A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,371 views ・ 2018-01-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Joy Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
저는 뎁의 아들이고요.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(웃음)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
저는 행크 엄마입니다.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
이렇게 많은 시간 함께 말했고요.
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
함께 작업을 했지요.
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
"가끔씩 당신에게서 나를 본다" 라고 하죠.
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
그리고 소위 공생관계라고 말하곤 하죠.
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
우리의 삶과 일을 통해 수년 간을 함께 발전해 왔으니 말입니다.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
그리고 정말로, 어디든 함께 갔기에
00:33
together or apart,
9
33720
1296
함께 하든 떨어져 있든
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
우리는 이런 별명을 갖고 다녀요.
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
저는 어머니의 발자취를 따라 갔죠.
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
제가 태어나기 이전부터 말이에요.
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
아니 어쩌면 멈추는 방법을 찾지 못해서일지 모릅니다.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
나이가 들면서, 더 힘들어 지네요.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
장난 아니게, 점점 힘들어집니다.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(웃음)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
대신 저의 어머니는 많은 걸 저에게 알려주셨는데
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
사랑이 전부인 것들이요.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
엄마는 제게 사랑이란
00:57
is an action,
20
57240
2200
행동이지
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
감정이 아니라고 가르쳐주셨어요.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
사랑이란 존재의 방법이자, 행동의 방법이며
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
들어주는 방법 보는 방법이라고요.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
그리고 사랑에 관한 생각은
01:11
photographers,
25
71720
1520
사진작가로서
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
사진을 찍을 때 사랑을 찾습니다.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
그들은 들여다 보고 또 들여다 보면서 그리고 사랑을 찾죠.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
필라델피아 북쪽에서 자라나
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
저는 가족과 친구들에 둘러싸여 있었죠.
01:25
who made photographs
30
85400
1536
저를 사진작가로 만든 분들이요.
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
그리고 가족 사진기를 사용해 삶에 대한 이야기를 말하는 방법으로써
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
삶의 기쁨에 대해
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
북방 필라델피아에서 가족이 되기 위해 그게 무엇을 의미하는지에 대해 말입니다.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
전 대부분의 시간을 사진을 찾는데 보냈어요.
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
그건 저의 생각을 반영했죠, 흑인의 사랑, 흑인의 기쁨과
01:43
and about family life.
36
103840
1576
가족의 삶에 대해서요.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
사랑이 전부라는 동사로서의 행동에 대해 생각하는 게 정말 중요합니다.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
때로 바라봄의 사랑이 유전인지 궁금했습니다.
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
왜냐하면 제 어머니처럼
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
기억도 하기 전부터 사진을 사랑했으니까요.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
제 생각에 전 때때로 제 어머니의 어머니를 따라
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
사진술과 사진이 저의 첫사랑이니까요.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
아버지에게 악의는 없어요.
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
하지만 그럼 저를 '햄'이라고 부르게 되시겠지만요.
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
어디를 가시든지요.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
언제든 제 할머니댁에 가면
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
할머니께서 모든 사진 앨범들을 숨겼던 것이 기억나요.
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
제가 물어보는게 두려우셨기 때문이죠.
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
"음, 사진 속 이 사람은 누구죠?"
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
그리고 "할머니에게 이들은 누구죠?" "저한테 이들은 누구죠?",
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
또 "이 사진을 찍을 때 몇살이셨죠?"
"전 몇살이었어요?"
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
"그럼 이들은 흑백으로 되어 있죠?"
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
"제가 태어나기 전엔 세상이 흑백이었나요?"
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
뎁: 음, 그거 참 재밌네.
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
세상이 흑백이라고 생각하는 게
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
북방 필라델피아에서 전 미용실에서 자랐고
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
저희 엄마의 미용실이였죠 "에보니 잡지"에서 본
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
이야기를 들려주는 이미지를 찾았는데 그건 매일신문에 자주 나오지 않았어요.
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
그치만 가족 앨범에서 찾을 수 있었죠.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
나를 활기차게 하기 위해서 가족 앨범을 원했고
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
이야기들을 말하는 한 방법으로 말이죠.
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
그리고 하루는 필라델피아 공공 도서관에서 책한 권을 발견했어요.
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
로이 디카라바와 랭스턴 휴스의 "The Sweet Flypaper of life" 라는
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
7살인 제게 매력적이였던 건
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
Flypape과 Sweet 이라는 제목이였다고 생각해요.
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
하지만 7살짜리가 그런 걸 생각하기에
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
로이 디카라바가 만든 아름다운 이미지를 봤고
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
제가 삶에 대한 얘기를 할 수 있는 방법들을 살펴봤어요.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
그리고 나를 찾는 것은 기본적으로 제 삶을 바꾼 행동이라는 거죠.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
제 친구 크리소 존스가 저한테 말했어요 모든 사진가
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
모든 예술가는 근본적으로 하나의 질문에 답하기 위해 노력 중이라고
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
그리고 제 생각엔 여러분의 질문이었을지도 모릅니다.
