A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,399 views ・ 2018-01-15

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: shubhra Rao
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
हैंक विल्स थोमस: मैं डैब का पुत्र
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(लोगों की हंसी)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
डेबराह विल्स: और मैं हेन्क्स की माँ।
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
ऐच डब्ल्यु टी: हमने यह इतनी बार कहा है,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
हमने इस पर लेख तैयार किया है ।
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
नाम दिया है "कभी-कभी आप में मैं खुद को देखता हूँ,"
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
और यह बात करता है हमारे सहजीवी संबंध की
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
जिसे हमने अपने जीवन और काम के माध्यम से विकसित किया है।
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
और ये इसलिए है कि हम कहीं भी जायें
00:33
together or apart,
9
33720
1296
साथ में या अकेले,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
ये उपनाम हमारे साथ हैं।
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
मैं माँ के कदमों पर चल रहा हूँ
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
जन्म से पहले से भी
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
और समझ नहीं पा रहा कैसे रुकूँ।
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
जैसे उम्र बढ़ रही है, यह और कठिन हो रहा है।
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
सचमुच, यह और कठिन होता जाता है
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(लोगों की हंसी)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
माँ ने बहुत चीज़ें सिखाई हैं,पर,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
सबसे ज़्यादा कि प्यार सबसे बढ़कर है।
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
उन्होंने सिखाया कि प्यार
00:57
is an action,
20
57240
2200
कर्म है,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
भावना नहीं।
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
प्यार एक जीने का तरीका है, काम करने का तरीका,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
सुनने का तरीका है,और देखने का तरीका है।
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
डीडब्ल्यू:और प्यार के बारे में,
01:11
photographers,
25
71720
1520
फोटोग्राफर,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
फोटो लेते समय प्यार को तलाशते हैं
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
ढूंढते रहते हैं और प्यार पाते हैं।
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
नार्थ फिलाडेलफिया में बडे होते हुए
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
मैं दोस्तों और परिवार जनों से घिरी रही
01:25
who made photographs
30
85400
1536
जो फोटोग्राफ लेते रहते
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
और घरेलू कैमरे से जीवन की कहानी सुनाते
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
खुशियों से परिपूर्ण जीवन की
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
कि नार्थ फिलाडेलफिया में परिवार होना क्या था।
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
तो मैंने काफी जीवन ऐसे तस्वीरें ढूंढने में बिताया
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
जो कालों के प्यार, कालों की खुशियों
01:43
and about family life.
36
103840
1576
और पारिवारिक जीवन को दर्शाती हों
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
यह सोचना ज़रूरी है प्रेम उच्चतम क्रिया है
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
एच डब्लू टीःकभी मैं सोचता हूँ निहारनाआनुवंशिक है
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
क्यों कि, मेरी माँ के जैसे
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
जबसे मुझे याद है मुझको फोटोग्राफ निहारना पसंद है,
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
कभी सोचता हूँ- माँ व उनकी माँ के इलावा-
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
फोटोग्राफी और फोटोग्राफ मेरा पहला प्यार है।
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
पिताजी बुरा न मानें,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
पर मुझे "मज़ाकिया" बुलाने पर ऐसा ही होगा,
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
हर जगह यही बुलाया आपने।
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
मुझे याद है मैं जब भी नानी के घर जाता,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
वे सभी फोटो एलबम छुपा दिया करतीं
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
क्योंकि वे डरतीं कि कहीं मैं पूछने न लगूँ,
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
"उस फोटो में वो कौन था?"
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
और "वे आपके कौन हैं और वे मेरे कौन हैं,
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
और जब ये फोटो ली गई तब आपकी क्या उम्र थी?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
मेरी क्या उम्र थी जब ये फोटो ली गई थी?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
और वे काले और सफ़ेद क्यों थे?
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
क्या मेरे जन्म से पूर्व दुनिया काली और सफ़ेद थी?"
