A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ala'a Babay المدقّق: Ahmad Altamimi
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
هانك ويليس توماس: أنا ابن ديب.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(ضحك)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
ديبورا ويليس: وأنا أم هانك.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
هانك: لقد قلنا ذلك مرات عدة،
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
فعملنا قطعة فنية عن هذا الموضوع،
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
تسمى "أحياناً أرى نفسي فيك،"
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
وتتحدث عن العلاقة التكافلية
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
والتي طورناها عبر السنين من خلال حياتنا وعملنا.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
وحقيقةً، كل مكان نذهب إليه،
00:33
together or apart,
9
33720
1296
معاً أو كلاً على حدى،
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
نحمل معاً هذه الألقاب.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
كنت أتبع خطى أمي
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
من قبل أن أولد
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
ولم أعرف كيف أتوقف.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
ومع تقدمي بالعمر، تصبح أكثر صعوبة.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
بجدية، إنها تصبح أكثر صعوبة.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(ضحك)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
أمي علمتني أمور كثيرة، لكن،
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
أهمها بأن الحب يفوز.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
لقد علمتني بأن الحب
00:57
is an action,
20
57240
2200
هو فعل،
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
وليس شعور.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
الحب هو أسلوب حياة، هو أسلوب قيام بالأمور،
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
هو وسيلة للسماع ووسيلة للرؤية.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
ديبورا: وأيضاً، الفكرة حول الحب،
01:11
photographers,
25
71720
1520
المصورون،
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
هم يبحثون عن الحب عندما يصنعون صورهم.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
هم يبحثون ويبحثون، ويجدون الحب.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
خلال نشأتي في شمال فلاديلفيا،
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
كنت محاطة بأناس من عائلتي وأصدقائي
01:25
who made photographs
30
85400
1536
يقومون بالتقاط الصور
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
واستخدموا آلة التصوير العائلية كوسيلة لرواية قصة عن الحياة،
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
عن حياة البهجة،
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
حول ما يعنيه أن تصبح أسرة في شمال فيلادلفيا.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
وهكذا قضيت معظم حياتي أبحث عن الصور
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
والتي تعكس أفكار حول الحب الأسود، الفرح الأسود
01:43
and about family life.
36
103840
1576
وحول الحياة الأسرية.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
وبالتالي، مهم جداً أن تفكر بحدث انتصار الحب كفعل.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
هانك: في بعض الأحيان، أتعجب ما إذا كان حب النظر وراثي،
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
بسبب، مثل أمي،
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
لقد أحببت الصور منذ قبل أن أتذكر.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
أعتقد في بعض الأحيان أنه -- بعد أمي ووالدتها --
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
التصوير والصور كانا حبي الأول.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
لا إهانة لأبي،
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
لكن هذا ما تحصل عليك لتلقيبي "بالخنزير"
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
بكل مكان تذهب أليه.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
أنا أتذكر كلما ذهبت لبيت جدتي،
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
كانت تخفي كل ألبومات الصور،
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
بسبب أنها كانت خائفة مني أن أسأل،
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
"من ذلك في تلك الصورة؟"
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
"ومن هم بالنسة لك ومن هم بالنسبة لي،
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
وكم كان عمرك عندما التقطت تلك الصورة؟
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
كم كان عمري عندما التقطت تلك الصورة؟
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
ولماذا هم بالأبيض والأسود؟
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
هل كان العالم بالأبيض والأسود قبل ما أولد؟
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
ديبورا: هذا مثير للاهتمام،
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
فقط أن تفكر بالعالم بالأبيض والأسود.
