A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Erfan Yasseri Reviewer: Leila Ataei
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
هنک ویلیس توماس : من پسر دب هستم.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(صدای خنده)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
دبورا ویلیس: من مادر هنک هستم.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
هنک: بارها این را گفته‌ایم.
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
درباره‌اش به تفاهم رسیده‌ایم.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
این "خودم را گاهی در تو می‌بینم" نام دارد.
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
و درباره یک رابطه‌ی همزیستی صحبت می‌کند،
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
چیزی که در طول سال‌های زندگی و کارمان توسعه بخشیدیم.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
و به خاطر این است که هر جا که می‌رویم
00:33
together or apart,
9
33720
1296
با هم یا جداگانه،
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
این اسامی را با خود می‌بریم.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
من از مادرم پیروی کرده‌ام
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
حتی قبل از اینکه به دنیا بیایم
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
و نمی‌دانم که چطور آن را متوقف کنم.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
و هر چقدر بزرگتر شدم، سخت‌تر شد.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
بدون شوخی سخت‌تر شد.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(صدای خنده)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
مادرم چیزهای زیادی به من یاد داده‌است اما
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
بیش از همه این عشق است که حکمفرماست .
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
او به من یاد داده است که عشق،
00:57
is an action,
20
57240
2200
یک کُنش است،
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
نه یک احساس.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
عشق سبکی از بودن است، سبکی از عمل کردن است،
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
سبکی از گوش دادن است سبکی از دیدن است.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
دبورا: و همچنین، تصور درباره عشق
01:11
photographers,
25
71720
1520
عکاسان،
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
آنها وقتی که عکس می‌گیرند در جست‌و‌جوی عشق هستند.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
آنها می‌گردند و می‌گردند و عشق را پیدا می‌کنند.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
با بزرگ شدن در فیلادلفیلای شمالی،
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
من با افرادی از خانواده و دوستانم احاطه شده بودم
01:25
who made photographs
30
85400
1536
که عکس می‌گرفتند
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
و از دوربین خانوادگی به عنوان روشی برای داستانگویی درباره زندگی،
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
و زندگی سرشار از خوشی استفاده می‌کردند،
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
و درباره اینکه خانواده در فیلادلفیلای شمالی چه معنایی دارد.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
بنابراین بیشتر عمرم را صرف جست‌وجو کردن عکس‌هایی کردم
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
که منعکس کننده‌ی ایده‌هایی درباره عشق سیاه‌پوستان، سرخوشی سیاه‌پوستان
01:43
and about family life.
36
103840
1576
و درباره زندگی خانوادگی باشد.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
بنابراین واقعا مهم است که به حکم‌فرمایی کنشِ عاشقانه به عنوان یک فعل بیاندیشیم.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
هنک: گاهی تصور می‌کنم که عشق به نگریستن ژنتیکی باشد،
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
چونکه مثل مادرم
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
قبل از اینکه حتی به یاد بیاورم من عاشق عکس بودم.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
گاهی اوقات فکر می‌کنم که بعد از مادرم و مادرش
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
عکاسی و عکس عشق اول من بودند.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
قصد جسارت به پدرم ندارم،
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
اما به خاطر این است که ناشی خطاب می‌شوم
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
هر جایی که می‌روم.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
به یاد می‌آورم که هر وقت که به خانه مادربزرگم می‌رفتم
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
او آلبوم عکس‌ها را پنهان می‌کرد
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
چون نگران بود بپرسم
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
خب این کی هست تو این عکس؟
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
و آنها چه نسبتی با تو دارند و چه نسبتی با من دارند
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
و چند ساله بودی وقتی این عکس گرفته شد؟
من چند ساله بودم وقتی این عکس گرفته شد؟
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
چرا آنها سیاه و سفید هستند؟
قبل از به دنیا آمدنم جهان سیاه و سفید بود؟
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
دبورا: خب،جالب است،
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
که فقط به جهانی سیاه و سفید فکر کرد.
