère
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
avant même que je sois né
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
et je ne sais toujours pas comment arrêter.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
En vieillissant, cela devient plus difficile.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Sérieusement, c'est plus difficile.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Rires)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Ma mère m'a quand même appris beaucoup de choses,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
mais surtout que l'amour surpasse tout.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Elle m'a appris que l'amour
00:57
is an action,
20
57240
2200
est une action,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
pas un sentiment.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
L'amour est une façon d'être, une façon de faire,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
c'est une façon d'écouter et une façon de voir.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
DW : Aussi, l'idée à propos de l'amour,
01:11
photographers,
25
71720
1520
les photographes,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
ils cherchent l'amour lorsqu'ils prennent des photos.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Ils cherchent encore et encore et ils trouvent l'amour.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Durant mon enfance à Philadelphie,
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
j'étais entourée de personnes, dans ma famille et mon cercle d'amis,
01:25
who made photographs
30
85400
1536
qui prenaient des photos et utilisaient l'appareil familial
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
afin de raconter une histoire à propos de la vie,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
d'une vie de joie,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
à propos de ce que devenir une famille à Philadelphie signifiait.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
J'ai passé la majeure partie de ma vie à chercher des images
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
qui s'interrogent sur les idées d'amour et de joie dans notre communauté
01:43
and about family life.
36
103840
1576
et de la vie de famille.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Il est très important de réfléchir
à l'action de l'amour qui surpasse tout en tant que verbe.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
HWT : Parfois, je me demande si l'amour de l'observation est génétique
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
parce que, comme ma mère,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
j'aime la photo depuis toujours.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Je crois parfois — après ma mère et sa mère —
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
que la photographie et les photos sont mon premier amour.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Sans vouloir offenser mon père,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
mais voilà ce qui arrive à ceux qui m'appellent « jambon »
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
où qu'ils aillent.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Chaque fois que j'allais rendre visite à ma grand-mère,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
elle cachait tous les albums photo
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
parce qu'elle avait peur que je demande :
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
« C'est qui sur cette photo ? »,
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
« Qui sont-ils pour toi et pour moi ?
Quel âge tu avais sur cette photo ? Quel âge j'avais sur cette photo ?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
Pourquoi elles sont en noir et blanc ?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Est-ce que le monde était en noir et blanc avant que je naisse ? »
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
DW : Ça, c'est intéressant,
de penser au monde en noir et blanc.
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
J'ai grandi dans un salon de beauté à Philadelphie,
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
le salon de ma mère, à lire Ebony Magazine.
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
Les histoires que ces images racontaient
ne se trouvaient pas vraiment dans les journaux,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
seulement dans l'album de famille.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Je voulais que l'album de famille soit dynamique pour moi,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
une façon de raconter des histoires.
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
Un jour, j'ai découvert un livre à la bibliothèque municipale,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
« The Sweet Flypaper of Life », par Roy DeCavara et Langston Hughes.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
J'avais été attirée, à 7 ans,
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
par le titre, Flypaper (Papier tue-mouche) et Sweet (Doux),
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
mais quand on y pense, à 7 ans,
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
je regardais les superbes images que Roy DeCavara avaient créées
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
et j'ai réfléchi à des façons de raconter une histoire à propos de la vie.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Regarder est pour moi l'acte qui a essentiellement changé ma vie.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
HWT : Mon ami Chris Johnson m'a dit que chaque photographe,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
chaque artiste, essaie avant tout de répondre à une question.
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
Il me semble que ta question a été :
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
« Pourquoi le monde ne voit-il pas à quel point nous sommes beaux
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
et que puis-je faire pour l'aider à voir notre communauté comme je la vois ? »
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
DW : Lorsque j'étais en école d'art —
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
c'est sûrement la vérité —
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
un professeur m'a dit que je prenais la place d'un honnête homme.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Il a essayé de me décourager de poursuivre mon rêve de devenir photographe.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Il a tenté de m'humilier devant une classe remplie de photographes hommes.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Il m'a dit que je n'étais pas à ma place en tant que femme
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
et que tout ce dont j'étais capable était d'avoir un enfant
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
lorsqu'un honnête homme aurait pu avoir ma place dans cette classe.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Cette expérience m'a emmurée dans le silence.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
J'avais mon appareil photo et j'étais déterminée à lui prouver
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
que je méritais ma place dans cette classe.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Plus tard, je me suis demandé pourquoi j'avais eu besoin de le lui prouver.
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Je savais que c'était à moi que je devais prouver
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
que je pouvais faire bouger les choses.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
J'aime la photo et personne ne peut m'empêcher de créer des images.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
HWT : C'est là que je suis entré en scène.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
DW : L'année de mon diplôme, je suis tombée enceinte.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Ouais, il avait raison.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
Et je t'ai eu.
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
Je me suis débarrassée de ce langage sexiste qu'il avait utilisé contre moi,
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
j'ai pris mon appareil et j'ai fait des photos tous les jours.
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
J'ai pris des photos de ma grossesse en me préparant pour l'université.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Mais je pensais aussi à l'absence des photographes noirs
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
dans les livres d'histoire de la photographie
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
et je cherchais comment raconter une histoire.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Je suis tombée sur le livre de Gordon Parks,
« A Choice of Weapons »,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
son autobiographie.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
J'ai commencé à prendre des photos et à créer des images
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
et j'ai mis de côté la planche de contact des photos de ma grossesse.
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
Tu m'as ensuite inspirée à créer une nouvelle œuvre,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
une œuvre qui dit : « Une femme prenant la place d'un honnête homme »,
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
« Tu as pris la place d'un honnête homme ».
