A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,638 views ・ 2018-01-15

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
漢克威利斯湯瑪斯: 我是黛比的兒子。
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(笑聲)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
黛博拉威利斯:而我是漢克的媽媽。
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
漢:這些話我們說過好多次了,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
我們為它創作了一件作品,
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
叫做「有時我在你身上看見我自己」,
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
談到這些年來我們透過
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
人生和工作所發展出的共生關係。
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
真的,因為不論我們去哪裡,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
一起去或個別去,
我們都會帶著這些名字。
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
我一直追隨著我媽媽的腳步,
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
從我出生前就開始了,
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
且我還沒想出要如何停止追隨她。
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
隨著我長大,的確變得更困難。
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
真的,會變得更困難。
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(笑聲)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
不過,我媽媽教導了我許多東西,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
最主要的是,愛能戰勝一切。
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
她教我「愛」是「行動」,
00:57
is an action,
20
57240
2200
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
不是感覺。
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
愛是一種生活的方式、 一種做事的方式、
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
一種傾聽的方式、一種看待的方式。
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
黛:此外,關於愛的想法,
01:11
photographers,
25
71720
1520
攝影師們
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
拍照時在尋找愛。
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
他們尋尋覓覓,找到愛。
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
我在費城北部長大,
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
我身邊的家人和朋友
01:25
who made photographs
30
85400
1536
都會拍照。
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
他們用家庭照相機做為 訴說人生故事的一種方式,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
訴說喜悅的人生,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
訴說在費城北部「成家」 所代表的意義。
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
我人生中大部份的時間 都花在尋找照片,
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
我要的照片要能反映出關於 黑人的愛、黑人的喜悅,
01:43
and about family life.
36
103840
1576
以及家庭生活的想法。
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
所以,把愛的行動戰勝一切 視為動詞是很重要的。
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
漢:有時我會納悶, 我熱愛「看」是否是基因遺傳,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
因為,就像我媽媽,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
在我有記憶以來我就很熱愛照片。
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
有時我會想,
我媽媽和外婆除外,
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
攝影和照片是我的初戀。
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
無意冒犯我爸爸,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
但這是因為你無論到哪裡
都叫我蹩腳演員所造成的。
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
我記得不論何時我去外婆家,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
她都會把相簿藏起來,
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
因為她怕我會問:
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
「照片中的那個人是誰?」
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
以及「他們是你的什麼人、 是我的什麼人?
拍照時你幾歲?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
拍照時我幾歲?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
為什麼他們是黑白的?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
在我出生之前的世界是黑白的嗎?」
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
黛:光是去想一下
黑白的世界,就會覺得很有趣。
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
我在費城北部的一間美容院長大,
在我媽媽的美容院 看著「Ebony」雜誌時,
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
我發現有些圖像所訴說的 通常是在每天新聞中沒有的故事,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
只在家庭相簿中才有。
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
我希望對我來說, 家庭相簿充滿活力,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
是說故事的一種方式,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
有一天,我在費城公共圖書館 碰巧看到一本書,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
書名叫《人生的甜蜜捕蠅紙》,
作者是羅伊·捷卡拉娃 和朗斯頓·休斯。
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
當時是書名吸引七歲的我:
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
捕蠅紙和甜蜜。
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
但仔細想想,身為七歲的孩子,
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
我看著美麗的影像, 出自羅伊·捷卡拉娃之手,
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
接著,看著我能夠 訴說人生故事的方式。
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
基本上是「看」這個舉動 改變了我人生。
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
漢:我的朋友克里斯·強生告訴我,
每一位攝影師、每一位藝術家,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
本質上都嘗試回答一個問題。
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
我認為問題應該是:
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
「為什麼世界上其他人 看不見我們有多美麗、
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
及我能做什麼來協助他們 以我的方式來看我們的社區?」
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
黛:在藝術學校讀書時──
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
那說法可能是真的──
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
有一位男教授告訴我, 我佔了一個好男人的空間。
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
他嘗試扼殺我成為攝影師的夢想。
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
他試圖在滿滿是男攝影師的 課堂上羞辱我。
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
他說我已逾越了 身為女人的位置,違反了規則,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
他接著說,我唯一能做且要做的事,
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
就是去生孩子,把你在這堂課的位置 讓給一個好男人。
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
那經驗讓我震驚到說不出話。
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
但我有我的相機, 我下定決心要向他證明
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
我是值得課堂上那個座位的。
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
但事後回想,我自問: 「我為什麼需要向他證明?
