A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Hank Willis Thomas: Soy el hijo de Deb.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Risas)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Deborah Willis: Y yo soy la madre de Hank.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
HWT: Lo hemos dicho tantas veces,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
que hemos hecho una oda sobre esto.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Se llama "A veces me veo en ti"
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
y habla de la relación simbiótica
desarrollada a lo largo de los años a través de nuestra vida y trabajo.
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Y por donde quiera que vayamos,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
juntos o separados,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
llevamos estos apodos
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
He estado siguiendo los pasos de mi madre
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
desde antes de nacer
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
y no he descubierto cómo detenerlos.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
Y a medida que envejezco, se vuelve más difícil.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
No, en serio, cada vez es más difícil.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Risas)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Mi madre me enseñó muchas cosas
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
sobre todo, que el amor manda sobre todo.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Ella me enseñó ese amor
00:57
is an action,
20
57240
2200
es una acción,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
no es un sentimiento
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
El amor es una forma de ser, es una forma de hacer,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
es una forma de escuchar y es una forma de ver.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
DW: Y también, sobre la idea del amor,
01:11
photographers,
25
71720
1520
los fotógrafos,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
buscan amor cuando hacen fotografías.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Miran y miran y encuentran el amor.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Criado en el norte de Filadelfia,
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
Estaba rodeado de personas de mi familia y amigos
01:25
who made photographs
30
85400
1536
quienes hicieron ls fotografías
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
y usaron la cámara familiar como forma de contar una historia sobre la vida,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
sobre la vida de alegría,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
sobre lo que significaba convertirse en una familia en el norte de Filadelfia.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Así que pasé la mayor parte de mi vida buscando imágenes
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
que reflejan ideas sobre el amor negro, la alegría negra
01:43
and about family life.
36
103840
1576
y sobre la vida familiar.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Es importante pensar en la acción del amor por encima de las reglas como un verbo.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
HWT: A veces me pregunto si el amor de mirar es genético,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
porque, como a mi madre,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
me encantan las fotografías desde antes incluso de recordar.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
A veces pienso que, después de mi madre y su madre,
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
la fotografía y las fotografías fueron mi primer amor.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Sin ofender a mi padre,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
pero eso es lo que se obtiene de llamarme "jamón"
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
donde quiera que vayas.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Recuerdo que cada vez que iba a la casa de mi abuela,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
ella escondeía todos los álbumes de fotos
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
porque tenía miedo de que preguntara,
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
"¿Quién es ese en esa foto?"
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
y "¿Quiénes son para ti y quiénes son para mí?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
y ¿qué edad tenías cuando se tomó esa foto?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
¿Qué edad tenía yo cuando se tomó esa foto?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
¿Y por qué eran en blanco y negro?
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
¿Era el mundo en blanco y negro antes de que yo naciera?
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
DW: Es interesante,
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
al pensar en el mundo en blanco y negro.
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
Crecí en un salón de belleza en el norte de Filadelfia,
el salón de belleza de mi madre, mirando "Ebony Magazine"
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
viendo fotos que contaban historias que a menudo no aparecían en las noticias,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
pero en el álbum familiar
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Quería que el álbum familiar fuera enérgico para mí,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
una forma de contar historias,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
y un día me encontré con un libro en la Biblioteca Pública de Filadelfia
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
llamado "The Sweet Flypaper of Life" de Roy DeCarava y Langston Hughes.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
Creo que amis 7 años lo que me atrajo fue
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
el título, el papel matamoscas y lo dulce,
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
pero a los siete años,
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
miraba las bellas imágenes que hizo Roy DeCarava
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
y luego busqué la forma de contar una historia sobre la vida.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Y buscarme es el acto que básicamente cambió mi vida.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
HWT: Mi amigo Chris Johnson me dijo que cada fotógrafo,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
cada artista, esencialmente trata de responder una pregunta,
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
y creo que tu pregunta podría haber sido,
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
"¿Por qué el resto del mundo no ve lo hermosos que somos,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
y ¿qué puedo hacer para ayudarlos a ver a nuestra comunidad como yo?"
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
DW: Cuando estudiaba en la escuela de arte,
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
probable sea cierto,
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
tuve un profesor que me dijo que ocupaba el espacio de un buen hombre
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Trató de reprimir mi sueño de convertirse en fotógrafa.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Intentó avergonzarme en una clase llena de fotógrafos varones.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Me dijo que estaba fuera de lugar y fuera de orden como mujer,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
y él continuó diciendo que todo lo que podía y debería hacer
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
es tener un bebé y dejar a un buen hombre su asiento en esa clase.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Me sorprendió el silencio en esa experiencia.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Pero tenía mi cámara, y estaba decidido a demostrarle
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
que era digna de un asiento en esa clase.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Pero en retrospectiva, me pregunté: "¿Por qué tengo que demostrarlo?"
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Tenía mi cámara, y sabía que debía probarme a mí mismo
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
que marcaría una diferencia en la fotografía.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Me encanta la fotografía, y nadie me impediría hacer fotos.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
HWT: Entonces fue cuando llegué yo.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
DW: Sí, ese año me gradué y me quedé embarazada.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Sí, él tenía razón.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
Y te tuve a ti,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
y me quité ese lenguaje sexista que él usó en mi contra
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
y recogí mi cámara e hice fotografías diariamente,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
e hice fotos de mi barriga embarazada
mientras me preparaba para la escuela de postgrado.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Pero también pensé que faltaban fotógrafos negros
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
en los libros de historia de la fotografía,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
y estaba buscando formas de contar una historia.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Y encontré el libro de Gordon Parks "Una elección de armas"
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
que era su autobiografía.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Empecé a fotografiar y hacer imágenes,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
y escondí esa hoja de contacto que hice de mi vientre embarazado,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
y luego me inspiraste a crear una nueva pieza,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
una pieza que decía: "Una mujer tomando el lugar de un hombre bueno"
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
"Tomaste el espacio de un buen hombre"
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
y luego usé ese lenguaje y lo invertí y dije:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"Hice un espacio para un buen hombre, tú".