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
"왜 세계의 다른지역들은 우리가 얼마나 아름다운지 보지않고
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
내가하는 방식대로 우리의 지역사회를 보도록 돕게 하기 위해 무엇을 할 수 있을까?"
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
예술대학에서 제가 공부하는 동안
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
그건 아마 사실일 거예요.
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
제가 남자의 공간을 차지하고 있다고 한 교수가 있었어요.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
그는 사직 작가가 되려는 제 꿈을 억누르려고 노력했어요.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
그는 남성 사진작가들로 가득 찬 수업에서 나를 수치스럽게 하려고 노력했죠.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
그는 제자리가 없다고 했고 여자로서 문란하다고 말했어요.
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
그리고 그는 남자가 이 수업에서 너의 자리를 차지할 때
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
네가 할 수 있는 건 아기를 갖는 거라고 계속해서 말했죠.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
저는 그 경험과 침묵 속에서 충격을 받았어요.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
하지만 전 카메라고 있었고, 전 그에게 증명하기로 결심했어요.
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
내가 그 수업의 자리에 합당하다는 걸요.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
하지만 돌이켜보면, 긍굼했어요, "왜 내가 그걸 그에게 증명해야 했지?"말이죠.
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
알잖아요, 제겐 카메라고 있었고 자신에게 증명할 필요가 있다는 걸 알았죠.
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
사진에서 차이를 만들 것임을요.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
난 사진을 사랑하고, 누구도 제가 이미지를 만드는 것 멈추게 할 수 없어요.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
하지만 그게 제가 생겼을 때였죠.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
맞아요, 그 해에 저는 졸업을 했고, 임신을 했죠.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
옙, 그말이 맞아요.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
난 널 가졌지.
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
그 교수가 저에게 말했던 성차별어를 떨쳐버리고
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
카메라를 집어들었고 매일 사진을 찍었죠.
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
대학원 준비를 하면서 저의 임신한 배를 찍었어요.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
그리만 전 또 생각했어요, 흑인 사진작가들은 사라지고 있다고
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
사진의 역사 책들로부터 말이죠.
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
그리고 한 이야기를 전할 방법들을 찾고 있었어요.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
그리곤 우연히 고든 박의 책 "무기의 선택"을 발견했죠.
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
그의 자서전이였어요.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
전 사진 찍는것과 이미지를 만드는 것을 시작했고
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
나의 임신한 배가 찍은 인화지를 눈에 띄지않게 두었어요.
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
그러고선 그가 새로운 것을 만들 수 있게 저에게 영감을 주었어요,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
"한 여자가 한 남자로부터 자리를 차지한다"라고 하는 것
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
"넌 한 남자로부터 그 자릴 차치한다"
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
그리곤 그 말들은 사용했고 그걸 반대로 바꿔서 말했죠.
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"내가 한 남자를 위한 자릴 만들었어, 바로 너지"
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(박수)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
고마워요, 엄마
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
엄마처럼, 아들처럼
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
전 사진들로 가득한 집에서 자렸어요.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
사진들은 어느 곳에나 있었고 저희 엄마는 부엌을 암실로 바꿨을 거예요.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
그냥 그녀가 찍은 사진들은 없었고
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
가족들 사진들도 말이죠.
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
하지만 벽엔 우리가 모르는 사람들의 사진들이 벽에 있었어요
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
우리가 모르는 남자들과 여자들이요.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
고마워요, 엄마.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(웃음)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
제 시간이 있단 말이에요.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(웃음)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
저 찌르는거 봤어요?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(웃음)
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
꼭두각시처럼
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
전 사진으로 가득한 집에서 자랐어요.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(박수)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
우리가 아는 남녀의 사진은 없었어요.
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
그치만 우리가 모르는 사람들의 사진은 있었죠.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
거의 제가 학교에서 배운 것과 꽤 분명했어요.
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
나머지 세상은 그렇지 않다는 걸
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
그녀가 무엇을 했는지 아는데 오랜 시간이 걸렸어요.
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
하지만 얼마 있다가, 전 알았죠.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
제가 9살일 때, 그녀가 이 책을 출간 했다는 걸요.
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
"흑인 사진작가들, 1840-1940: 전기-참고문헌"
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
그리고 그건 제가 생각하기에 믿기 어려웠어요.
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
1840년에 아프리계 미국인들이 사진을 찍고 있었다는 게요.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
그것이 우리에게 무엇을 의미할까요?
