A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,371 views ・ 2018-01-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Friciu Nela Corector: Oana Micheten
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Hank W. Thomas: Sunt fiul Debei.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Râsete)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Deborah Willis: Sunt mama lui Hank.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
HWT: Am spus-o de atâtea ori,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
încât am făcut o piesă despre asta.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Piesa se numește „Câteodată mă văd pe mine în tine”,
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
și vorbește despre relația simbiotică
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
pe care am dezvoltat-o pe parcursul anilor prin viața și munca noastră.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Într-adevăr, oriunde mergem,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
împreună sau separat,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
ducem cu noi aceste nume.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
Am călcat pe urmele mamei mele
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
încă dinainte de a mă naște
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
și încă nu-mi dau seama cum să mă opresc.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
Pe măsură ce îmbătrânesc devine mai greu.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Serios, devine tot mai greu.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Râsete)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Mama mea m-a învățat multe lucruri,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
în principiu, că dragostea primează.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
M-a învățat că dragostea
00:57
is an action,
20
57240
2200
este o acțiune,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
nu un sentiment.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
Dragostea este un mod de a fi, de a face,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
de a asculta și, e un mod de a privi.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
DW: De asemenea, referitor la dragoste,
01:11
photographers,
25
71720
1520
fotografii,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
ei caută dragostea când fac poze.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Ei caută și caută până găsesc dragostea.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Crescută în Philadelphia de Nord,
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
am fost înconjurată de oamenii din familia mea și prieteni
01:25
who made photographs
30
85400
1536
care făceau fotografii
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
și foloseau camera de vederi a familiei pentru a spune o poveste despre viață,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
despre bucuria vieții,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
despre ce a însemnat să devii o familie în Philadelphia de Nord.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Mi-am petrecut majoritatea vieții căutând fotografii
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
care reflectă ideile despre dragostea neagră, bucuria neagră
01:43
and about family life.
36
103840
1576
și despre viața de familie.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Este important să ne gândim la acțiunea dragostei care guvernează verbul în sine.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
HWT: Câteodată mă gândesc dacă plăcerea de a căuta este genetică,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
deoarece, la fel ca mama mea,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
iubesc fotografiile dinainte de a-mi putea aminti.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Câteodată cred că - după mama și bunica mea -
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
fotografiatul și pozele au fost prima mea iubire.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Nu te supăra, tată,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
dar asta este ce primești fiindcă mă numești „prefăcut”
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
pe oriunde mergi.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Îmi amintesc că de câte ori mergeam la casa bunicii,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
ea ascundea toate albumele foto
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
pentru că se temea să nu o întreb
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
„Cine este în poza aceea?”
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
și „Ce sunt ei pentru tine și ce sunt ei pentru mine,
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
câți ani aveai când a fost făcută poza? Câți ani aveam eu?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
De ce erau pozele în alb și negru?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Era lumea în alb și negru înainte de a mă naște?”
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
(Râsete)
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
DW: Interesant
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
doar să te gândești la o lume în alb și negru.
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
Am crescut într-un salon de înfrumusețare în Philadelphia de Nord, salonul mamei,
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
privind la „Ebony Magazine",
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
găsind imagini ce spuneau povești care nu erau deseori în știrile zilnice
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
doar în albumele de familie.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Am vrut ca albumul familiei să fie ceva energetic pentru mine,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
un mod de a spune povești,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
și într-o zi, am ajuns la o carte, in Librăria publică din Philadelphia
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
numită „Dulcea hârtie de muște a vieții" de Roy DeCarava și Langston Hughes
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
Cred că ceea ce a atras un copil de șapte ani,
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
a fost titlul, hârtia de muște și dulce,
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
dar să mă gândesc la asta ca la șapte ani,
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
am căutat imagini frumoase făcute de Roy DeCarava
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
și apoi am căutat moduri prin care aș putea spune o poveste despre viață.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Căutarea a fost, pentru mine, faptul care mi-a schimbat viața.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
HWT: Prietenul meu, Chris Johnson mi-a spus că pentru fiecare fotograf,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
pentru fiecare artist este important să încerce să răspundă la o întrebare
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
și cred că pentru tine, întrebarea ar fi fost:
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
de ce restul lumii nu vede cât de frumoși suntem
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
și ce pot face pentru a-i ajuta să vadă comunitatea noastră așa cum o văd eu?