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Aplausos)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
HWT: Gracias, ma.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
Igual que la madre, el hijo.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Crecí en una casa llena de fotografías.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Estaban en todas partes, y mi madre convertía la cocina en un cuarto oscuro.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
Y no solo había fotos que ella tomaba
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
y fotos de miembros de la familia.
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
Había fotos en la pared de y por personas que no conocíamos,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
hombres y mujeres que no conocíamos.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Gracias, ma.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Risa)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Tengo mi propio tiempo.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Risa)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
¿Vieron como me empujaba?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Risas)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Cuerdas de marionetas.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
Crecí en una casa llena de fotografías.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Aplausos)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
Pero no eran solo imágenes de hombres y mujeres que conocía,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
sino con fotos de personas que no conocía,
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
y era bastante obvio que por lo que aprendí en la escuela,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
el resto del mundo tampoco los conocía.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Y me llevó mucho tiempo descubrir qué estaba tramando,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
pero después de un tiempo, lo descubrí.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Cuando tenía nueve años, ella publicó este libro,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
"Black Photographers, 1840-1940: Una bio-bibliografía".
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Y me asombra ver que
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
en 1840 los afroamericanos hacían fotografías.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
¿Qué supone pensar en ello
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
en una época que sucedió dos o tres décadas antes del final de la esclavitud,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
cuando estas personas estaban aprendiendo a leer,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
tenían que aprender matemáticas,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
tenían que estar a la vanguardia de la ciencia y la tecnología,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
hacer matemáticas, física y química solo para hacer una sola fotografía?
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
¿Y qué los impulsó a hacer eso sino al amor?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Ese libro la llevó a su siguiente libro, "Black Photographers, 1940-1988".
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
y ese libro llevó a otro libro, y otro libro, y otro libro,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
y otro libro, y otro libro,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
y otro libro, y otro libro,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
y otro libro, y otro libro, y otro libro, y otro libro,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
y otro libro, y otro libro, y otro libro, y otro libro,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
y otro libro, y otro libro, y otro.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Aplausos)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Y a lo largo de mi vida,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
ella ha editado y publicado docenas de libros
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
y comisariado numerosas exposiciones en todos los continentes,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
no todo sobre fotógrafos negros, sino todo inspirado en la curiosidad
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
de una niña negra del norte de Filadelfia.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
DW: Lo que encontré es que los fotógrafos negros tenían historias que contar,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
y necesitábamos escuchar.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
Y luego encontré y descubrí
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
fotógrafos negros como Augustus Washington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
quien hizo estos hermosos daguerrotipos
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
de la familia McGill a principios de los años 1840 y 50.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
Las historias de fotógrafos negros tendían a ser diferentes,
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
y tenían una narrativa diferente sobre la vida negra durante la esclavitud,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
pero también trataban de la vida familiar,
la belleza y contar historias en la comunidad.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
No sabía cómo vincular las historias,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
pero sabían que los maestros debían saber esta historia.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
HWT: Creo que fui el primer estudiante de mi madre.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Involuntariamente e involuntariamente, cuerdas de marionetas.
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
Decidí tomar una cámara,
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
y pensé que debería hacer mis propias fotos
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
sobre el entonces y ahora y el ahora y el entonces.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
Pensé en cómo podría usar la fotografía
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
para hablar sobre lo que sucede fuera del marco de la cámara
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
puede afectar lo que vemos dentro.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
La verdad siempre está en manos del real creador de imágenes
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
y depende de nosotros considerar realmente lo que se recorta.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
Pensé que podría usar su investigación como un punto de partida
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
de las cosas que veía en la sociedad
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
y quería pensar cómo usar imágenes históricas
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
para hablar sobre el pasado presente
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
y pensar cómo hablar
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
sobre la perenne lucha por los derechos humanos y la igualdad de derechos
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
a través de mi apropiación de fotografías
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
en forma de escultura, video,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
instalación y pinturas.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
A pesar de todo, una pieza me ha afectado sobremanera y
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
continúa inspirándome.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Se basa en esta fotografía de Ernest Withers,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
que tomó esta foto en 1968
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
en la Marcha de Trabajadores de Saneamiento de Memphis
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
de hombres y mujeres de pie colectivamente para afirmar su humanidad.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Tenían carteles que decían "soy un hombre"
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
y encontré eso asombroso, porque la frase con la que crecí
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
no era "Yo soy un hombre", era "Yo soy el hombre" y
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
me sorprendió cómo pasó de esa afirmación colectiva durante la segregación
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
a esta afirmación aparentemente egoísta tras la integración.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Y quería reflexionar sobre eso,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
y decidí volver a mezclar ese texto de tantas maneras como posibles,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
y me gusta pensar en la línea superior como una línea de tiempo
de la historia estadounidense, y la última línea como un poema,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
10:03
and it says,
203
603120
1256
y dice,
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
"Yo soy el hombre. Quién es el hombre. Tú el hombre. Qué hombre.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Yo soy hombre. Yo soy muchos. Yo soy, soy yo
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Yo soy, yo soy. Soy un hombre.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
DW: Guau, tan fascinante.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Aplausos)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Pero lo que aprendemos de esta experiencia
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
es la dos palabras más poderosas en el idioma inglés es "Yo soy".
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
Y cada uno tenemos la capacidad de amar.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Gracias.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7