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
لقد نشأت في صالون تجميل في شمال فيلادلفيا،
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
صالون تجميل لوالدتي، أنظر إلى "مجلة إيبوني"
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
وجدت صور أخبرت قصص غير موجودة بالأخبار اليومية،
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
لكن موجودة في ألبوم صور العائلة.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
أردت ألبوم العائلة أن يكون حيوي بالنسبة لي،
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
وسيلة لإخبار القصص،
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
وفي أحد الأيام وجدت كتابًا في مكتبة فلادلفيا العامة
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
يسمى "مصيدة الذباب الحلوة للحياة" بقلم روي ديكارافا ولانغستون هيوز.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
أعتقد ما جذبني كفتاة في السابعة من عمرها،
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
هو العنوان، مصيدة الذباب والحلوة،
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
لكن، التفكير في ذلك كفتاة عمرها سبع سنوات،
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
نظرت إلى لصور الجميلة التي صنعها روي ديكارافا
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
ثم نظرت للسبل التي يمكن من خلالها أن أخبر قصص عن الحياة.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
والنظر بالنسبة لي، كان الفعل الذي غير حياتي.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
هانك: صديقي كريس جونسون أخبرني بأن كل مصور،
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
كل فنان، بالضرورة يحاول الإجابة على سؤال واحد،
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
وأنا أعتقد أن سؤالك ربما كان،
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
لماذا لا يرى بقية العالم مدى جمالنا،
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
وماذا أستطيع أن أفعل لأساعدهم على رؤية مجتمعنا كما أراه أنا؟
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
ديبورا: بينما كنت أدرس بكلية الفنون
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
-- من الأرجح أنه صحيح --
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
كان لدي بروفسور ذكر قال لي بإني آخذ مكان رجل صالح.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
حاول كبح حلمي، في أن أصبح مصورة.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
حاول إذلالي في قاعة مليئة بالمصورين الذكور.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
أخبرني بأنني في غير مكاني وغير مقبول مني كامرأة،
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
ومضى في القول بأن كل ما تقدري على القيام به
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
هو أن تنجبي طفلاً، بينما رجل صالح كان بإمكانه أخذ مكانك في هذا الصف.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
كنت مصدومة لدرجة الصمت في تلك التجربة.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
لكن كان لدي آلة تصوير وأنا كنت مصرة أن أثبت له
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
بأني أستحق مقعداً في ذلك الصف.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
لكن في وقت لاحق، سألت نفسي: "لماذا أحتاج أن أثبت له ذلك؟"
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
كان لدي آلة تصوير، وكنت أعرف أني أريد أن أثبت لنفسي
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
أنني أستطيع أن أصنع فرقًا في التصوير.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
أنا أحب التصوير، ولا أحد يستطيع إيقافي من صنع الصور.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
هانك: لكن، ذلك عندما أتيت.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
ديبورا: نعم، في السنة التي تخرجت بها، أصبحت حبلى.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
نعم، كان محقاً.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
ولقد أنجبتك،
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
ولقد تحررت من اللغة المتحيزة جنسياً التي استخدمها ضدي
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
والتقطت آلة تصويري والتقطت الصور يومياً،
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
والتقط صوراً لبطني الحامل في الوقت الذي كنت أستعد فيه للتخرج من الكلية.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
ولكن فكرت أيضاً في أن المصوريين السود كانوا مختفين
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
من كتب التاريخ في التصوير،
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
وأنا كنت أبحث عن وسائل لسرد قصة.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
ووجدت بالصدفة كتاب غوردن باركس "اختيار الأسلحة"
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
والذي كان سيرته الذاتية،
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
بدأت بالتقاط الصور،
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
وأخفيت الفلم الفوتوغرافي، الذي عملته لبطني الحامل،
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
ثم أنت ألهمتني لصنع قطعة جديدة،
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
قطعة فنية أسمها، "امرأة تأخذ مكان رجل صالح،"
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
"أنت أخذت مكان من رجل صالح،"
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
ثم استخدمت تلك اللغة وعكستها وقلت،
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"أنا خلقت مكانًا لرجل صالح، وهو أنت."
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(تصفيق)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
هانك: شكراً، أمي.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
الابن مثل أمه.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
أنا نشأت في بيت مليء بالصور.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
كانوا في كل مكان، وأمي حولت المطبخ لغرفة تحميض الصور.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
ولم يكونوا فقط صور التقطتها
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
وصور لأفراد العائلة.
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
لكن كان هنالك صور على الحائط لأناس لم نعرفهم،
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
رجال ونساء لم نعرفهم.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
شكراً، أمي.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(ضحك)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
أنا لدي توقيتي الخاص.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(ضحك)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
هل رأيتموها تلكزني؟
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(ضحك)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
سلاسل محرك الدمى.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
أنا نشأت في بيت مليء بالصور.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(تصفيق)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
لكن، لم يكونوا فقط صور لرجال ونساء نعرفهم،
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
لكن صور لأناس لم أعرفهم،
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
إلى حد كبير، كان واضح جداً مما تعلمته بالمدرسة،
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
أن بقية العالم لم يعرفوا أيضاً.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
وقد استغرقني وقت طويل لأكتشف ما الذي تريد أن تصل إليه،
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
لكن بعد فترة، اكتشفت ذلك.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
عندما كنت بعمر تسع سنوات، قامت بنشر كتاب،
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
"المصورون السود، 1840-1940: فهرس سير ذاتية."
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
وكان مذهل لي لأفكر
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
بأن في 1840، كان هنالك أمريكيون من أصول إفريقية يلتقطون الصور.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
ماذا يعني ذلك لنا
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
إنه في وقت ما قبل إنهاء العبودية بعقدين أو ثلاثة.