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
من در یک آرایشگاه در فیلادلفیلای شمالی بزرگ شدم،
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
در آرایشگاه مادرم، به مجله ابونی نگاه می‌کردم،
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
عکس‌هایی می‌ دیدم که داستان‌‌هایی داشتند که اغلب در اخبار روزانه نبودند،
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
اما در آلبوم خانوادگی وجود داشتند
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
من به آلبوم خانوادگی که برایم انرژی زا باشد نیاز داشتم،
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
روشی برای داستان‌گویی،
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
و یک روز در کتابخانه عمومی فیلادلفیا به کتابی برخوردم
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
به نام "کاغذِ مگس گیرِ شیرین زندگی" نوشته ی روی دکاراوا و لنگستون هوگز
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
فکر می کنم چیزی که منِ هفت ساله را جذب کرد
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
عنوان بود، کاغذ مگس گیر و شیرینی
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
اما با فکر کردن درباره آن به عنوان یک فرد هفت ساله،
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
تصاویر زیبایی را که روی دکاراوا گرفته بود را می‌نگریستم
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
و به راه هایی که می‌توانم درباره زندگی داستان بگویم می‌اندیشیدم.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
و نگریستن برای من عملی بود که زندگی‌ام را از اساس تغییرداد.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
هنک: دوستم کریس جانسون به من گفت که هر عکاس،
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
هر هنرمندب، لازم است تا تلاش کند به یک سوال پاسخ دهد،
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
و فکر می‌کنم سوال تو ممکن است این باشد که،
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
چرا بقیه دنیا نمی‌بینند چقدر ما زیباییم،
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
و چه کمکی می‌توانم به آنها بکنم تا جامعه ما را مثل خودم ببینند؟
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
دبورا: در حین تحصیل در مدرسه هنر
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
این حقیقت است
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
یک استاد مرد داشتم که به من می‌گفت که من جای یک مرد خوب را گرفته‌ام.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
او تلاش می‌کرد رویای عکاس شدنم را خاموش کند.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
او تلاش می‌کرد که مرا در کلاس پر از عکاس مرد سرافکنده کند.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
او می‌گفت که من سر جای خود و مناسب یک زن نیستم،
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
و اینکه همه کاری که من باید و می‌توانم انجام دهم
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
بچه داشتن است، تا یک مرد خوب بتواند روی صندلیِ تو در کلاس بنشیند.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
با آن اتفاق زبانم بند آمده بود.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
اما من دوربین خودم را داشتم و مصمم بودم تا به او ثابت کنم
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
که من ارزش نشستن در آن کلاس را داشتم.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
با نگاهی به گذشته، از خودم پرسیدم: چه نیازی دارم که به او ثابت کنم؟
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
می‌دانید، من دوربین داشتم و می‌دانستم نیاز دارم تا به خودم اثبات کنم
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
که من در عکاسی تحول ایجاد می‌کنم.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
من عاشق عکاسی هستم و هیج‌کس نمی‌تواند جلوی عکس گرفتن مرا بگیرد.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
هنک: تا اینکه من به دنیا آمدم.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
دبورا: بله، سالی که فارغ‌التحصیل می‌شدم، باردار شدم.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
آره، درست می‌گوید.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
و من تو را داشتم،
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
من از آن زبان جنسیت زده‌ای که علیه من به کار می‌برد خلاص شدم
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
دوربینم را برداشتم و عکاسی روزانه ام را کردم،
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
و از شکم باردارم زمانی که برای دانشگاه آماده می‌شدم عکس گرفتم.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
اما درباره عکاسان سیاه‌پوست که از کتاب‌های تاریخ عکاسی
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
جا مانده‌اند هم فکر می‌کردم
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
و دنبال راه‌هایی بودم تا بتوانم داستان بگویم.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
و به کتاب گوردون پارک برخوردم. " انتخاب اسلحه ها"
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
که زندگی‌نامه او بود.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
من شروع به عکاسی و عکس گرفتن کردم،
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
و آن صفحه‌ای که از شکم باردارم درست کرده بودم را پنهان کردم.
