A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas
42,371 views ・ 2018-01-15
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
漢克威利斯湯瑪斯:
我是黛比的兒子。
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(笑聲)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
黛博拉威利斯:而我是漢克的媽媽。
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
漢:這些話我們說過好多次了,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
我們為它創作了一件作品,
00:22
It's called "Sometimes
I See Myself In You,"
5
22640
2656
叫做「有時我在你身上看見我自己」,
00:25
and it speaks to
the symbiotic relationship
6
25320
2256
談到這些年來我們透過
00:27
that we've developed over the years
through our life and work.
7
27600
2936
人生和工作所發展出的共生關係。
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
真的,因為不論我們去哪裡,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
一起去或個別去,
我們都會帶著這些名字。
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
我一直追隨著我媽媽的腳步,
00:37
I've been following
in my mother's footsteps
11
37000
2096
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
從我出生前就開始了,
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
且我還沒想出要如何停止追隨她。
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
隨著我長大,的確變得更困難。
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
真的,會變得更困難。
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(笑聲)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
不過,我媽媽教導了我許多東西,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
最主要的是,愛能戰勝一切。
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
她教我「愛」是「行動」,
00:57
is an action,
20
57240
2200
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
不是感覺。
01:01
Love is a way of being,
it's a way of doing,
22
61560
3456
愛是一種生活的方式、
一種做事的方式、
01:05
it's a way of listening
and it's a way of seeing.
23
65040
3200
一種傾聽的方式、一種看待的方式。
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
黛:此外,關於愛的想法,
01:11
photographers,
25
71720
1520
攝影師們
01:14
they're looking for love
when they make photographs.
26
74360
2696
拍照時在尋找愛。
01:17
They're looking and looking
and finding love.
27
77080
2776
他們尋尋覓覓,找到愛。
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
我在費城北部長大,
01:21
I was surrounded by people
in my family and friends
29
81520
3856
我身邊的家人和朋友
01:25
who made photographs
30
85400
1536
都會拍照。
01:26
and used the family camera
as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
他們用家庭照相機做為
訴說人生故事的一種方式,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
訴說喜悅的人生,
01:32
about what it meant
to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
訴說在費城北部「成家」
所代表的意義。
01:37
So I spent most of my life
searching for pictures
34
97320
3056
我人生中大部份的時間
都花在尋找照片,
01:40
that reflect on ideas
about black love, black joy
35
100400
3416
我要的照片要能反映出關於
黑人的愛、黑人的喜悅,
01:43
and about family life.
36
103840
1576
以及家庭生活的想法。
01:45
So it's really important to think about
the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
所以,把愛的行動戰勝一切
視為動詞是很重要的。
01:52
HWT: Sometimes I wonder
if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
漢:有時我會納悶,
我熱愛「看」是否是基因遺傳,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
因為,就像我媽媽,
01:58
I've loved photographs
since before I can even remember.
40
118920
3296
在我有記憶以來我就很熱愛照片。
02:02
I think sometimes that --
after my mother and her mother --
41
122240
3776
有時我會想,
我媽媽和外婆除外,
02:06
that photography and photographs
were my first love.
42
126040
3456
攝影和照片是我的初戀。
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
無意冒犯我爸爸,
02:11
but that's what you get
for calling me a "ham"
44
131320
2696
但這是因為你無論到哪裡
都叫我蹩腳演員所造成的。
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
02:15
I remember whenever I'd go
to my grandmother's house,
46
135720
2477
我記得不論何時我去外婆家,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
她都會把相簿藏起來,
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
因為她怕我會問:
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
「照片中的那個人是誰?」
02:23
and "Who are they to you
and who are they to me,
50
143960
2256
以及「他們是你的什麼人、
是我的什麼人?
拍照時你幾歲?
02:26
and how old were you
when that picture was taken?
51
146240
2336
拍照時我幾歲?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
為什麼他們是黑白的?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
在我出生之前的世界是黑白的嗎?」
02:32
Was the world in black and white
before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
黛:光是去想一下
黑白的世界,就會覺得很有趣。
02:36
just to think about the world
in black and white.
