A mother and son united by love and art | Deborah Willis and Hank Willis Thomas

42,361 views ・ 2018-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tailine Vendramini Revisor: Elisa Santos
00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
12960
1696
Hank W. Thomas: Sou filho da Deb.
00:14
(Laughter)
1
14680
1576
(Risos)
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
16280
2616
Deborah Willis: E eu sou mãe do Hank.
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
18920
1936
HWT: Já dissemos isso tantas vezes,
00:20
we've made a piece about it.
4
20880
1736
que fizemos uma obra
00:22
It's called "Sometimes I See Myself In You,"
5
22640
2656
chamada "Às vezes me vejo em você",
00:25
and it speaks to the symbiotic relationship
6
25320
2256
que fala sobre a relação simbiótica
00:27
that we've developed over the years through our life and work.
7
27600
2936
que desenvolvemos ao longo dos anos na vida e no trabalho.
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
30560
3136
Porque onde quer que estejamos,
00:33
together or apart,
9
33720
1296
juntos ou não,
carregamos essa designação.
00:35
we carry these monikers.
10
35040
1240
Sigo os passos da minha mãe
00:37
I've been following in my mother's footsteps
11
37000
2096
desde antes de nascer
00:39
since before I was even born
12
39120
1576
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
40720
2080
e não sei como parar.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
43600
2320
Quanto mais velho eu fico, mais difícil é parar.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
46680
2256
Verdade, é cada vez mais difícil.
00:48
(Laughter)
16
48960
1536
(Risos)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
50520
2376
Minha mãe me ensinou muito,
00:52
most of all that love overrules.
18
52920
2096
principalmente que o amor sempre vence.
00:55
She's taught me that love
19
55040
2176
Ela me ensinou que amar
00:57
is an action,
20
57240
2200
é uma ação,
01:00
not a feeling.
21
60240
1296
não um sentimento.
01:01
Love is a way of being, it's a way of doing,
22
61560
3456
Amor é um jeito de ser, de agir,
01:05
it's a way of listening and it's a way of seeing.
23
65040
3200
um jeito de ouvir, de enxergar o mundo.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
69320
2376
DW: A ideia sobre o amor...
01:11
photographers,
25
71720
1520
fotógrafos
01:14
they're looking for love when they make photographs.
26
74360
2696
procuram por amor quando fotografam.
01:17
They're looking and looking and finding love.
27
77080
2776
Estão procurando e procurando e encontrando o amor.
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
79880
1616
Cresci no norte da Filadélfia, cercada de familiares e amigos
01:21
I was surrounded by people in my family and friends
29
81520
3856
01:25
who made photographs
30
85400
1536
que tiravam fotos
01:26
and used the family camera as a way of telling a story about life,
31
86960
3976
e usavam a câmera da família para contar uma história sobre a vida,
01:30
about life of joy,
32
90960
1576
sobre felicidade,
01:32
about what it meant to become a family in North Philadelphia.
33
92560
4736
sobre o significado da família no norte da Filadélfia.
01:37
So I spent most of my life searching for pictures
34
97320
3056
Passei a maior parte da minha vida procurando por fotografias
01:40
that reflect on ideas about black love, black joy
35
100400
3416
que falassem sobre o amor negro, a felicidade negra
01:43
and about family life.
36
103840
1576
e sobre a vida familiar.
01:45
So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
37
105440
5880
É importante pensar como o ato de amar é triunfante como um verbo.
01:52
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic,
38
112120
4336
HWT: Às vezes me pergunto se o amor por olhar é genético,
01:56
because, like my mother,
39
116480
2416
porque, assim como a minha mãe,
01:58
I've loved photographs since before I can even remember.
40
118920
3296
eu amo fotografias desde sempre.
02:02
I think sometimes that -- after my mother and her mother --
41
122240
3776
Acho que depois da minha mãe e avó,
02:06
that photography and photographs were my first love.
42
126040
3456
a fotografia e as fotos foram meu primeiro amor.
02:09
No offense to my father,
43
129520
1776
Sem ofensa ao meu pai,
02:11
but that's what you get for calling me a "ham"
44
131320
2696
mas isso é o que ele ganha por me chamar de "presunto"
02:14
wherever you go.
45
134040
1656
em todo lugar que ele vai.
