A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,514 views ・ 2018-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Tancetti Revisore: Gabriella Patricola
Hank: Sono il figlio di Deb.
(Risate)
Deborah: E io la mamma di Hank.
H: L’abbiamo detto talmente tante volte,
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
che ne abbiamo fatto un opera.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
È intitolata “Qualche volta mi rivedo in te”,
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
e parla del rapporto simbiotico
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
che abbiamo sviluppato in anni di vita e di lavoro.
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Veramente, perché dovunque andiamo,
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
insieme o da soli,
ci chiamiamo così.
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
Ho seguito i passi di mia madre
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
prima ancora che nascessi
e non sono riuscito a smettere.
00:33
together or apart,
9
33720
1296
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
E crescendo, diventa più dura.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
No, veramente!
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
(Risate)
Mia madre mi ha insegnato molte cose,
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
più di tutto che l’amore prevale.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Mi ha insegnato che l’amore
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
è un’azione,
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
non un sentimento.
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
L’amore è un modo di essere, di fare,
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
é un modo di ascoltare e di vedere.
00:57
is an action,
20
57240
2200
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
D: E anche l’idea di amore.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
I fotografi,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
loro cercano l’amore quando fanno delle foto.
Cercano e cercano, e trovano l’amore.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
01:11
photographers,
25
71720
1520
Crescendo a Philadelphia, a nord
della città, ero circondata da persone, amici o familiari,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
che facevano foto
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
e usavano la macchinetta di famiglia per raccontare una storia sulla vita,
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
sulla vita della gioia,
su cosa significasse diventare una famiglia nella Philadelphia del nord.
01:25
who made photographs
30
85400
1536
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
Quindi ho passato la maggior parte della mia vita cercando foto
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
che riflettessero sulle idee di amore, di gioia delle persone nere
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
e sulla vita di una famiglia.
Quindi è molto importante pensare che l’azione dell’amore prevale come verbo
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
01:43
and about family life.
36
103840
1576
H: Talvolta mi chiedo se l’amore per il guardare sia genetico,
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
poiché, come mia madre,
ho sempre amato le fotografie, da prima che possa ricordare.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
Talvolta penso che ... come mia madre e sua madre ...
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
che la fotografia e le foto siano state il mio primo amore.
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
Senza offesa per mio padre,
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
ma questo è ciò che ottieni definendomi “spavaldo”
ovunque tu vada.
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
Mi ricordo che quando andavo a casa di mia nonna,
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
lei nascondeva ogni album di foto
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
perché aveva paura che le chiedessi
“Chi è quello nella foto?”
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
e “Chi sono loro per te e chi sono loro per me?”
e “Quanti anni hanno, quando hanno fatto la foto?”
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
“Quanti anni avevo al momento della foto?”
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
“Perché sono in bianco e nero?”
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
“Il mondo era in bianco e nero prima che nascessi?”
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
D: Questo è interessante,
pensare che il mondo fosse in bianco e nero.
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Sono cresciuta in un salone di bellezza,
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
quello di mia madre, e leggendo “Ebony Magazine”
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
trovavo imagini che raccontavano storie che spesso non erano sui giornali
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
ma erano nell’album di famiglia.
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
Volevo che l’album di famiglia fosse vivace,
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
un modo di raccontare storie,
e un giorno alla Biblioteca Pubblica di Philadelphia, trovai un libro
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
intitolato “The Sweet Flypaper of Life” di Roy DeCarava e Langston Hughs.
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
Ciò che mi attirò, come bambina di 7 anni,
penso sia stato il titolo, carta moschicida e dolce,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
Ma a pensarci adesso, da bambina
avevo guardato le bellissime immagini che Roy DeCarava aveva fatto
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
e poi pensato ai modi in cui avrei potuto raccontare una storia sulla vita.
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
E guardare per me è l’azione che ha praticamente cambiato la mia vita.
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
H: Il mio amico Chris Johnson mi ha detto che ogni fotografo,
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
ogni artista, sta cercando essenzialmente di rispondere a una domanda,
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
e penso che la tua domanda possa essere stata
“Perché il resto del mondo non vede quanto siamo belli,”
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
“e cosa possiamo fare per aiutarli a vedere la nostra comunità come me?”