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
노예제가 끝난기 전, 2-30년의 시간에
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
그 사람들은 어떻게 읽는지를 배우고 있었고
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
그들은 수학을 어떻게 하는지 배워야 했고
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
과학과 기술의 최첨단에 서 있어야 했어요
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
수학, 물리학 그리고 화학을 해야했죠. 단지 사진 한장을 찍기위해서 말이에요.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
그리고 그 일을 하도록 강요한 게 사랑이 아니면 뭐겠어요?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
음, 그책은 저희엄마가 다음책을 쓰게끔 했어요. "흑인 사진작가들, 1940-1988"
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
그리고 그 다음 책은 또 다른 책을, 그리고 또 다른 책은 또 다른 책을
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
또 다른 책, 그리고 또 다른 책
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
또 다른 책, 그리고 또 다른 책
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
또 다른 책, 그리고 또 다른 책 또 다른 책, 그리고 또 다른 책
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
또 다른 책, 그리고 또 다른 책 또 다른 책, 그리고 또 다른 책
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
또 다른 책, 그리고 또 다른 책, 그리고 또 다른 책
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(박수)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
제 평생 동안
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
그녀는 수십 권의 책을 편집하고 출간했어요.
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
모든 대륙에서 수많은 전시회를 관장했어요.
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
흑인 사진작자들에 관한 것만이 아니라 모든 호기심에서 영감을 받았어요.
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
북방 필라델피아의 작은 흑인 여자아이의 호기심에서 말이죠.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
제가 찾은 것은 흑인작가들은 얘기할 이야기가 있었고
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
우리는 들을 필요가 있었어요.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
그리곤 전
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
1840년대 초반과 50년대에 맥길 가족의 아름다운 은판사진을 찍은
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
어거스터스 워싱턴과 같은
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
흑인 사진작가들을 찾았고 발겼했어요.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
흑인 사진작가들, 그들의 이야기는 달랐어요.
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
그들은 노예제도중에 흑인의 삶에 대한 다른 이야기를 가졌어요.
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
그건 가족들의 삶, 아름다움, 지역사회에대해 얘기하는 것이죠.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
전 그 이야기들을 어떻게 연결시켜야 할지 몰랐어요.
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
하지만 전 선생님들이 이 이야기를 알 필요가 있다는 걸 알았죠.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
그래서 전 저희 엄마의 첫 번째 학생이었어요.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
마지 못하고 나도 모르게, 꼭두각시처럼
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
전 카메라를 집어 들었고
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
저만의 사진을 찍어야 겠다고 생각했어요.
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
그때 그리고 지금 그리고 지금 그리고 그때에 대해
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
전 사진을 어떻게 사용할 수 있을까 생각했어요.
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
우리가 안을 들여다보는 것에 영향을 미치는 카메라 프레임 밖에서
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
어떻게, 무슨 일이 일어나는지에 대해 얘기하기 위해서 말이죠.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
진실은 항상 실제 이미지 메이커의 손에 있어요.
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
그리고 뭐가 정말 적합할지 생각하는 건 우리하기에 달렸어요.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
전 그녀가 그녀의 연구를 사용할수 있다고 생각했어요.
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
사회에서 보았던 것들의 출발점으로서 말이에요.
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
그리고 역사적 이미지들을 어떻게 사용할 수 있을지 생각해봤어요.
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
과거에 대해 이이갸하기 위해서
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
인권과 평등권을 위한 반복되는 투쟁을 위해
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
우리가 말할 수 있는 방법들은 생각해요.
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
내 사진을 통해
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
조각, 비디오
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
설치와 그림의 형태로
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
하지만 이 모든 걸, 한 가지가 가장 저에게 영향을 미칩니다.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
그것이 저를 계속해서 키우죠.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
어니스트 위너스의 사진으로 기반을 합니다.
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
1968년에 이 사진을 찍은 사람이죠.
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
남녀가 집단적으로 서있는 멤피시 주 환경미화원의 행진에서
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
그들의 인간성을 단언하기위해
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
그들은 "I am a man" 이라는 펫말을 들고 있어죠.
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
전 그것이 놀라웠던 것이 제가 자랄때 문구는
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
"I am a man"이 아닌 "I am the man" 이였기 때문이죠.
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
나는 차별이 심하던 시대에 이 일이 어떻게 바꿨는지 놀랐어요.
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
통합 후 겉보기에 이 이기적인 표현이
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
그리고 전 그것을 곰곰히 생각해보고 싶었어요.
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
그래서 제가 생각할 수 있는 많은 방법들로 글을 리믹스하기로 결정했죠.
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
그리고 전 미국 역사 연표로 맨 윗줄을 떠올리고
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
마지막 줄은 시로 떠올리는 걸 좋아해요.
10:03
and it says,
203
603120
1256
그리고 그건
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
I am man. I am many. I am, am I.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
I am, I am. I am, Amen.
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
와우! 정말 환상적이네요.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(박수)
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
하지만 경험으로부터 우리가 배운 것은
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
영어에서 가장 강력한 두 단어인 "나는" 입니다.
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
그리고 우리는 각각 사랑할 수 있는 능력을 가지고 있습니다.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
감사합니다.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7