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
我有相機,我知道需要向自己證明,
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
我能在攝影上造成不同。
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
我愛攝影,沒人能阻止我製作影像。
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
漢:那時我就出場了。
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
黛:是啊,我畢業那年懷孕了。
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
是,他說的沒錯。
04:34
And I had you,
94
274600
1216
我有了你,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
我擺脫了他用來對付我的 性別歧視語言,
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
拿起相機,每天攝影,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
當我為研究所做準備時, 我懷孕的肚子也成了攝影的主題。
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
但我也在想,攝影的歷史書籍中
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
少了黑人攝影師,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
而我正在尋找說故事的方式。
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
我碰巧看到戈登·帕克斯的書 《武器的選擇》,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
那是他的自傳。
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
我開始攝影和製作影像,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
我收起了我為懷孕肚子 所做的索引貼印照片,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
你給了我靈感,讓我創作新作品,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
這件作品說的是 「佔了好男人的位置的女人」、
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
「你佔了好男人的席次」,
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
接著,我用那語言,將它反轉成:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
「我騰出空間給一個好男人,你。」
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(掌聲)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
漢:謝啦,老媽。(掌聲)
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
有其母必有其子。
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
我在一間滿是照片的房子中長大。
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
到處都是照片, 我媽會把廚房變成暗房。
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
而且不只有她拍的照片
和家庭成員的照片。
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
牆壁上還有我們不認識、
不知道誰拍的照片,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
我們不認識的男男女女。
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
謝啦,老媽。
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(笑聲)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
我有自己的時間安排。
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(笑聲)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
你們看到她戳我嗎?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(笑聲)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
木偶繩。(笑聲)
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
我在一間滿是照片的房子中長大。
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(掌聲)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
但它們不只是我們 認識的男女的照片,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
還有我不認識的人的照片。
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
根據我在學校學到的,
很顯然世界上其他人也不認識。
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
我花了很長一段時間 才搞懂她打算幹什麼,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
但,一陣子之後,我搞懂了。
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
我九歲的時候,她出版了這本書,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
《黑人攝影師,1840~1940: 個人參考目錄》。
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
想到在 1840 年
有非裔美國人會拍照, 我就覺得很驚訝。
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
那對我們有什麼意義?
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
在奴隸制度終結之前的二、三十年,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
人們要學習如何識字,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
他們得要學習如何算數,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
他們得要在科學和技術的最前線,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
來做數學、物理、化學, 只為了拍張照片。
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
若非熱愛,還有什麼 能促使他們這麼做?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
那本書導致了她的下一本書 《黑人攝影師,1940~1988》,
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
那本書又導致另一本書, 然後又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
又是另一本,又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
又是另一本, 又是另一本,又是另一本,
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(掌聲)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
我的一生中,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
她編輯和出版了數十本書,
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
在各大洲策劃了許多展覽,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
並非全和黑人攝影師有關, 但靈感都來自好奇心,
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
來自費城北部的 黑人小女孩的好奇心。
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
黛:我發現,黑人攝影師 有故事要訴說,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
而我們得要傾聽。
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
接著,我發現和發掘了
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
像奧古斯塔斯·華盛頓 這類的黑人攝影師,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
他在四○、五○年代初期
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
為麥基爾家庭做了 這些漂亮的銀版照片。
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
黑人攝影師們的故事不盡相同,
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
他們對於奴隸期間的黑人生活 有不同的講述方式,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
但重點也是家庭、人生、美, 和說出社區的故事。
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
我不知道要如何連結這些故事,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
但我知道老師們得要知道這個故事。
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
漢:所以,我想我是 我媽媽的第一個學生。
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
在不情願但也不知情的情況下 ──木偶繩──
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
我決定要拿起攝影機,
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
我認為我應該要自己來拍照片,
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
關於那時和現在,以及現在和那時。
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
我思考如何用攝影
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
來談在相機鏡頭外發生的事
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
會如何影響我們看待鏡頭內的事。
真相通常掌握在 真正製作影像的人手裡,
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
要靠我們真去思考哪些被刪掉了。
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
我心想我可以用她的研究來當作
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
我在社會所見所聞的起始點,
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
我想要開始思考我要如何用歷史影像
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
來談論不能忘記的過去,
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
想想我們有什麼方式
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
可以談論人權和平權的長年掙扎,
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
透過我的這一份攝影,
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
以雕塑、影片、裝置、 畫作的形式來呈現。
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
但,在這當中, 有一件作品對我影響最大。
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
它仍然繼續在鼓勵著我。
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
基於這張 歐內斯特·維瑟斯拍的照片。
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
這是他在 1986 年拍的,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
那是曼非斯清潔工人的罷工遊行,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
男男女女站在一起, 堅決聲明他們的人性。
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
他們手持「我是人」的標語,
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
我很震驚,因我成長過程聽到的句子
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
不是「我是『人』」, 而是「我是『好漢』」。
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
我很訝異它如何從 種族隔離期間的集體聲明
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
變成整合後似乎自私的聲明。
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
我想要反思那一點,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
所以我決定要混合那些文字, 把我能想出的方式都用出來,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
我把上面那一排 視為美國歷史的時間線,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
下面那一排是一首詩,
10:03
and it says,
203
603120
1256
它寫著:
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
「我是好漢。誰是好漢? 你是好漢。好個好漢。」
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
我是人。我是許多。 我是,是我。
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
我是,我是。我是,阿門。
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
黛:哇,好迷人。
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(掌聲)
但,我們從這經驗中學到的是
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
在英文中最強大的 兩個字是「我是」。
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
而我們每個人都有愛的能力。
10:24
Thank you.
212
624600
1216
謝謝。
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog