A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,371 views ・ 2018-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: David Goldovt-Ryzhenkov Редактор: Anastasia Melnikova
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Хэнк Уиллис Томас: Я сын Деб.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Смех)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Дебора Уиллис: А я мама Хэнка.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
ХТ: Мы говорили это так много раз,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
что в итоге создали проект.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
Он называется «Иногда я вижу себя в тебе»,
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
и он раскрывает симбиотические отношения,
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
которые мы развили за многие годы нашей жизни и работы.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
И куда бы мы ни шли
00:33
together or apart,
9
33720
1296
вместе или порознь,
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
этот статус всегда с нами.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
Я пошёл по стопам моей матери
ещё до своего рождения
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
и до сих пор не знаю, как остановиться.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
И чем старше я становлюсь, тем сложнее это сделать.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Серьёзно, сложнее.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Смех)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Моя мама научила меня многому,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
а главное тому, что любовь превыше всего.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Она учила меня, что любовь —
00:57
is an action,
20
57240
2200
это действие,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
не чувство.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
Любовь — это способ жить, действовать,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
слушать, видеть.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
ДУ: А также понимать любовь.
01:11
photographers,
25
71720
1520
Фотографы,
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
они ищут любовь, создавая свои работы.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Они ищут и ищут, и находят любовь.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Я росла в Северной Филадельфии
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
в окружении родных и друзей,
01:25
who made photographs
30
85400
1536
которые занимались фотографией
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
и использовали фотоаппарат, как способ рассказать историю жизни,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
счастливой жизни,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
о том, что значит быть семьёй в Северной Филадельфии.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Итак, я провела бо́льшую часть своей жизни в поисках сюжетов,
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
отражающих идеи о том, что такое «чёрная любовь» и «чёрная радость»,
01:43
and about family life.
36
103840
1576
и о жизни семьи.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
Так что очень важно понимать, что превосходство любви — это действие.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
ХТ: Иногда я задаюсь вопросом, передаётся ли любовь к ви́дению с генами,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
потому что, как и моя мама,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
я полюбил фотографии ещё до того, как себя помню.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Я иногда думаю, что после моей мамы и её мамы
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
фотография и снимки — моя первая любовь.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Не хочу обижать своего отца,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
но это то, что ты получаешь, называя меня «любителем»
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
куда бы ты ни пошёл.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Я помню, когда бы я ни приходил к бабушке,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
она прятала все фотоальбомы,
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
потому что боялась, что я стану спрашивать:
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
«А кто на этом фото?»
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
и «Кто они тебе и мне?
Сколько тебе лет на этом снимке?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
Сколько мне лет на этом?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
И почему они чёрно-белые?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
Мир был чёрно-белым до моего рождения?»
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
ДУ: Это интересно
думать, что мир был чёрно-белым.
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
Я росла в салоне красоты в Северной Филадельфии,
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
салоне красоты моей мамы, рассматривая журналы «Эбони».
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
Я находила фотографии, рассказывающие истории, которых не было в новостях,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
но были в семейных альбомах.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Я хотела семейный альбом с особенной для меня энергетикой,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
который рассказывает истории.
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
И однажды в общественной библиотеке Филадельфии я наткнулась на книгу
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
с названием «Сладкая мухоловка жизни» Роя ДеКарава и Лэнгстона Хьюза.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
Я думаю, что меня семилетнюю
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
привлекло название — мухоловка и сладкая.
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
И думая об этом, семилетняя я
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
рассматривала красивые снимки, сделанные Роем ДеКарва
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
и искала способы рассказать по ним историю жизни.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
И этот поиск полностью изменил мою жизнь.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
ХТ: Мой друг Крис Джонсон сказал мне, что каждый фотограф,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
каждый художник своим творчеством фактически отвечает на один вопрос.
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
И я думаю, что твой вопрос звучал так:
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
«Почему остальные не видят, как мы красивы,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
и что я могу сделать, чтобы помочь им увидеть нас такими, какими вижу я?»
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
ДУ: Учась в школе искусств,
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
это скорее всего правда,
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
был один профессор, который сказал мне, что я занимаю место достойного мужчины.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Он пытался отбить у меня желание стать фотографом.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Он пристыдил меня в классе полном мужчин фотографов,
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
сказав, что это неуместно и что я как женщина нарушаю порядок,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
что всё, что я могу и должна делать, —
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
это родить ребёнка, а не занимать место достойного мужчины в классе.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Я потеряла дар речи от этих слов.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Но у меня был фотоаппарат, и я решила доказать ему,
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
что достойна места в том классе.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Оглядываясь назад, я спрашиваю себя: «Зачем мне было доказывать ему это?»
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
У меня была моя камера, и я знала, что должна была доказать самой себе,
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
что смогу внести вклад в фотографию.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Я люблю фотографию, и никто не запретит мне делать снимки.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
ХТ: И тут появился я.
ДУ: Да, в последний год учёбы я забеременела.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Он был прав.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
У меня появился ты.
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
Я выбросила из головы сексистские слова профессора,
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
взяла в руки фотоаппарат и стала фотографировать ежедневно,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
я фотографировала свой округляющийся живот, пока готовилась к аспирантуре.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Я думала также о том, что чёрные фотографы отсутствовали
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
в исторических книгах по фотографии,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
и я искала пути рассказать историю.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
И мне посчастливилось найти книгу Гордона Паркса «Выбор Оружия».