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
J'ai utilisé ce langage, je l'ai inversé et j'ai dit :
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
« J'ai créé un espace pour un honnête homme, toi. »
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Applaudissements)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
HWT: Merci maman.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
Telle mère, tel fils.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
J'ai grandi dans une maison remplie de photographies.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Elles étaient partout et ma mère transformait la cuisine en chambre noire.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
Il n'y avait d'ailleurs pas que ses photos et les photos de famille.
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
Il y avait aussi des photos sur le mur avec et par des personnes inconnues,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
des hommes et des femmes inconnus.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Merci maman.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Rires)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Je fonctionne à mon rythme.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Rires)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Vous l'avez vue faire ça ?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Rires)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Les ficelles d'une marionnette.
J'ai grandi dans une maison remplie de photographies.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Applaudissements)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
Ces photos n'étaient pas que celles de personnes de notre entourage,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
mais des photos de personnes que je ne connaissais pas.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Il était évident, d'après ce que j'avais appris à l'école,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
que le reste du monde ne les connaissait pas non plus.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
J'ai mis du temps à comprendre ce qu'elle cherchait à faire,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
mais j'ai fini par comprendre.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
J'avais 9 ans lorsqu'elle a publié ce livre,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
« Black Photographers, 1840-1940 : A Bio-Bibliography ».
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
C'est stupéfiant pour moi d'envisager
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
qu'en 1840, les Afro-Américains prenaient des photos.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Qu'est-ce que cela signifie de penser
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
que vingt ou trente ans avant l'abolition de l'esclavage,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
des gens apprenaient à lire,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
et apprenaient à compter.
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
Ils devaient être à la pointe de la science et de la technologie,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
apprendre les maths, la physique et la chimie
pour faire une seule photo.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
Qu'est-ce qui les a poussés à faire tout ça sinon l'amour ?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Ce livre a amené un autre livre : « Black Photographers, 1940-1988 ».
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
Et ce livre en a amené un autre, et un autre, et puis un autre,
et un autre, et un autre,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
et un autre, et un autre,
et un autre, et un autre, et un autre, et un autre,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
et un autre, et un autre, et un autre, et un autre,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
et un autre, et un autre, et encore un autre.
(Applaudissements)
07:28
(Applause)
152
448000
1736
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Toute ma vie,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
elle a édité et publié des dizaines de livres.
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
Elle a organisé de nombreuses expositions sur tous les continents,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
pas toutes à propos de photographes noirs mais toutes inspirées par la curiosité
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
d'une petite fille noire de Philadelphie.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
DW : J'ai découvert que ces photographes avaient des histoires à raconter
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
et que nous devions écouter.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
Puis j'ai découvert
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
des photographes noirs tels qu'Augustus Washington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
qui a réalisé ces superbes daguerréotypes
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
de la famille McGill au début des années 1840 et 1850.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
Leurs histoires avaient tendance à être différentes
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
et ils racontaient différemment la vie des Noirs pendant l'esclavage.
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
Ils parlaient aussi de la vie de famille, de la beauté et de leur communauté.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Je ne savais pas comment relier ces histoires
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
mais je savais que les professeurs devaient connaître cette histoire.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
HWT : Je crois bien que j'ai été le premier élève de ma mère.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Contre mon gré et à mon insu — les ficelles d'une marionnette —
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
j'ai décidé de prendre un appareil photo
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
pour prendre mes propres photos
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
à propos de l'avant et du maintenant et vice-versa.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
J'ai pensé à utiliser la photographie
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
pour montrer comment ce qui se passe en dehors du champ de l'appareil
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
peut influencer ce que l'on voit à l'intérieur.
La vérité est toujours entre les mains de celui qui prend l'image
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
et c'est à nous de réfléchir à ce qui a été omis.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
J'ai pensé à utiliser ses recherches comme point de départ
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
à ce que je voyais dans la société
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
et je voulais réfléchir à l'utilisation d'images historiques
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
pour parler du passé encore présent
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
et aux différentes façons de parler
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
de la lutte constante pour les droits de l'homme et l'égalité des droits
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
à travers l'appropriation de photos
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
sous forme de sculpture, de vidéo,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
d'installation et de peintures.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Une œuvre en particulier m'a touché le plus.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
Elle continue de me nourrir.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Elle prend pour base cette photo d'Ernest Withers.
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
Il a pris cette photo en 1968
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
lors de la manifestation des éboueurs à Memphis,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
des hommes et des femmes affirmant leur humanité les uns à côté des autres.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Ils tenaient des pancartes disant « Je suis un homme ».
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
C'était surprenant parce que la phrase avec laquelle j'ai grandi
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
n'était pas « Je suis un homme » mais « Je suis l'homme ».
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
J'ai été étonné de voir
que d'une déclaration collective pendant la ségrégation,
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
nous sommes passés à une déclaration en apparence égoïste après l'intégration.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Je voulais m'interroger là-dessus
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
et j'ai donc décidé de moduler ce texte autant que possible.
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
J'aime penser à la ligne du haut
comme une chronologie de l'histoire des États-Unis
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
et à la ligne du bas comme un poème.
10:03
and it says,
203
603120
1256
Voici ce qu'elle dit :
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
Je suis l'homme. Qui est l'homme. Toi l'homme. Quel homme.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Je suis homme. Je suis hommes. Je suis, suis-je.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Je suis, je suis. Je suis, Amen.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
DW : Ouah, c'est si fascinant.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Applaudissements)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Ce que nous retenons de cette expérience,
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
ce sont les deux mots les plus puissants de la langue anglaise : « Je suis. »
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
Et nous sommes tous capables d'aimer.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Merci.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7