56
156400
2336
02:38
I grew up in a beauty shop
in North Philadelphia,
57
158760
2336
我在費城北部的一間美容院長大,
在我媽媽的美容院
看著「Ebony」雜誌時,
02:41
my mom's beauty shop,
looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories
that were often not in the daily news,
59
163520
4936
我發現有些圖像所訴說的
通常是在每天新聞中沒有的故事,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
只在家庭相簿中才有。
02:50
I wanted the family album
to be energetic for me,
61
170080
2976
我希望對我來說,
家庭相簿充滿活力,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
是說故事的一種方式,
02:54
and one day I happened upon a book
in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
有一天,我在費城公共圖書館
碰巧看到一本書,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life"
by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
書名叫《人生的甜蜜捕蠅紙》,
作者是羅伊·捷卡拉娃
和朗斯頓·休斯。
03:03
I think what attracted me
as a seven-year-old,
65
183040
2176
當時是書名吸引七歲的我:
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
捕蠅紙和甜蜜。
03:08
but to think about that
as a seven-year-old,
67
188200
2096
但仔細想想,身為七歲的孩子,
03:10
I looked at the beautiful images
that Roy DeCarava made
68
190320
3376
我看著美麗的影像,
出自羅伊·捷卡拉娃之手,
03:13
and then looked at ways
that I could tell a story about life.
69
193720
3656
接著,看著我能夠
訴說人生故事的方式。
03:17
And looking for me is the act
that basically changed my life.
70
197400
4120
基本上是「看」這個舉動
改變了我人生。
03:21
HWT: My friend Chris Johnson
told me that every photographer,
71
201920
3576
漢:我的朋友克里斯·強生告訴我,
每一位攝影師、每一位藝術家,
03:25
every artist, is essentially
trying to answer one question,
72
205520
4216
本質上都嘗試回答一個問題。
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
我認為問題應該是:
03:32
"Why doesn't the rest of the world
see how beautiful we are,
74
212040
3336
「為什麼世界上其他人
看不見我們有多美麗、
03:35
and what can I do to help them
see our community the way I do?"
75
215400
3896
及我能做什麼來協助他們
以我的方式來看我們的社區?」
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
黛:在藝術學校讀書時──
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
那說法可能是真的──
03:42
I had a male professor who told me
that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
有一位男教授告訴我,
我佔了一個好男人的空間。
03:47
He tried to stifle my dream
of becoming a photographer.
79
227120
3376
他嘗試扼殺我成為攝影師的夢想。
03:50
He attempted to shame me
in a class full of male photographers.
80
230520
3816
他試圖在滿滿是男攝影師的
課堂上羞辱我。
03:54
He told me I was out of place
and out of order as a woman,
81
234360
3896
他說我已逾越了
身為女人的位置,違反了規則,
03:58
and he went on to say
that all you could and would do
82
238280
2976
他接著說,我唯一能做且要做的事,
04:01
was to have a baby when a good man
could have had your seat in this class.
83
241280
4296
就是去生孩子,把你在這堂課的位置
讓給一個好男人。
04:05
I was shocked into silence
into that experience.
84
245600
3576
那經驗讓我震驚到說不出話。
04:09
But I had my camera,
and I was determined to prove to him
85
249200
2816
但我有我的相機,
我下定決心要向他證明
04:12
that I was worthy
for a seat in that class.
86
252040
2496
我是值得課堂上那個座位的。
04:14
But in retrospect, I asked myself:
"Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
但事後回想,我自問:
「我為什麼需要向他證明?
04:18
You know, I had my camera,
and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
我有相機,我知道需要向自己證明,
04:21
that I would make
a difference in photography.
89
261440
2176
我能在攝影上造成不同。
04:23
I love photography, and no one
is going to stop me from making images.
90
263640
3400
我愛攝影,沒人能阻止我製作影像。
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
漢:那時我就出場了。
04:29
DW: Yeah, that year I graduated,
I got pregnant.
92
269279
2937
黛:是啊,我畢業那年懷孕了。
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
是,他說的沒錯。
04:34
And I had you,
94
274600
1216
我有了你,
04:35
and I shook off that sexist language
that he used against me
95
275840
4936
我擺脫了他用來對付我的
性別歧視語言,
04:40
and picked up my camera
and made photographs daily,
96
280800
2976
拿起相機,每天攝影,
04:43
and made photographs of my pregnant belly
as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
當我為研究所做準備時,
我懷孕的肚子也成了攝影的主題。
04:48
But I thought about also
that black photographers were missing
98
288480
3936
但我也在想,攝影的歷史書籍中
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
少了黑人攝影師,
04:55
and I was looking
for ways to tell a story.