Это была его автобиография.
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Я начала снимать и создавать изображения,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
и я спрятала фотографии моей беременности,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
а после ты вдохновил меня на создание нового проекта
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
под названием: «Женщина, занимающая место достойного мужчины»,
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
«Ты забрала место у достойного мужчины».
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
Позднее я перефразировала эти слова так:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
«Я создала место для достойного мужчины — для тебя».
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Аплодисменты)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
ХТ: Спасибо, ма.
Куда мать, туда и сын.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Я вырос в доме, полном фотографий.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Они были всюду, а кухня была маминой фотолабораторией.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
И это были не только её работы
или фотографии семьи.
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
На стенах висели снимки людей и работы фотографов, которых мы не знали,
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
мужчин и женщин, которых мы не знали.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Спасибо, ма.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Смех)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
У меня своё расписание.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Смех)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Вы видели, что она меня ткнула?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Смех)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
Нити марионетки.
Я вырос в доме полном фотографий.
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Аплодисменты)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
И это были не только снимки знакомых нам мужчин и женщин,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
но также и тех, кого я не знал.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
Впрочем, как я понял в школе,
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
остальные тоже их не знали.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Я потратил много времени, чтобы выяснить, для чего это,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
и в итоге выяснил.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Мне было девять, когда она опубликовала книгу
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
«Чёрные фотографы, 1840–1940: Био-библиография».
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Меня поразило то,
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
что уже в 1840 году афроамериканцы занимались фотографией.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Подумать только,
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
за два-три десятилетия до отмены рабства
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
эти люди учились читать,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
должны были изучать математику,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
должны были быть в курсе последних событий науки и техники,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
заниматься математикой, физикой и химией для того, чтобы сделать одну фотографию.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
Что же сподвигало их на это, если не любовь?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Та книга привела её к следующей: «Чёрные фотографы, 1940–1988»,
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
а она в свою очередь к следующей, и ещё одной, и ещё,
и ещё, и ещё,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
и ещё, и ещё,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
и ещё, и ещё, и ещё, и ещё,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
и ещё, и ещё, и ещё, и ещё,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
и ещё одна книга, и ещё одна книга, и ещё следующая,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
и ещё одна книга, и ещё одна книга, и ещё.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Аплодисменты)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Всю мою жизнь
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
она отредактировала и опубликовала десятки книг
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
и провела многочисленные выставки на разных континентах
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
не только о чёрных фотографах, но обо всём, что было интересно
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
маленькой чёрной девочке из Северной Филадельфии.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
ДУ: Я обнаружила, что чёрным фотографам было что рассказать,
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
и нам нужно было их услышать.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
И затем я обнаружила
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
чёрных фотографов, таких как Агустус Вашингтон,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
который создал этот прекрасный дагеротип
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
семьи МакГилл в ранние 1840–50-е годы.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
Это были разные истории чёрные фотографов,
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
они все по-разному показывали жизнь чёрных во время рабства,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
но также это были рассказы о жизни, красоте, сообществе.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Я не знала, как соединить все истории,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
но я знала, что учителя должны были знать эти истории.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
ХТ: Я был первым учеником своей матери.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Невольно и неосознанно, повинуясь нитям марионетки,
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
я решил взять в руки камеру,
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
чтобы делать собственные фотографии
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
о прошлом и настоящем и о настоящем и прошлом.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
Я думал, как с помощью фотографии
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
рассказать о том, как происходящее вне объектива
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
влияет на то, что попадает в кадр.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
Правда всегда в руках создателя снимка,
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
и это нам надо задуматься о том, что было вырезано из кадра.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
Я решил, что могу использовать её опыт как начальную ступень
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
происходящего в обществе,
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
и начал думать о том, как я могу, используя исторические кадры,
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
рассказать, что прошлое происходит в настоящем,
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
и найти способ, как рассказать
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
о многолетней борьбе за права человека и равноправие,
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
используя фотографии
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
для создания скульптур, видео,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
инсталляций и картин.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Но из всего этого одна вещь повлияла на меня особенно.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
Она продолжает вдохновлять меня.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
Она основана на этой фотографии Эрнеста Уизерса,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
который заснял эту картину в 1968 году
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
на Марше работников санитарии в Мемфисе:
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
мужчины и женщины стоят вместе, чтобы подтвердить свою человечность.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Они держали плакаты с надписями: «Я человек»,
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
и я был поражён, потому что я рос с фразой
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
не «я человек», а «я личность»,
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
я был поражён тем, как она морфировала от коллективной фразы времён сегрегации
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
до этой, казалось бы, эгоистичной фразы после интеграции.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
Я хотел вдуматься в это,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
я решил переписать этот текст в наибольшем количестве вариантов,
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
мне нравится думать, что верхняя строка — это хронология американской истории,
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
а последняя — строка из поэмы,
10:03
and it says,
203
603120
1256
где написано:
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
«Я Человек. Кто Человек? Ты Человек. Какой человек.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Я человек. Меня много. Я. Меня.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Я. Меня. Я. Аминь».
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
ДУ: Ого, так увлекательно.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Аплодисменты)
Мы узнали из этого опыта то,
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
что самые сильные два слова в английском языке — это «я есть».
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
И мы все способны любить.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Спасибо.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7