A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,371 views ・ 2018-01-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
(ハンク・ウィリス・トーマス) 僕はデボラの息子です
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(笑)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
(デボラ・ウィリス) そして私がハンクの母です
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
(ハンク)もう何回もこのように 自己紹介しているので
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
これを基に二人の作品を作りました
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
題名は 『あなたの中に私が見える時がある』
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
長年共に生活と仕事を する上で育んだ
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
二人の共生関係を語ってます
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
私達二人には 何処へ行くのにも—
00:33
together or apart,
9
33720
1296
一緒でも 別々でも
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
この名称が付いて回るからです
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
僕は生まれる前から
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
母の足跡を追ってきたので
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
その状態からどう抜け出せるのか まだわかっていません
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
歳を重ねるほど難しいものです
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
イヤ 本当に 難しくなるんです
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(笑)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
でも母からは多くを学びました
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
何より 愛は全てに 勝るということを
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
母が教えてくれたのは 愛するということは
00:57
is an action,
20
57240
2200
行動であり
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
感情ではないこと
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
愛とは生き方であり 行為であり
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
聞き方であり 見方であること
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
(デボラ)そして愛に関する想いとして
01:11
photographers,
25
71720
1520
写真家というものは
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
写真を撮りながら 愛を探しています
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
一生懸命に探して 愛を見つけます
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
フィラデルフィアの北部で育ち
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
写真を撮るのが好きな 家族や友人に
01:25
who made photographs
30
85400
1536
囲まれていましたが
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
彼らは皆 家族のカメラを使って 人生を語りました
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
喜びに満ちた人生のことや
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
フィラデルフィア北部で家庭を営むことの 意味を語ったのです
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
そこで私は自分の人生のほとんどの時間を
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
黒人の愛 黒人の喜びや 家族の生活の想いを考えさせられる
01:43
and about family life.
36
103840
1576
写真を求めて過ごしました
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
「全てに勝る愛の行動」の動詞としての意味を 考えることが大切です
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
(ハンク)物を見ることへの関心は 遺伝なのかと考える時があります
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
なぜかと言うと 私は母と同様に
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
物心つく前から 写真が大好きだったからです
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
たまに考えるのは— 母や 母の母を除けば
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
写真を撮ることや写真が 僕の初恋だったということです
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
父親には悪いけど
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
僕のことを「目立ちたがり家」って 言って回るんだから
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
仕方ないでしょう
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
おばあさんの家に行った時の ことで思い出すのが
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
おばあさんがアルバムを 全部隠したこと
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
僕がしつこく聞くのを恐れていたから
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
「この写真の人誰?」とか
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
「おばあさんにとってこの人は誰 僕とはどういう関係
この写真に写っているおばあさんは何歳?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
この写真の僕は何歳?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
なぜ白黒なの?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
僕が生まれる前 世の中は白黒だったの?」と
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
(デボラ)面白いわね
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
白黒の世界を考えるだけでも
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
私はフィラデルフィア北部の 美容院で育ちました
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
母の美容院で 雑誌の『エボニー』を見ながら
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
日常のニュースでは扱われないけれど 家族のアルバムには登場するような
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
物語を伝える写真を見つけました
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
私は 家族のアルバムを 自分にとってエネルギッシュなもの—
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
ストーリーを語る手段にしたかった
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
ある日フィラデルフィア市営図書館で 出会った本が
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
ロイ・デカラヴァとラングストン・ヒューズ による『The Sweet Flypaper of Life』
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
七歳の少女だった私が 心を惹かれたのが
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
題名の「flypaper(ハエ取り紙)」と 「sweet(お菓子)」の2語
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
でも七歳の気持ちで考えたのが
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
ロイ・デカラヴァの撮った 美しい写真を見ながら
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
私も自分のストーリーを 語れないかということ
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
物を見ると言う行為が 私の人生を変えたのです
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