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
D: Studiando alla scuola d’arte,
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
probabilmente è vero,
ebbi un professore maschio che mi disse che occupavo il posto di un uomo per bene.
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
Tentò di soffocare il mio sogno di diventare una fotografa.
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
Tentò di umiliarmi in una classe piena di fotografi maschi.
Mi disse che ero fuori posto e fuori dall’ordinario in quanto donna,
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
e continuò dicendo che tutto quello avrei potuto e dovuto fare
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
era avere un bambino, mentre un uomo avrebbe dovuto partecipare alla classe.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Rimasi scioccata fino al silenzio per quell’episodio.
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
Ma avevo la mia fotocamera, ed ero determina a provargli
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
che meritavo di partecipare a quella classe.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Ma in retrospettiva, mi sono chiesta: “Perché volevo provarglielo?”
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Sapete, avevo la mia fotocamera e sapevo che dovevo provare a me stessa
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
che mi sarei distinta nella fotografia.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Amo la fotografia, e nessuno mi fermerà dal scattare foto.
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
H: Ma poi sono arrivato io.
D: Sì, l’anno in cui mi sono laureata rimasi incinta.
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Sì, ha ragione.
E ho avuto te,
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
e mi sono scrollata di dosso il linguaggio sessista che aveva usato con me
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
e ho preso la mia fotocamera e scattato foto ogni giorno,
04:34
And I had you,
94
274600
1216
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
e scattavo foto del mio pancione mentre stavo per laurearmi.
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
Ma pensavo anche che i fotografi neri
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
mancavano dai libri della storia della fotografia,
e stavo cercando i modi per raccontare una storia.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
E sono inciampata nel libro di Gordon Park “A Choice of Weapons”,
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
un’autobiografia.
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
Iniziai a fotografare e fare foto,
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
e nascondevo l’anteprima che avevo fatto del mio pancione,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
e poi tu mi hai ispirata a creare una nuovo opera,
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
un pezzo che faceva: “Una donna che prende il posto di un brav’uomo”,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
“Hai preso il posto di un brav’uomo”
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
e poi ho usato quel linguaggio e l’ho ribaltato e ho detto,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
“Ho fatto posto a un brav’uomo, te”.
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
(Applausi)
H: Grazie ma’.
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
Tale madre, tale figlio.
05:26
(Applause)
110
326920
1216
Sono cresciuto in una casa piena di fotografie.
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
Erano ovunque, e mia madre trasformò la cucina in una camera oscura.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
E non c’erano solo le foto che scattava lei
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
e fotografie della famiglia.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Ma c’erano foto sul muro di persone e fatte da persone che non conoscevo,
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
uomini e donne che non conoscevamo
Grazie ma’.
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
(Risate)
Ho i miei tempi.
(Risate)
Vedete che mi da fastidio?
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
(Risate)
Come i burattini.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
Sono cresciuto in una casa piena di fotografie.
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Applausi)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Ma non erano solo foto di uomini e donne che conoscevamo,
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
Ma foto di persone che io non conoscevo.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
Era abbastanza chiaro da quello che imperavo a scuola
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
che nemmeno il resto del mondo le conosceva.
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
E mi ci è voluto molto tempo prima di capire cosa stesse facendo,
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Ma dopo un po’, l’ho capito.
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
Quando avevo nove anni, pubblicò un libro,
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
“Fotografi Neri, 1840-1940: una bio-bibliografia.”
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
Ed è sbalorditivo per me considerare
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
che nel 1840, degli afro-americani scattassero fotografie.
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
Cosa significa per noi pensare
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
che in un tempo che è due, tre decenni prima della fine della schiavitù,
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
in cui le persone imparavano a leggere,
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
queste dovessero fare di calcolo,
dovessero essere all’avanguardia nelle scienze e tecnologie
fare calcoli, studiare fisica e chimica solo per fare una sola foto.