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
DW: Când studiam la școala de artă --
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
și probabil este adevărat --
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
am avut un profesor care mi-a spus că am luat locul unui om talentat.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
A încercat să-mi înăbușe visul de a deveni fotograf.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
A încercat să mă facă de rușine într-o clasă plină numai de băieți.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Mi-a spus că, fiind femeie, locul meu nu era acolo
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
și a continuat să spună că tot ce aș putea face
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
era să nasc, pe când un om talentat ar fi putut fi în locul meu în clasă.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Am fost șocată de experiența aceasta.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Aveam camera de filmat și voiam să-i demonstrez
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
că meritam un loc în clasa aceea.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Dar, retrospectiv, m-am întrebat: ,,De ce trebuia să-i demonstrez lui?”
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Știți, aveam camera foto și știam că trebuia să-mi demonstrez
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
că voi face o schimbare în fotografie.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Iubesc fotografia și nimeni nu mă va opri să fac poze.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
HWT: Atunci m-am născut.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
DW: Da, în anul în care am absolvit, am rămas însărcinată.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Da, are dreptate.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
Te-am născut,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
și am ignorat acel limbaj sexist pe care îl folosea împotriva mea,
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
mi-am luat camera și am făcut fotografii zilnic,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
am facut poze burticii mele însărcinate, în timp ce mă pregăteam de absolvire.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
De asemenea, m-am gândit că fotografii de culoare lipseau
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
din cărțile de istorie ale fotografiei,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
și căutam moduri de a spune o poveste.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Am dat peste cartea lui Gordon Park „Alegerea armelor"
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
care era autobiografia lui.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Am început să fotografiez și să fac poze,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
am înlăturat aceea țesătură de contact de pe burtica mea de gravidă,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
tu m-ai inspirat să creez o piesă nouă
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
o piesă care spune: „O femeie a luat locul unui om talentat,”
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
„Tu ai ocupat locul unui om talentat,”
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
apoi am folosit acele cuvinte, le-am inversat și am spus:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
„am făcut loc unui om talentat, tu.”
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Aplauze)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
HWT: Mulțumesc, mamă.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
Așa mamă, așa fiu.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Am crescut într-o casă plină cu poze.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Erau poze peste tot și mama a transformat bucătăria într-o cameră obscură.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
Nu erau doar poze făcute de ea și poze ale familiei.