02:15
I remember whenever I'd go to my grandmother's house,
46
135720
2477
Me lembro que sempre que eu visitava minha avó,
02:18
she would hide all the photo albums
47
138221
1675
ela escondia todos os álbuns
02:19
because she was afraid of me asking,
48
139920
2255
porque ela tinha medo que eu ficasse perguntando:
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
142199
1737
"Quem é este nessa foto?
02:23
and "Who are they to you and who are they to me,
50
143960
2256
E quem é esta?
Quantos anos você tinha nesta foto?
02:26
and how old were you when that picture was taken?
51
146240
2336
Quantos anos eu tinha nesta foto?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
148600
2056
Por que elas são em preto e branco?
02:30
And why were they in black and white?
53
150680
1816
O mundo era preto e branco antes de eu nascer?".
02:32
Was the world in black and white before I was born?"
54
152520
2429
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
154973
1403
DW: Interessante,
pensar no mundo em preto e branco.
02:36
just to think about the world in black and white.
56
156400
2336
Eu cresci em um salão de beleza, na Filadélfia,
02:38
I grew up in a beauty shop in North Philadelphia,
57
158760
2336
o salão da minha mãe, vendo a revista "Ebony",
02:41
my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine,"
58
161120
2376
02:43
found images that told stories that were often not in the daily news,
59
163520
4936
com imagens que contavam histórias que não apareciam nos noticiários,
02:48
but in the family album.
60
168480
1576
mas sim nas fotos da família.
02:50
I wanted the family album to be energetic for me,
61
170080
2976
Queria que essas fotos fossem energéticas para mim,
02:53
a way of telling stories,
62
173080
1656
uma maneira de contar histórias,
02:54
and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library
63
174760
3856
e um dia encontrei um livro na Biblioteca Pública da Filadélfia,
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
178640
4376
chamado "The Sweet Flypaper of Life", de Roy DeCarava e Langston Hughes.
03:03
I think what attracted me as a seven-year-old,
65
183040
2176
O que me chamou a atenção, aos sete anos,
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
185240
2936
foi o título, "mata-moscas" e "doce",
03:08
but to think about that as a seven-year-old,
67
188200
2096
mas para pensar nisso aos sete anos,
03:10
I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made
68
190320
3376
eu olhei as imagens lindas feitas por Roy DeCarava,
03:13
and then looked at ways that I could tell a story about life.
69
193720
3656
e enxerguei maneiras de contar uma história sobre a vida.
03:17
And looking for me is the act that basically changed my life.
70
197400
4120
Enxergar foi o ato que mudou minha vida.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer,
71
201920
3576
HWT: Meu amigo Chris Johnson me disse que todo fotógrafo,
03:25
every artist, is essentially trying to answer one question,
72
205520
4216
todo artista, essencialmente tenta responder uma pergunta,
03:29
and I think your question might have been,
73
209760
2256
e eu acho que a sua pergunta foi:
03:32
"Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are,
74
212040
3336
"Por que o resto do mundo não vê como somos bonitos,
03:35
and what can I do to help them see our community the way I do?"
75
215400
3896
e o que eu posso fazer para ajudá-los a ver nossa comunidade como eu vejo?".
03:39
DW: While studying in art school --
76
219320
1696
DW: Quando eu estudava artes,
03:41
it's probably true --
77
221040
1416
provavelmente seja verdade,
03:42
I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space.
78
222480
3920
tive um professor que disse que eu estava tomando o lugar de um homem bom.
03:47
He tried to stifle my dream of becoming a photographer.
79
227120
3376
Ele tentou sufocar meu sonho de me tornar fotógrafa.
03:50
He attempted to shame me in a class full of male photographers.
80
230520
3816
Tentou me envergonhar em uma sala cheia de fotógrafos homens.
03:54
He told me I was out of place and out of order as a woman,
81
234360
3896
Me disse que aquele não era meu lugar enquanto mulher,
03:58
and he went on to say that all you could and would do
82
238280
2976
e que tudo o que eu iria fazer
04:01
was to have a baby when a good man could have had your seat in this class.
83
241280
4296
era engravidar durante o curso e tomar o lugar que poderia ter sido de um homem.
04:05
I was shocked into silence into that experience.
84
245600
3576
Fiquei em silêncio, chocada com aquela experiência.
04:09
But I had my camera, and I was determined to prove to him
85
249200
2816
Mas eu tinha minha câmera e estava determinada a provar
04:12
that I was worthy for a seat in that class.