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
أن الناس كان يتعلمون القراءة،
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
كان عليهم تعلم الرياضيات،
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
كان عليهم أن يكونوا بمقدمة العلوم والتكنولوجيا،
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
ليقوموا بالرياضيات، الفيزياء والكيمياء فقط لعمل صورة واحدة.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
وما الذي جذبهم للقيام بذلك، إن لم يكن الحب؟
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
حسناً، ذلك الكتاب قادها لكتاب آخر، "المصورون السود، 1940-1988"
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
وذلك الكتاب قادها لكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر،
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
وكتاب آخر، وكتاب آخر،
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
وكتاب آخر، وكتاب آخر،
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر،
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر،
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
وكتاب آخر، وكتاب آخر، وآخر.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(تصفيق)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
وخلال حياتي،
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
قامت بتحرير ونشر عشرات الكتب
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
ونظمت العديد من المعارض في كل قارة،
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
ليس كلهم عن المصورين السود، لكن كلهم مستلهمين من فضول
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
فتاة سوداء صغيرة من شمال فلادلفيا.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
ديبورا: ما وجده أن المصورين السود لهم قصص لإخبارها،
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
ونحن بحاجة للسماع.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
ووجد واكتشفت
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
مصورين سود مثل اوغسطس واشنطون،
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
الذين صنعوا هذه الداجيريات الجميلة
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
لعائلة ماكجيل في أوائل 1840 و1850.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
قصصهم تميل للاختلاف، المصورون السود،
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
ولديهم رواية مختلفة حول حياة السود خلال العبودية،
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
لكن كانت أيضاً حول الحياة الأسرية، الجمال وسرد قصص حول المجتمع.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
لم أكن أعرف كيف أربط بين هذه القصص،
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
لكن عرفت أن المعلمين يجب أن يعرفوا هذه القصة.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
هانك: وهكذا، كنت أول تلميذ لدى أمي.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
من دون رغبة ومن دون قصد -- سلاسل محرك الدمى --
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
قررت أن ألتقط آلة تصوير،
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
وظننت بأن علي أن ألتقط صوري الخاصة
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
عن الحال آنذاك والحال الآن،
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
فكرت حول كيفية استخدام التصوير
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
للحديث حول إن ما يحدث خارج إطار آلة التصوير
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
يمكن أن يؤثر على ما نراه داخل الإطار.
الحقيقة هي دائماً في يدي صانع الصورة الفعلي
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
ويعود لنا النظر حقاً في ما يجري قطعه.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
فكرت في أني يمكن أن أستخدم أبحاثها كنقظة بداية
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
للأمور التي كنت أراها في المجتمع
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
وبدأت أفكر في كيفية استخدام الصور التاريخية
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
للحديث حول أن الماضي يصبح حاضراً
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
والتفكير في أساليب تمكننا من الحديث
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
للكفاح الدائم لحقوق الإنسان والمساوة في الحقوق
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
من خلال استيلائي على صور
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
على شكل نحت، فيديو،
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
فن أعمال مركبة ولوحات.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
لكن خلالهم جميعاً، قطعة فنية واحدة أثرت فيني أكثر.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
وهي تستمر بتغذيتي.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
إنها مستندة إلى هذه الصورة التي التقطها إرنست ويثرز
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
في عام 1968
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
في مسيرة عمال الصرف الصحي بممفيس
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
لرجال ونساء يقفون مجتمعين ليؤكدوا على إنسانيتهم.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
كانوا يحملون لافتات عليها عبارة "أنا رجل."
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
وأنا أجد ذاك مذهلاً، بسبب أن العبارة التي نشأت معها
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
لم تكن "أنا رجل،" كانت "أنا الرجل،"
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
وهذا أذهلني، كيف انتقلت من عبارة جامعة خلال الفصل العنصري
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
إلى هذا العبارة التي تبدو فردية بعد الإندماج.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
وأنا أردت أن أتأمل ذلك،
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
وبالتالي قررت تعديل ذلك النص بأكبر قدر ممكن،
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
وأنا أحب أن أفكر بالخط العلوي على أنه خط زمني للتاريخ الأمريكي،
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
والخط الأخير على أنه قصيدة،
10:03
and it says,
203
603120
1256
وتقول،
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
"أنا الرجل، من الرجل. أنت الرجل. يالك من رجل.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
أنا رجل. أنا كثر. أنا, هل أنا.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
أنا، أنا. أنا، أمين.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
ديبورا: مبهر جداً.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(تصفيق)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
لكن ما تعلمناه من هذه التجربة
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
هو أن أقوى كلمتين في اللغة الإنجليزية هما، "أنا أكون."
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
ولكل منا القدرة على الحب.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
شكراً.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7