(ハンク)友人のクリス・ジョンソンが 言うには
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
写真家やアーティスト全てが 基本的には 一つの質問の答えを追求していて
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
その質問とはもしかしたら こうではないか と
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
「他人には何故我々の美しさを 理解できないのだろう そして
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
我々の世界を 僕と同じように 見てもらうために 何ができるだろう」
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
(デボラ)美大で勉強していた頃
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
男性の教授に言われました—
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
確かにそうだったかもしれませんが— 私が善良な男の居場所を1つ奪っていると
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
彼は私の写真家になる夢を 握りつぶそうとしました
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
男性写真家ばかりのいるクラスの前で 私を恥かしめようとしました
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
私は女性であるが故に 場違いで いるべきでないと述べ
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
こうまで言いました 君にできるのは子供を産むことくらいだ
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
君がいなければ 代わりに 善良な男が君の席に座れたのに
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
この体験の衝撃で 私は沈黙してしまいました
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
でも私はカメラを使って このクラスにいる価値が
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
自分にあることを 教授に証明する決心をしました
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
ただ 今振り返って思うのです 「何故 彼に証明する必要が?」
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
私にはカメラがあり 写真の世界で影響を与えられると
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
自分自身に 証明する必要があったのです
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
私は写真が大好きだし 私が撮るのは 誰も止められないのですから
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
(ハンク)その時点で僕の登場
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
(デボラ)そう卒業した年に 妊娠したの
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
そう 彼の言う通りです
04:34
And I had you,
94
274600
1216
私はあなたを産んだ
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
教授が私に浴びせた 性差別的な中傷を払いのけて
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
カメラを手にして毎日撮影したの
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
私の膨らむお腹を被写体にしながら 大学院の準備をした
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
それと同時に考えたのが 黒人の写真家の存在が
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
写真の歴史書から抜けていること
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
そして物語を語る方法も追求していた
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
そんな時にゴードン・パークスの本で 彼の自叙伝でもある
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
『A Choice of Weapons』を見つけた
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
私は写真を撮りイメージを作り
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
膨らむお腹を写した写真の べた焼きをしまい込み
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
あなたの存在からひらめきを受けて 新しい作品を撮った
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
その作品に書いた言葉が 「善良な男の場を奪う女」—
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
「おまえが善良な男の場所を奪った」
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
それから その言葉の意味を逆にして こう書きました
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
『私は善良な男の場所を作った』 —あなたの場所を
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(拍手)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
(ハンク)ありがとう ママ
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
この母にしてこの息子あり
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
僕は写真に埋め尽くされた家に育ちました
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
家のいたるところに写真があり 母はキッチンも暗室にしました
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
その写真の中には 母が撮った写真だけではなく
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
家族の写真でもなく
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
僕たちの知らない人の写真 知らない人が撮った写真もありました
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
僕らの知らない男や女です
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
ありがとう ママ
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(笑)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
僕にもタイミングがあるんだよ
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(笑)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
母が僕をつつくの見ました?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(笑)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
指図して操ろうとする
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
写真で埋め尽くされた家で育ちました
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(拍手)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
知り合いの男や女の写真だけでなく
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
知らない人の写真も
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
僕が学校で学んで ハッキリわかったことは
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
僕ら以外の人々も その人たちを知らなかったこと
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
母が何に取り組んでいるのかを知るのに 時間はかかりましたが
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
でも時間と共に僕にも分かりました
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
僕が九歳の時に母がこの本を出版しました
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
『黒人写真家たち、1840-1940: 伝記と文献目録』
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
考えてみてビックリさせられるのが
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
1840 年にアフリカ系アメリカ人が 写真を撮っていたこと
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
これが何を意味するのかを考えると
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
奴隷制度が終わる20年から30年前で
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
人々が読み方を覚えようとし
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
算数を覚えようとしていた頃です