86
252040
2496
que eu merecia estar naquela classe.
04:14
But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?"
87
254560
3496
Em retrospecto, eu me pergunto: "Por que preciso provar para ele?".
04:18
You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself
88
258080
3336
Eu tinha minha câmera e sabia que precisava provar para mim mesma
04:21
that I would make a difference in photography.
89
261440
2176
que eu faria diferença na fotografia.
04:23
I love photography, and no one is going to stop me from making images.
90
263640
3400
Eu amo fotografia e ninguém vai me impedir de criar imagens.
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
267760
1495
HWT: E é aí que eu entro.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant.
92
269279
2937
DW: Sim, engravidei no ano que me formei.
04:32
Yep, he was right.
93
272240
1440
Pois é, ele tinha razão.
04:34
And I had you,
94
274600
1216
E eu tive você,
04:35
and I shook off that sexist language that he used against me
95
275840
4936
e ignorei a linguagem sexista que ele usou contra mim.
04:40
and picked up my camera and made photographs daily,
96
280800
2976
Peguei minha câmera e fotografei todos os dias,
04:43
and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school.
97
283800
4656
fotografei minha barriga de grávida e me preparei para a pós-graduação.
04:48
But I thought about also that black photographers were missing
98
288480
3936
Vi que quase não havia fotógrafos negros
04:52
from the history books of photography,
99
292440
3056
nos livros de história da fotografia,
04:55
and I was looking for ways to tell a story.
100
295520
2936
e eu queria contar uma história.
04:58
And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons,"
101
298480
4616
Aí encontrei o livro do Gordon Park, "A Choice of Weapons",
05:03
which was his autobiography.
102
303120
1696
que é sua autobiografia.
05:04
I began photographing and making images,
103
304840
2536
Comecei a fotografar e fazer imagens,
05:07
and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly,
104
307400
4296
guardei a folha de contato da minha barriga grávida,
05:11
and then you inspired me to create a new piece,
105
311720
2576
então você me inspirou a criar uma obra nova,
05:14
a piece that said, "A woman taking a place from a good man,"
106
314320
4296
uma que dizia "Uma mulher tomando o lugar de um homem bom",
05:18
"You took the space from a good man,"
107
318640
1816
"Você tomou o lugar de um homem bom",
05:20
and then I used that language and reversed it and said,
108
320480
3576
então peguei essa linguagem e inverti para que dissesse:
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
324080
2816
"Eu abri espaço para um homem bom, você".
05:26
(Applause)
110
326920
1216
(Aplausos)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
328160
1280
HWT: Obrigado, mãe.
05:33
Like mother, like son.
112
333040
2176
Tal mãe, tal filho.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
335240
3576
Cresci numa casa cheia de fotografias.
05:38
They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom.
114
338840
4016
Cheia de fotos e minha mãe usava a cozinha como quarto escuro.
05:42
And there weren't just pictures that she took
115
342880
2136
E não eram só as fotos que ela tirava e fotos de familiares.
05:45
and pictures of family members.
116
345040
1536
Eram fotos de gente desconhecida e tiradas por pessoas desconhecidas,
05:46
But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know,
117
346600
4576
05:51
men and women that we didn't know.
118
351200
2016
homens e mulheres que não conhecíamos.
05:53
Thanks, ma.
119
353240
1216
Obrigado, mãe.
05:54
(Laughter)
120
354480
1216
(Risos)
05:55
I have my own timing.
121
355720
1216
Tenho meu próprio tempo.
05:56
(Laughter)
122
356960
1656
(Risos)
05:58
Did you see her poke me?
123
358640
1216
Viram ela me cutucar?
05:59
(Laughter)
124
359880
1216
(Risos)
Marionete.
06:01
Puppet strings.
125
361120
1200
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
366000
2296
Cresci numa casa cheia de fotografias.
06:08
(Applause)
127
368320
3216
(Aplausos)
06:11
But they weren't just pictures of men and women that we knew,
128
371560
2896
E não eram fotos de pessoas que conhecíamos,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
374480
3136
eram fotos de pessoas desconhecidas.
06:17
Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school,
130
377640
2976
E ficou claro na escola
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
380640
2496
que o resto do mundo também não conhecia.
06:23
And it took me a long time to figure out what she was up to,
132
383160
3456
Demorou para eu entender o porquê disso,
06:26
but after a while, I figured it out.