100
295520
2936
而我正在尋找說故事的方式。
04:58
And I ran across Gordon Parks' book
"A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
我碰巧看到戈登·帕克斯的書
《武器的選擇》,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
那是他的自傳。
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
我開始攝影和製作影像,
05:07
and I tucked away that contact sheet
that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
我收起了我為懷孕肚子
所做的索引貼印照片,
05:11
and then you inspired me
to create a new piece,
105
311720
2576
你給了我靈感,讓我創作新作品,
05:14
a piece that said, "A woman
taking a place from a good man,"
106
314320
4296
這件作品說的是
「佔了好男人的位置的女人」、
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
「你佔了好男人的席次」,
05:20
and then I used that language
and reversed it and said,
108
320480
3576
接著,我用那語言,將它反轉成:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
「我騰出空間給一個好男人,你。」
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(掌聲)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
漢:謝啦,老媽。(掌聲)
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
有其母必有其子。
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
我在一間滿是照片的房子中長大。
05:38
They were everywhere, and my mother
would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
到處都是照片,
我媽會把廚房變成暗房。
05:42
And there weren't
just pictures that she took
115
342880
2136
而且不只有她拍的照片
和家庭成員的照片。
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
05:46
But there were pictures on the wall
of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
牆壁上還有我們不認識、
不知道誰拍的照片,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
我們不認識的男男女女。
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
謝啦,老媽。
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(笑聲)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
我有自己的時間安排。
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(笑聲)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
你們看到她戳我嗎?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(笑聲)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
木偶繩。(笑聲)
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
我在一間滿是照片的房子中長大。
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(掌聲)
06:11
But they weren't just pictures
of men and women that we knew,
128
371560
2896
但它們不只是我們
認識的男女的照片,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
還有我不認識的人的照片。
06:17
Pretty much, it was pretty clear
from what I learned in school,
130
377640
2976
根據我在學校學到的,
很顯然世界上其他人也不認識。
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
06:23
And it took me a long time
to figure out what she was up to,
132
383160
3456
我花了很長一段時間
才搞懂她打算幹什麼,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
但,一陣子之後,我搞懂了。
06:30
When I was nine years old,
she published this book,
134
390280
2416
我九歲的時候,她出版了這本書,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940:
A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
《黑人攝影師,1840~1940:
個人參考目錄》。
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
想到在 1840 年
有非裔美國人會拍照,
我就覺得很驚訝。
06:39
that in 1840, African Americans
were making photographs.
137
399040
4216
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
那對我們有什麼意義?
06:44
that at a time that was two, three decades
before the end of slavery,
139
404920
4656
在奴隸制度終結之前的二、三十年,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
人們要學習如何識字,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
他們得要學習如何算數,
06:54
they had to be on the cutting edge
of science and technology,
142
414440
2896
他們得要在科學和技術的最前線,
06:57
to do math, physics and chemistry
just to make a single photograph.
143
417360
4776
來做數學、物理、化學,
只為了拍張照片。
07:02
And what compelled them
to do that if not love?
144
422160
2560
若非熱愛,還有什麼
能促使他們這麼做?
07:05
Well, that book led her to her next book,
"Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
那本書導致了她的下一本書
《黑人攝影師,1940~1988》,
07:10
and that book led to another book,
and another book, and another book,
146
430280
4696
那本書又導致另一本書,
然後又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
07:19
and another book, and another book,
and another book, and another book,
149
439000
3336
07:22
and another book, and another book,
and another book, and another book,
150
442360
3336
又是另一本,又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
07:25
and another book,
and another book, and another.
151
445720
2256
又是另一本,
又是另一本,又是另一本,
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(掌聲)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
我的一生中,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
她編輯和出版了數十本書,
07:34
and curated numerous exhibitions
on every continent,
155
454680
4696
在各大洲策劃了許多展覽,
07:39
not all about black photographers
but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
並非全和黑人攝影師有關,
但靈感都來自好奇心,
07:42
of a little black girl
from North Philadelphia.
157
462960
2536
來自費城北部的
黑人小女孩的好奇心。
07:45
DW: What I found is that
black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
黛:我發現,黑人攝影師
有故事要訴說,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
而我們得要傾聽。
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
接著,我發現和發掘了
07:52
black photographers
like Augustus Washington,
161
472760
2936
像奧古斯塔斯·華盛頓
這類的黑人攝影師,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
他在四○、五○年代初期
07:57
of the McGill family
in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
為麥基爾家庭做了
這些漂亮的銀版照片。
08:02
Their stories tended to be different,
black photographers,
164
482000
2936
黑人攝影師們的故事不盡相同,
08:04
and they had a different narrative
about black life during slavery,
165
484960
3976
他們對於奴隸期間的黑人生活
有不同的講述方式,
08:08
but it was also about family life, beauty
and telling stories about community.