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
Pe perete erau poze cu și despre oameni pe care noi nu-i cunoșteam,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
bărbați și femei pe care nu-i știam.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Mulțumesc, mamă.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Râsete)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Am propriul meu calendar.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Râsete)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Ați văzut cum m-a împuns?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Râsete)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Marionetă trasă de sfori.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
Am crescut într-o casă plină de poze.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Aplauze)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
Nu erau doar poze cu oameni pe care îi cunoșteam,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
erau și oameni pe care nu-i cunoșteam.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Mai mult, era destul de clar din ceea ce am învățat la școală,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
că nici restul lumii nu a făcut-o.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Mi-a luat mult timp să-mi dau seama ce anume făcea
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
dar mi-am dat seama după un timp.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Când aveam nouă ani, ea a publicat cartea aceasta
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
„Fotografi de culoare”, 1840 -1940: O bio-bibliografie”
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Pentru mine este uluitor să mă gândesc
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
la faptul că în 1840, afro-americanii făceau fotografii.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Ceea ce ne face să credem
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
că asta a fost cu două, trei decade înainte de sfârșitul sclaviei,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
acei oameni învățau cum să citească,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
au învățat cum să facă matematică,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
erau pe muchia dintre știință și tehnologie,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
făceau matematică, fizică și chimie doar pentru a realiza o fotografie.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
Ce i-a împins să facă asta dacă nu dragostea?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Cartea aceea a condus-o la următoarea: „Fotografi de culoare, 1940 - 1988”,
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
și cartea aceea a condus-o la altă carte și altă carte și altă carte
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
și altă carte și altă carte
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
și altă carte și altă carte
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
și altă carte și altă carte și alta.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Aplauze)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Pe parcursul vieții mele,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
ea a editat și a publicat zeci de cărți
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
și a organizat numeroase expoziții pe fiecare continent,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
nu toate despre fotografi de culoare dar toate inspirate de curiozitatea
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
unei fetițe de culoare din Philadelphia de Nord.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
DW: Am descoperit că fotografii de culoare au povești de spus
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
și noi trebuie să ascultăm.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
Am aflat și am descoperit
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
că fotografi de culoare precum Augustus Washington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
au făcut aceste dagherotopii frumoase
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
a familiei McGill la începutul anilor 1840 și 1850.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
Poveștile fotografilor de culoare tindeau să fie diferite,
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
și aveau o poveste diferită despre viața neagră din timpul sclaviei,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
despre viața de familie, despre frumos și spuneau povești despre comunitate.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Nu am știut cum să leg aceste povești,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
dar știam că profesorii trebuiau să știe această poveste.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
HWT: Cred că am fost primul student al mamei mele.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Fără să știu și fără să vreau - sfori de marionetă -
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
M-am decis să iau un aparat foto
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
și am crezut că trebuie să fac propriile poze
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
despre atunci și acum și despre acum și atunci.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
M-am gândit cum aș putea folosi fotografia
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
să vorbesc despre cum ceea ce se întâmplă în afara cadrului camerei
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
poate afecta ce vedem în interior.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
Adevărul este întotdeauna în mâinile unui producător de imagini reale
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
și depinde de noi ce considerăm că trebuie să se taie.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
Am crezut că pot folosi cercetările ei ca un punct de plecare
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
pentru lucrurile văzute în societate
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
și am început să mă gândesc cum aș putea folosi imaginile istorice
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
pentru a vorbi despre trecut în prezent
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
și despre moduri de a vorbi
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
despre lupta perenă pentru drepturile omului și drepturi egale
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
prin însușirea fotografiilor
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
sub formă de sculptură, video,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
instalare și picturi.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Una peste alta, o piesă m-a afectat cel mai mult.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
Continuă să mă hrănească.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Se bazează pe fotografia aceasta de Ernest Withers,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
care a făcut poza în 1968,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
la marșul muncitorilor din salubritate în Memphis,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
un colectiv de bărbați și femei stând în picioare să-și arate umanitatea.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Țineau pancarte pe care scria: „Sunt un om”,
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
și am considerat-o uluitoare deoarece fraza cu care am crescut
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
nu a fost „Sunt un om”, a fost „Sunt omul”
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
și am fost uimit cum de la declarația colectivă din timpul segregării s-a trecut
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
la aceasta afirmație, aparent egoistă, după integrare.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Am vrut să reflectez la asta,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
am decis să amestec acest text în cât mai multe moduri posibile,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
și îmi place să mă gândesc la primul rând ca la o cronologie a istoriei americane,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
și la ultimul rând ca la o poezie,
10:03
and it says,
203
603120
1256
care spune:
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
„Eu sunt omul. Cine e omul. Tu ești omul. Ce om.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Sunt om. Sunt multe. Eu sunt, sunt eu.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Eu sunt, eu sunt, eu sunt. Amin.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
DW: Uau, ce fascinant.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Aplauze)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
Ce învățăm din experiența aceasta
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
sunt cele mai puternice două cuvinte în limba engleză: „Eu sunt”.
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
Fiecare avem capacitatea să iubim.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Mulțumesc.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7