133
386640
3616
mas depois de um tempo eu entendi.
06:30
When I was nine years old, she published this book,
134
390280
2416
Quando eu tinha nove anos, ela publicou o livro
06:32
"Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography."
135
392720
3896
"Black Photographers, 1840-1940: a Bio-Bibliography".
06:36
And it's astounding to me to consider
136
396640
2376
Eu acho incrível que
06:39
that in 1840, African Americans were making photographs.
137
399040
4216
em 1840, afro-americanos estavam tirando fotografias.
06:43
What does it mean for us to think
138
403280
1616
Olha que incrível,
06:44
that at a time that was two, three decades before the end of slavery,
139
404920
4656
duas ou três décadas antes da abolição da escravatura,
06:49
that people were learning how to read,
140
409600
3176
essas pessoas estavam aprendendo a ler,
06:52
they had to learn how to do math,
141
412800
1616
e aprendendo matemática,
06:54
they had to be on the cutting edge of science and technology,
142
414440
2896
se informando sobre ciência e tecnologia,
06:57
to do math, physics and chemistry just to make a single photograph.
143
417360
4776
sobre matemática, física e química para revelar uma única fotografia.
07:02
And what compelled them to do that if not love?
144
422160
2560
Que outra motivação tiveram senão o amor?
07:05
Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988,"
145
425200
5056
Esse livro a levou ao próximo, "Black Photographers: 1940-1988",
07:10
and that book led to another book, and another book, and another book,
146
430280
4696
e esse livro levou a outro, e a outro, a outro,
07:15
and another book, and another book,
147
435000
2256
a outro, a outro,
07:17
and another book, and another book,
148
437280
1696
a outro, a outro,
07:19
and another book, and another book, and another book, and another book,
149
439000
3336
a outro, a outro, a outro, a outro,
07:22
and another book, and another book, and another book, and another book,
150
442360
3336
a outro, a outro, a outro, a outro,
07:25
and another book, and another book, and another.
151
445720
2256
a outro e a outro.
07:28
(Applause)
152
448000
1736
(Aplausos)
07:29
And throughout my life,
153
449760
1336
Por toda minha vida,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
451120
3536
ela editou e publicou dúzias de livros
07:34
and curated numerous exhibitions on every continent,
155
454680
4696
e foi curadora de várias exibições em todos os continentes,
07:39
not all about black photographers but all inspired by the curiosity
156
459400
3536
nem todas sobre fotógrafos negros, mas todas inspiradas pela curiosidade
07:42
of a little black girl from North Philadelphia.
157
462960
2536
de uma menininha negra do norte da Filadélfia.
07:45
DW: What I found is that black photographers had stories to tell,
158
465520
3416
DW: Descobri que fotógrafos negros tinham histórias para contar
07:48
and we needed to listen.
159
468960
2136
e que nós precisávamos ouvir.
07:51
And then I found and I discovered
160
471120
1616
Então descobri
07:52
black photographers like Augustus Washington,
161
472760
2936
fotógrafos negros, como Augustus Washington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
475720
2216
que fez esses daguerreótipos lindos
07:57
of the McGill family in the early 1840s and '50s.
163
477960
4016
da família McGill no começo dos anos 1840 e 1850.
08:02
Their stories tended to be different, black photographers,
164
482000
2936
As histórias dos fotógrafos negros costumavam ser diferentes,
08:04
and they had a different narrative about black life during slavery,
165
484960
3976
e narravam a vida dos escravos negros de maneira diferente,
08:08
but it was also about family life, beauty and telling stories about community.
166
488960
4656
mas também falavam sobre vida em família, sobre beleza e comunidade.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
493640
2616
Eu não sabia como ligar as histórias,
08:16
but I knew that teachers needed to know this story.
168
496280
3120
mas sabia que os professores precisavam conhecê-las.
08:19
HWT: So I think I was my mother's first student.
169
499800
4456
HWT: Acho que fui o primeiro aluno da minha mãe.
08:24
Unwillingly and unwittingly -- puppet strings --
170
504280
3576
Involuntariamente, como marionete,
08:27
I decided to pick up a camera,
171
507880
2536
decidi pegar uma câmera
08:30
and thought that I should make my own pictures
172
510440
2176
e tirar minhas próprias fotos
08:32
about the then and now and the now and then.