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
و تو به من الهام کردی که یک اثر جدید بسازم،
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
اثری که می‌گفت "یک زن جای یک مرد خوب را گرفته است"
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
تو جای یک مرد خوب را گرفته‌ای،
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
و سپس با به کارگیری آن گفته و معکوس کردنش گفتم
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"من جایی برای یک مرد خوب درست کردم، تو."
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(تشویق)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
هنک: ممنون مامان
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
پسر هم مثل مادرش.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
من در یک خانه پراز عکس بزرگ شدم
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
آنها همه جا بودند و مادر من آشپزخانه را به تاریکخانه تبدیل کرده بود.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
و آنجا نه تنها عکس‌هایی بود که او گرفته بود
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
و عکس‌هایی از اعضای خانوده.
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
بلکه عکس‌هایی از مردم روی دیوار بود که ما نمی‌شناختیم،
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
مردان و زنانی که نمی‌شناختیم.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
ممنون، مامان.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(صدای خنده)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
من زمان خودم را دارم.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(صدای خنده)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
دیدید سیخونک زد؟
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(صدای خنده)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
عروسک خیمه شب بازی.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
من در یک خانه پراز عکس بزرگ شدم.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(تشویق)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
اما آنجا فقط عکس‌هایی از مردان و زنانی که می‌شناختیم نبود
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
بلکه عکس‌هایی از مردمی بود که نمی‌شناختیم،
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
تقریبا این خیلی واضح‌تر از چیزی بود که در مدرسه آموختم،
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
که باقی دنیا یاد نمی‌گیرند.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
و زمان زیاد سپری شد تا بفهمم او چه کار می‌کند،
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
اما بالاخره فهمیدم.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
نه ساله بودم که او این کتاب را منتشر کرد،
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
عکاسان سیاه پوست ۱۹۴۰-۱۸۴۰ بیوگرافی
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
و برایم متحیرکننده بود که بدانم
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
در سال ۱۸۴۰ آفریقایی-آمریکایی‌ها عکاسی می‌کردند.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
چه چیزی در این برای تعمل کردن وجود دارد
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
آن زمان، دو سه دهه قبل از پایان برده‌داری
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
مردمی که خواندن یاد گرفته بودند،
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
آنها مجبور بودند ریاضیات یاد بگیرند،
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
آنها مجبور بودند تا با حرکت بر روی به‌روزترین دانش و تکنولوژی
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
ریاضیات، فیزیک و شیمی را بکار بگیرند تا فقط یک عکس بگیرند.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
و چه چیزی جز عشق آنها را مجبور به این کار کرده است؟
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
خب آن کتاب او را به سمت کتاب بعدی‌اش هدایت کرد: عکاسان سیاه‌پوست ۱۹۸۸-۱۹۴۰
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
و آن کتاب منجر به کتاب دیگری شد، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر،
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
و کتابی دیگر، و کتابی دیگر،
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
و کتابی دیگر، و کتابی دیگر،
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
و کتابی دیگر، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر،
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
و کتابی دیگر، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر،
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
و کتابی دیگر، و کتابی دیگر، و کتابی دیگر.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(تشویق)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
و سراسر زندگی من
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
او تعداد زیادی کتاب ویرایش و منتشر کرده است
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
و بی‌شمار نمایشگاه در هر قار‌ه‌ای برگزار کرده است
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
نه تماما درباره عکاسان سیاه‌پوست بلکه الهام گرفته از کنجکاوی
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
دختر کوچک سیاه پوست از فیلادلفیلای شمالی
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
دبورا: چیزی که پیدا کردم این بود که عکاسان سیاه‌پوست داستان‌هایی برای گفتن دارند
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
و ما نیاز داریم تا شنیده شویم
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
و سپس من کشف کردم و یافتم
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
عکاسان سیاه‌پوستی مثل آگوستس واشینگتون
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
کسی که این داگرئوتایپ‌های زیبا را
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
از خانواده مک گیل در اوایل دهه ۴۰ و ۵۰ ساختند.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
داستان‌های آنها بسیار متفاوت بود، عکاسان سیاه‌پوست،
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
و آنها قصه متفاوتی درباره زندگی سیاه‌پوستان در دوره برده‌داری داشتند.