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
科学や技術の分野の最前線に いるような人々が
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
数学 物理 化学を知らなければ 一枚の写真を撮ることができなかった
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
彼らを写真へと駆り立てたものは 愛以外に考えられますか?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
母はこの本に続いて次の本 『黒人写真家たち、1940-1988』を出し
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
その本が更に次の本 また次の本 その次の本
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
また次の本 その次の本
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
次の本 次の本 次の本 次の本
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
次の本 次の本 次の本へと続きました
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(拍手)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
僕が歩んできた人生と共に
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
母は数十冊の本の編集や出版を手がけ
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
全ての大陸で 数多くの展覧会を 企画しました
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
黒人写真家に限った訳ではなく どれも題材の発端は
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
フィラデルフィア北部出身の 黒人少女が抱いた好奇心でした
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
(デボラ)黒人の写真家らには 伝えたい物語があることを発見し
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
私達はその話に耳を傾ける必要がありました
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
そして 私が見出したのは
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
例えば 黒人写真家オーガスタス・ワシントン
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
1840年代初頭から50年代に
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
マギル家を撮った この美しい ダゲレオタイプの写真の作者です
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
黒人写真家らの物語はそれぞれ違い
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
奴隷制度の頃の黒人の暮らしを語るのには 様々な伝え方がありましたが
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
家族の生活や 美 地域の人々の暮らしについてでした
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
これらのストーリーをどう繫ぐかは 私にはわかりませんでしたが
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
教育者たちがこういう物語を知るべきだと いうことはわかっていました
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
(ハンク)そこで僕が母の 最初の生徒となったのです
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
不本意に 知らず知らずに— 見えない指図が—
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
僕はカメラを手にする決心をし
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
僕自身の写真を撮るべきだと思いました
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
過去から見た今 現在から見た過去の写真です
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
僕が考えたのは 写真を使って
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
カメラの外で起きていることが 写真に写るものに
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
どう影響するかを語る方法でした
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
真実はいつも実際にイメージ作りを 行う人の手にあり
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
どこを切り取るかを考えるのは 私たちなのです
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
僕は母が集めた資料を出発点として 自分が社会で見たことを
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
表現できると思いました
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
僕がやろうとしたのは 今も存在する過去について語るために
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
歴史上のイメージを どう使うかを考えること
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
人権や平等を求めて 延々と続く闘争について
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
みんなが語れる方法を 考えることでした
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
手段は 写真を使った 彫刻、ビデオ—
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
インスタレーションや 絵画といった形式です
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
そのような作業をする上で ある作品が最も強く影響し
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
僕の成長の糧であり続けています
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
その作品の基になったのが アーネスト・ウィザーズのこの写真
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
彼は1968年にメンフィスの
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
清掃作業員によるデモ行進を撮影しました
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
このデモでは男も女も集団で 自分たちの人権を主張しました
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
彼らは「私は人間だ」と書いた サインを掲げていましたが
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
僕が驚いたのが 僕が育つ過程で耳にしてきた言葉は
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
「私は人間だ」ではなく 「俺こそ力のある男だ」だったからです
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
僕は人種差別の時代には 集団の声であったものが
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
人種差別の撤廃後 利己的に思える発言へと 変化したことに驚きました
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
それを模索したかったので
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
この文を可能な限り いろいろな形で リミックスしようと決めました
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
最初の行がアメリカ歴史の タイムラインを示し
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
最後が詩で
10:03
and it says,
203
603120
1256
こうなります
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
「俺こそ力のある男 力のある男は誰だ お前こそ力のある男 すごい男だ
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
私は人間 私は沢山いる 私がいる そうだろうか
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
アイアム アイアム アイアム アーメン」
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
(デボラ)ワー 面白い
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(拍手)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
この経験を通して我々が学ぶこととは
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
英語という言語の中で一番パワフルな 二言が「アイ・アム」
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
そして私たちそれぞれが 人を愛をする力を蓄えていることです
10:24
Thank you.
212
624600
1216
ありがとうございました
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7