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
डी डब्लू: दिलचस्प सोच है,
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
काली और सफेद दुनिया।
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
मैं नार्थ फिलाडेलफिया के एक ब्यूटीशॉप में बडी हुई
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
माँ की ब्यटी शॉप में, "ऐबनी मैगज़ीन" में,
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
तस्वीरें ऐसी कहानियाँ बयान करती जो अख़बार की ख़बरों में नहीं,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
बल्कि पारिवारिक एलबम में मिलतीं।
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
मैं अपने लिए एक जोशीली पारिवारिक एलबम चाहती थी,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
कहानी बताने का तरीका,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
और फिलाडेलफिया पब्लिक लायब्रेरी में मेरे हाथ एक किताब लगी
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
उसका नाम था "द स्विट फ्लायपेपर ऑफ लाइफ" लेखक थे रॉय डीकारावा और लेंगस्टन ह्यूग्स।
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
मुझे लगता है सात साल में मुझेआकर्षित किया
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
शीर्षक, फ्लायपेपर, और स्विट,
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
पर एक सात साल की बच्ची होने के बावजूद
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
मैंने रॉय डीकारावा के बनाए सुन्दर चित्रों को देखा
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
और फिर मैं जीवन की कहानी सुनाने के तरीके देखने लगी
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
और वह नज़रिया मेरे जीवन को बदलने कारण बना।
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
एच डब्लू टीः मेरे दोस्त क्रिस जोनसन ने मुझे बताया कि सभी फोटोग्राफर,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
सभी कलाकार, मूलभूत रूप से एक सवाल का जवाब देने की कोशिश कर रहे हैं
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
और मुझे लगता है कि आपका सवाल होगा,
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
"बाकी की दुनिया को हमारी सुंदरता क्यों नहीं दिखाई देती,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
और उनको मेरी नज़र से मेरा समुदाय देखने में कैसे मदद करूँ ?
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
डी डब्लू:ललित कला स्कूल में पढते समय
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
यह शायद सच है--
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
मुझे एक पुरूष प्रोफेसर ने बताया कि मैं एक सक्षम पुरुष की जगह ले रही थी।
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
उसने मेरे फोटोग्राफर बनने के सपने का गला घोटना चाहा।
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
उसने पुरुष फोटोग्राफरों से भरी कक्षा में मुझे शरमिंदा करने की कोशिश की।
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
उसने कहा कि वहाँ मेरी जगह नहीं थी और औरत होने के नाते अनुचित था,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
और कहा कि तुम सिर्फ इतना कर सकती हो और करोगी
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
बच्चा पैदा करना ,जबकि एक सक्षम पुरुष इस कक्षा में मेरी जगह होता
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
ऐसे अनुभव ने मुझे भौचक्का कर चुप करा दिया।
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
पर मेरे पास कैमरा था और मुझे उसको साबित करना था
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
कि मैं उस कक्षा में बैठने के लायक थी।
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
अब सोचती हूँ, तो खुद से पूछती हूँ: "उसको साबित करने की क्या ज़रूरत थी?"
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
मेरे पास मेरा कैमरा था और मैं जानती थी कि मुझे ख़ुद को साबित करना था
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
कि मैं फोटोग्राफी में कुछ अलग करूँगी।
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
मुझे फोटोग्राफी से प्यार है और फोटो खिचने से मुझे कोई नहीं रोक सकता।
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
एचडब्ल्यू टी: उसी समय मैं आया ।
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
डी डब्ल्यू: उस साल मैं स्नातक हुई, मैं गर्भवती हुई
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
हाँ वह सही था
04:34
And I had you,
94
274600
1216
मैंने तुमको जन्म दिया,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
और मैंने उसकी लिंग भेद करने वाली भाषा को झाड कर गिरा दिया
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
और मैंने अपना कैमरा उठाया और रोज़ फोटो खिंचने लगी,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
स्नातक स्कूल में दाखिले की तैयारी के समय मैंने अपनी गर्भावस्था के फोटोग्राफ लिए।
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
पर मैंने ये भी सोचा कि काले फोटोग्राफरों की तसवीरें नहीं थीं,
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
फोटोग्राफी के इतिहास की किताबों में,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
और मैं कहानी बताने के तरीके ढूंढ रही थी।
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
और मैंने गोरडन पार्कस् की किताब "अ चोइस ऑफ वेपनस्" देखी,
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
जो उनकी आत्मकथा थी
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
मैंने फोटोग्राफी शुरू की और छवियाँ बनाने लगी,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
और मेरी गर्भावस्था की कॉनटौक्ट शीट हटाकर रख दी