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
اما همچنان درباره زندگی خانوادگی، زیبایی و داستان‌گویی درباره جامعه بود.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
نمی‌دانستم چطور آن داستان‌ها را به هم متصل کنم
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
اما می‌دانستم معلمان نیاز داشتند تا آن داستان‌ها را بدانند
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
هنک: بنابراین فکر می‌کنم من اولین شاگرد مادرم بودم
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
سهوا و بی‌قصد وغرض، مثل عروسک خیمه شب بازی
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
تصمیم گرفتم تا یک دوربین بردارم
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
و فکر کردم که من باید عکس‌های خودم را
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
هرازگاهی بگیرم.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
فکر کردم چطور می‌توانم از عکاسی استفاده کنم
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
تا بگویم آنچه که خارج از فریم دوربین درجریان است
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
می‌تواند برا آنچه که می‌بینیم تاثیر بگذارد.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
حقیقت همواره در دستان عکاس واقعی است
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
و این بر عهده ماست تا فکر کنیم چه چیزی بریده شده است.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
فکر کردم می‌توانم از تحقیقات او به عنوان نقطه شروع
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
چیزهایی که در جامعه دیدم، استفاده کنم.
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
تصمیم گرفتم تا به این فکر کنم که چگونه از عکس‌های تاریخی استفاده کنم
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
تا در رابطه با تبدیل گذشته به اکنون صحبت کنم
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
تا فکر کنم از چه راه هایی می‌توانیم در رابطه با
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
نزاع همیشگی برای حقوق بشر و برابری حقوق
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
با در میان گذاشتن عکس‌هایم
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
به شکل مجسمه، ویدیو،
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
چیدمان و نقاشی صحبت کنیم.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
اما از میان همه، یک اثر بیشترین تاثیر را بر روی من داشت.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
و به خوراکی برای من تبدیل شد.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
براساس همین عکس از ارنست ویترس
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
که در سال ۱۹۶۸
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
و در اعتصاب ماه مارس کارگران فاضلاب شهری ممفیس
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
از مردان و زنانی گرفته است که جمع شده بودند تا بر انسان بودن خود تاکید کنند.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
آنها تابلوهایی را در دست داشتند که روی آن نوشته بود "من یک انسانم."
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
و من از آن متحیر شدم چون عبارتی که من با آن بزرگ شدم
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
"من یک انسانم" نبود، بلکه "من یک مرد هستم" بود
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
و تعجب کردم که چطور این عبارت همگانی در زمان تبعیض‌نژادی
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
به عبارت ظاهرا خودخواهانه بعد از تبعیض نژادی تبدیل شد.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
و می‌خواستم تا در آن ژرف‌اندیشی داشته باشم،
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
بنابراین تصمیم گرفتم آن متن را با تمام راه‌هایی که به ذهنم می‌رسید، بهم بریزم،
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
و علاقمندم که خط بالایی را به عنوان گاه شمار تاریخ آمریکا در نظر بگیرم
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
و خط آخر را به عنوان یک شعر
10:03
and it says,
203
603120
1256
که می‌گوید
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
من مرد هستم. مرد کیست. تو مردی. انسان کیست
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
من انسانم. من بی‌شمارم. واقعا من هستم.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
من هستم، من هستم. آمین.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
دبورا: واو، چقدر جذاب.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(تشویق)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
اما چیزی که از این تجربه می‌آموزیم
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
قدرتمندترین دو کلمه‌ای در زبان انگلیسی است: "من هستم."
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
و ما همگی دارای ظرفیت برای عشق هستیم.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
متشکرم.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7