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
Cosa le ha spinte a farlo se non per amore?
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
Beh, questo libro ha portato a quello successivo “Fotografi Neri, 1940-1988”,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
e quel libro portò ad un altro libro, e un altro, e un altro ancora,
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
e un altro, e un altro,
e un altro, e un altro,
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
e un altro, e un altro, e un altro, e un altro,
e un altro, e un altro, e un altro, e un altro,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
e un altro, e un altro, e un altro ancora.
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
(Applausi)
E per tutta la mia vita,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
lei ha modificato e pubblicato dozzine di libri
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
e curato numerose esposizioni in ogni continente,
07:28
(Applause)
152
448000
1736
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
non tutte riguardo ai fotografi neri ma tutte ispirate dalla curiosità
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
di una bambina nera che proviene da Philadelphia.
D: Avevo scoperto è che i fotografi neri avevano storie da raccontare,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
e che dovevamo ascoltare.
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
E poi ho scoperto
fotografi neri come Augustus Washington,
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
che ha fatto questi dagherrotipi
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
della famiglia McGill nei primi anni del 1840 e 1850.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
Le loro storie, quelle dei fotografi neri, erano diverse
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
e narravano diversamente la vita delle persone nere durante la schiavitù,
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
ma riguardava anche la vita familiare, la bellezza
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
e il raccontare storie sulla comunità.
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
Non sapevo come connettere queste storie,
ma sapevo che gli insegnanti dovevano conoscerle.
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
H: Credo di essere stato il primo studente di mia madre.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Involontariamente e inconsapevolmente ... come un burattino ...
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
Ho deciso di prendere in mano una fotocamera,
e pensato che dovrei scattare le mie foto
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
sull’allora e l’adesso, e sull’adesso e l’allora.
Ho riflettuto su come usare la fotografia per parlare di come
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
ciò che succede fuori dall’inquadratura della fotocamera
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
può influenzare quello che ci vediamo dentro.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
La verità è sempre nelle mani di colui che scatta le foto
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
e sta a noi pensare a cosa sta venendo tagliato fuori.
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
Ho pensato che la sua ricerca potesse essere un ottimo spunto
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
per le cose che vedevo nella società
e ho iniziato a pensare a come usare le immagini del passato
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
per parlare del passato che è presente,
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
e ai modi che possiamo usare
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
per parlare della perenne lotta per i diritti umani e ugualitari
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
attraverso la mia fotografia
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
nella forma di sculture, video,
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
installazioni e dipinti.
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
Ma di tutto questo, un’opera mi ha colpito particolarmente.
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
E continua a ispirarmi.
È basato su questa fotografia di Ernest Withers,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
che è stata scattata nel 1968
alla Marcia dei Lavoratori Sanitari di Memphis
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
di uomini e donne che si impongono insieme per affermare la loro umanità.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
Tengono dei cartelli che dicono: “Sono un uomo”,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
e l’ho trovato straordinario. La frase con cui sono cresciuto
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
non è “Io sono un uomo”, ma “Io sono l’uomo”,
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
ed ero sconvolto da come siamo giunti da questa affermazione collettiva
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
a quest’affermazione apparentemente individualista dopo l’integrazione.
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
E volevo rifletterci sopra,
quindi ho modificato quel testo in quanti più modi possibili,
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
e mi piace pensare che la prima riga
sia la linea del tempo della storia americana
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
e l’ultima riga una poesia,
e recita,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
“Io sono l’uomo. Chi è l’uomo. Tu sei l’uomo. Che uomo.”
“Io sono uomo. Io sono molti. Io sono, lo sono.”
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
“Lo sono, lo sono. Io sono, Amen”.
10:03
and it says,
203
603120
1256
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
D: Wow, affascinante.
(Applausi)
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Ma ciò che ho imparato per esperienza
è che le due parole più potenti della lingua inglese sono “Io sono”.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
E che tutti noi abbiamo la capacità di amare.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Grazie.
(Applausi)
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
10:24
Thank you.
212
624600
1216
10:25
(Applause)
213
625840
4360
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7