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
और फिर तुमने मुझे प्रेरित किया नया टुकडा बनाने के लिए,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
एक टुकडा जो कह रहा था, "एक औरत एक सक्षम पुरूष से जगह ले रही है",
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
"तुमने एक सक्षम पुरूष से जगह ली",
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
और फिर मैंने भाषा को उलटा करके कहा,
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"मैंने एक सक्षम पुरुष के लिये जगह बनाई, तुम्हारे लिए"
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(तालियाँ)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
एच डब्लयू टी: धन्यवाद माँ
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
जैसी माँ, वैसा बेटा।
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
मैं फोटो से भरे घर में बड़ा हुआ।
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
वे हर जगह थीं और माँ रसोईघर को डार्क रूम में बदल देती।
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
वहाँ सिर्फ उनकी ली हुई फोटो नहीं थीं
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
और परिवारजनों की फोटो ही नहीं
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
ऐसी तस्वीरें दीवार पर होतीं जो न जाने किसने खींची और किस की थीं,
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
अनजानआदमी औरऔरतें जिन्हें हम जानते नहीं थे
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
धन्यवाद माँ
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(लोगों की हँसी)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
मेरी अपनी समय सटीकता है
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(लोगों की हँसी)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
मुझे कोंचा आप ने देखा?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(लोगों की हँसी)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
कठपुतली के घागे।
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
मैं फोटो से भरे घर में बड़ा हुआ
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(तालियाँ)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
पर ये सिर्फ उनकी फोटो नहीं थी जिनको हम जानते थे
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
उन लोगों की थी जिन्हें मैं नहीं जानता था,
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
काफी हद तक स्कूल में सिखा हुआ समझ आ गया,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
कि बाकी की दुनिया को भी नहीं,
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
और मुझे काफी समय के बाद समझ आया कि वे क्या कर रही थीं,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
पर कुछ समय के बाद मैं समझ गया।
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
जब मैं नौ साल का था, उन्होंने यह किताब छपवाई,
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
"ब्लैक फोटोग्राफरस,1840-1940: जीवनी चलचित्र"।
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
और मेरे लिए अचरज की बात है यह सोचना
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
कि 1840 में,अफरिकी अमेरिकी फोटो खिंचते थे।
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
इससे हम क्या समझें,
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
उस समय गुलामी ख़त्म होने के दो तीन दशक पूर्व,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
लोग पढ़ना सिख रहे थे,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
उन्हें गणित सिखना पड़ रहा था,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
अत्याधुनिक विज्ञानऔर प्रौद्योगिकी की जानकारी ले रहे थे,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
सिर्फ एक फोटो के लिए गणित, भौतिकी व रसायन विज्ञान का उपयोग करना
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
और प्यार के सिवा क्या मजबूरी होगी ये करने के लिए।
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
उस किताब से दूसरी किताब बनी, "ब्लेक फोटोग्राफर्स, 1940-1988,"
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
और उस किताब से दूसरी किताब, और फिर एक और किताब,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
फिर एक और किताब,फिर एक और किताब,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
फिर एक और किताब,फिर एक और किताब,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
फिर एक और किताब,फिर एक और किताब, एक और किताब,फिर एक और किताब,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
फिर एक और किताब,फिर एक और किताब, एक और किताब, फिर एक और किताब,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
फिर एक और किताब, फिर एक और किताब,एक और
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(लोगों की हँसी)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
और मेरे पूरे जीवन में,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
उन्होंने दर्जनों किताबें संपादित और प्रकाशित कीं
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
और हर महाद्वीप में बहुत सारी प्रदर्शनियाँ क्यूरेट की हैं,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
सभी काले फोटोग्राफरों के बारे में नहीं थीं पर प्रेरित थीं
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
नार्थ फिलाडेलफिया की छोटी काली लड़की की जिज्ञासा से
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
डीडब्ल्यू:मुझे पता लगा काले फोटोग्राफरों केपास कहानियाँ थीं बताने को
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
और हमें सुनना ज़रूरी था।
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