166
488960
4656
但重點也是家庭、人生、美,
和說出社區的故事。
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
我不知道要如何連結這些故事,
08:16
but I knew that teachers
needed to know this story.
168
496280
3120
但我知道老師們得要知道這個故事。
08:19
HWT: So I think I was
my mother's first student.
169
499800
4456
漢:所以,我想我是
我媽媽的第一個學生。
08:24
Unwillingly and unwittingly --
puppet strings --
170
504280
3576
在不情願但也不知情的情況下
──木偶繩──
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
我決定要拿起攝影機,
08:30
and thought that I
should make my own pictures
172
510440
2176
我認為我應該要自己來拍照片,
08:32
about the then and now
and the now and then.
173
512640
2376
關於那時和現在,以及現在和那時。
08:35
I thought about
how I could use photography
174
515040
3376
我思考如何用攝影
08:38
to talk about how what's going on
outside of the frame of the camera
175
518440
3336
來談在相機鏡頭外發生的事
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
會如何影響我們看待鏡頭內的事。
真相通常掌握在
真正製作影像的人手裡,
08:44
The truth is always in the hands
of the actual image maker
177
524000
3296
08:47
and it's up to us to really consider
what's being cut out.
178
527320
3056
要靠我們真去思考哪些被刪掉了。
08:50
I thought I could use her research
as a jumping-off point
179
530400
2896
我心想我可以用她的研究來當作
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
我在社會所見所聞的起始點,
08:55
and I wanted to start to think
about how I could use historical images
181
535320
3496
我想要開始思考我要如何用歷史影像
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
來談論不能忘記的過去,
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
想想我們有什麼方式
09:03
to the perennial struggle
for human rights and equal rights
184
543760
3696
可以談論人權和平權的長年掙扎,
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
透過我的這一份攝影,
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
以雕塑、影片、裝置、
畫作的形式來呈現。
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all,
one piece has affected me the most.
188
555880
4336
但,在這當中,
有一件作品對我影響最大。
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
它仍然繼續在鼓勵著我。
09:21
It's based off of this photograph
by Ernest Withers,
190
561920
2456
基於這張
歐內斯特·維瑟斯拍的照片。
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
這是他在 1986 年拍的,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
那是曼非斯清潔工人的罷工遊行,
09:29
of men and women standing collectively
to affirm their humanity.
193
569240
4656
男男女女站在一起,
堅決聲明他們的人性。
09:33
They were holding signs
that said "I am a man,"
194
573920
2536
他們手持「我是人」的標語,
09:36
and I found that astounding,
because the phrase I grew up with
195
576480
2936
我很震驚,因我成長過程聽到的句子
09:39
wasn't "I am a man,"
it was "I am the man,"
196
579440
3096
不是「我是『人』」,
而是「我是『好漢』」。
09:42
and I was amazed at how it went from this
collective statement during segregation
197
582560
4176
我很訝異它如何從
種族隔離期間的集體聲明
09:46
to this seemingly selfish statement
after integration.
198
586760
3696
變成整合後似乎自私的聲明。
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
我想要反思那一點,
09:52
so I decided to remix that text
in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
所以我決定要混合那些文字,
把我能想出的方式都用出來,
09:55
and I like to think of the top line
as a timeline of American history,
201
595720
5096
我把上面那一排
視為美國歷史的時間線,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
下面那一排是一首詩,
10:03
and it says,
203
603120
1256
它寫著:
10:04
"I am the man. Who's the man.
You the man. What a man.
204
604400
2816
「我是好漢。誰是好漢?
你是好漢。好個好漢。」
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
我是人。我是許多。
我是,是我。
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
我是,我是。我是,阿門。
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
黛:哇,好迷人。
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(掌聲)
但,我們從這經驗中學到的是
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
10:18
is the most powerful two words
in the English language is, "I am."
210
618080
3856
在英文中最強大的
兩個字是「我是」。
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
而我們每個人都有愛的能力。
10:24
Thank you.
212
624600
1216
謝謝。
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。