173
512640
2376
sobre o antes e o agora, o agora e o antes.
08:35
I thought about how I could use photography
174
515040
3376
Pensei em como eu podia usar a fotografia
08:38
to talk about how what's going on outside of the frame of the camera
175
518440
3336
para falar sobre como o que está fora do enquadramento da câmera
08:41
can affect what we see inside.
176
521800
2176
afeta o que nós enxergamos dentro dele.
08:44
The truth is always in the hands of the actual image maker
177
524000
3296
A verdade está sempre nas mãos de quem captura a imagem
08:47
and it's up to us to really consider what's being cut out.
178
527320
3056
e cabe a nós decidir o que cortar.
08:50
I thought I could use her research as a jumping-off point
179
530400
2896
Achei que podia usar a pesquisa dela como o ponto de partida
08:53
of things that I was seeing in society
180
533320
1976
do que eu estava vendo na sociedade
08:55
and I wanted to start to think about how I could use historical images
181
535320
3496
e queria saber como eu poderia usar imagens históricas
08:58
to talk about the past being present
182
538840
3016
para falar sobre como o passado faz parte do presente
09:01
and think about ways that we can speak
183
541880
1856
e pensar em maneiras de dialogar
09:03
to the perennial struggle for human rights and equal rights
184
543760
3696
com a eterna luta pelos direitos humanos e pela igualdade de direitos
09:07
through my appropriation of photographs
185
547480
3616
através da minha apropriação de fotos
09:11
in the form of sculpture, video,
186
551120
3376
na forma de esculturas, vídeos,
09:14
installation and paintings.
187
554520
1336
instalações e pinturas.
09:15
But through it all, one piece has affected me the most.
188
555880
4336
Mas durante todo o processo, uma obra me afetou mais que todas.
09:20
It continues to nourish me.
189
560240
1656
E continua a me sustentar.
09:21
It's based off of this photograph by Ernest Withers,
190
561920
2456
É baseada nessa fotografia de Ernest Withers,
09:24
who took this picture in 1968
191
564400
2416
que tirou essa foto em 1968,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
566840
2376
na marcha dos trabalhadores dos serviços sanitários de Memphis,
09:29
of men and women standing collectively to affirm their humanity.
193
569240
4656
de homens e mulheres afirmando sua humanidade.
09:33
They were holding signs that said "I am a man,"
194
573920
2536
Eles tinham cartazes que diziam: "Eu sou um homem",
09:36
and I found that astounding, because the phrase I grew up with
195
576480
2936
e eu me surpreendi porque a frase que eu sempre ouvi
09:39
wasn't "I am a man," it was "I am the man,"
196
579440
3096
não era "eu sou um homem", mas sim "eu sou o homem",
09:42
and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation
197
582560
4176
e me espantei com o modo como passamos da afirmação coletiva durante a segregação
09:46
to this seemingly selfish statement after integration.
198
586760
3696
para essa afirmação aparentemente egoísta depois da integração.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
590480
1976
E eu queria refletir sobre isso,
09:52
so I decided to remix that text in as many ways as I could think of,
200
592480
3216
então decidi combinar aquele texto de todas as maneiras que pudesse.
09:55
and I like to think of the top line as a timeline of American history,
201
595720
5096
Gosto de pensar que a primeira linha é uma linha do tempo da história americana
10:00
and the last line as a poem,
202
600840
2256
e a última linha é um poema
10:03
and it says,
203
603120
1256
que diz:
10:04
"I am the man. Who's the man. You the man. What a man.
204
604400
2816
"Eu sou o homem. Quem é o homem. Você, o homem. Que homem.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
607240
2776
Eu sou homem. Eu sou muitos. Eu sou, sou eu.
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
610040
2896
Eu sou, eu sou. Eu sou, amém."
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
612960
1976
DW: Uau, lindo.
10:14
(Applause)
208
614960
1216
(Aplausos)
O que aprendemos com isso
10:16
But what we learn from this experience
209
616200
1856
é que as duas palavras mais poderosas na língua inglesa são "eu sou".
10:18
is the most powerful two words in the English language is, "I am."
210
618080
3856
10:21
And we each have the capacity to love.
211
621960
2616
E que cada um de nós é capaz de amar.
10:24
Thank you.
212
624600
1216
Obrigada.
10:25
(Applause)
213
625840
4360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7