और तब मैंने पता लगाया और खोजा
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
ऑगसटस वॉशिंगटन जैसे काले फोटोग्राफरों को,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
जिन्होंने ये सुन्दर डॉग्यूरोटाइपस बनाए,
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
मेंक गिल परिवार 1840 और 50 के शुरू में।
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
उनकी कहानियाँ अलग होती थीं, काले फोटोग्राफरों
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
और उनका व्याख्यान अलग होता गुलामी के दिनों में काले लोगों के जीवन के बारे में
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
पर ये उनके पारिवारिक जीवन, सौंदर्य और उनके समाज की कहानियों के बारे में भी थीं।
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
मुझे कहानियों को जोडना नहीं आया,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
पर मैं जानती थी कि अध्यापकों को यह कहानी जाननी ज़रूरी थी
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
एच डब्ल्यू टी: तो मुझे लगता है कि मैं माँ का पहला विद्यार्थी था।
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
न चाहते हुए और अनजाने में-- कठपतली के धागे--
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
मैने कैमरा उठाने का निर्णय किया,
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
और सोचा मुझे अपनी तस्वीरें चित्र बनानी चाहिए
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
तब और अब और अब और तब की।
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
मैनें सोचा किस प्रकार फोटोग्राफी के माध्यम से
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
बताऊँ कैसे कैमरे के फ्रेम के बाहर की घटनाएं
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
उसके अंदर दिखने वाले दृश्य पर असर डालता है।
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
सच्चाई हमेशा चित्र बनाने वाले के हाथ में होती है
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
और यह हम पर निर्भर करता है क्या दिख रहा है।
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
मैंने सोचा कि मैं उनके शोध से शुरूआत करूँ
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
उस सब की जो मैं समाज में देख रहा था
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
और मैं सोचना शुरू करना चाहता था कि किस तरह पुरातन चित्रों
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
के द्वारा भूतकाल को वर्तमान काल के समान बताया जा सकता है
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
और किस तरह हम बात कर सकते हैं
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
हमेशा से चले आ रहे मानवाधिकारों और सम अधिकार के संघर्ष की
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
ये सब मेरी तस्वीरों के उपयोग से
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
मूर्तिकला,विडियो,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
प्रतिष्ठापन और चित्रकारी।
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
पर इन सबके द्वारा, एक चीज़ ने मुझ पर सबसे ज़्यादा असर किया
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
अभी भी वह मेरा पोषण करती है।
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
वह है अरनेस्ट बीदर्स की ली हुई फोटोग्राफ
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
जो की 1968 में ली गई थी
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
मेमफिस सैनीटेशन वरकर्स मार्च के दौरान
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
जहाँ मर्द और औरतें साथ साथ खडे रहकर मानवता की पुष्टि कर रहे हैं।
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
उन्होंने "मैं एक आदमी हूँ" के बैनर पकडे हुए थे,
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
और मुझे उस नारे ने चौका दिया क्योंकि मैं जो सुन कर बड़ा हुआ
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
वह "मैं एक आदमी हूँ" नहीं, बल्कि " मैं आदमी हूँ" था,
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
और मैं हैरान था कि किस तरह सबके अलग अलग होने पर सामूहिक नारा,
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
एकीकरण के बाद स्वार्थी सा लगने वाला नारा बन गया।
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
और मैं इस बारे में सोचना चाहता था,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
तो मैंने निर्णय लिया कि विषय वाक्य को अलग अलग तरह से रीमिक्स करूँ,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
और मैं पहले वाक्य को अमरिकी इतिहास के घटनाक्रम की तरह सोचना पसंद करूंगा
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
और आखिरी पंक्ति कविता के रूप में,
10:03
and it says,
203
603120
1256
और वह होगी,
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
"मैं आदमी हूँ। कौन आदमी है। तुम आदमी हो। क्या आदमी है।
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
मैं आदमी हूँ। मैं बहुत हूँ। मैं हूँ, क्या मैं हूँ ।
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
मैं हूँ, मैं हूँ,मैं हूँ। एमेन
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
डी डब्लयू: कितना लुभावना।
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(तालियाँ)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
मगर हमनें इस अनुभव से यह सिखा
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
कि अँग्रेज़ी भाषा के दो ताकतवर शब्द हैं, "मैं हूँ"।
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
और हम सब में प्यार करने की क्षमता है।
10:24
Thank you.
212
624600
1216
धन्यवाद
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7