Birds Aren’t Real? How a Conspiracy Takes Flight | Peter McIndoe | TED

1,261,728 views ・ 2023-09-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Strahinja Tomic
00:04
Hi, I'm Peter.
0
4417
1961
Zdravo, zovem se Piter.
00:07
And six years ago,
1
7254
1501
I pre šest godina
00:08
I received information that changed the course of the rest of my life.
2
8797
4296
dobio sam informaciju koja je promenila smer ostatka mog života.
00:13
From 1969 through 2001,
3
13885
2878
Od 1969. sve do 2001,
00:16
the US government murdered over 12 billion birds
4
16805
3670
vlada SAD-a je ubila preko 12 milijardi ptica
00:20
in the American skies.
5
20475
1502
na američkim nebesima.
00:22
They did this using poisonous toxins dropped from airplanes
6
22269
3044
Uradili su to upotrebom otrovnih toksina koji su ispuštani iz aviona,
00:25
that was contagious and murdered all of the birds
7
25355
2461
a koji su bili zarazni i pobili sve ptice
00:27
over the course of about 40 years.
8
27816
1752
tokom narednih četrdesetak godina.
00:30
Now, I know this is not the public understanding of this
9
30360
4004
Sad, znam da ovo nije opšteprihvaćeno razumevanje ovoga
00:34
and may sound absurd,
10
34406
1751
i možda zvuči apsurdno,
00:36
but please just bear with me and keep an open mind
11
36157
2378
ali molim vas ostanite prisebni i imajte otvoren um,
00:38
and just be respectful, please, as I share this information with you.
12
38577
3336
i samo budite učtivi, molim vas, dok delim ovu informaciju s vama.
00:42
I know a lot of you may be wondering
13
42289
1918
Znam da se mnogi od vas pitaju
00:44
why would the government kill 12 billion birds?
14
44249
2502
zašto bi vlada ubila 12 milijardi ptica?
00:46
It seems like an awful lot of trouble for a government to go through.
15
46793
3253
Čini se kao previše truda za vladu da se time bavi.
00:51
The reason is as devastating as it is simple.
16
51089
4046
Razlog je koliko poražavajući toliko i jednostavan.
00:55
For each bird the government killed,
17
55176
2211
Svaku pticu koju je vlada ubila,
00:57
they replaced it with a surveillance drone replica in disguise
18
57429
4588
zamenili su replikom prerušenog špijunskog drona
01:02
designed to spy on the American people.
19
62058
2586
osmišljenog da nadzire američki narod.
01:04
Now ...
20
64686
1126
Sad...
01:06
Some may say,
21
66646
1335
Neko će reći,
01:08
if you're the government, at least,
22
68023
1793
ako ste vlada, u najmanju ruku,
01:09
that this is a worthy sacrifice, these 12 billion lives,
23
69858
3170
ovo je vredno žrtve, ovih 12 milijardi života,
01:13
for the safety of the people, right?
24
73069
1752
zarad bezbednosti ljudi, zar ne?
01:15
I don't know about that,
25
75989
1168
Nisam siguran u to,
01:17
it seems like a pretty serious limit on our freedom,
26
77157
2461
čini se kao prilično ozbiljno ograničenje naših sloboda,
01:19
wouldn't you agree?
27
79659
1126
ne biste li se složili?
01:20
The proof that birds are robots is all around us, if you start looking.
28
80827
3629
Dokaz da su ptice roboti je svuda oko nas, ako počnete da zapažate.
01:24
For starters, birds charge their batteries on power lines --
29
84456
4296
Za početak, ptice pune svoje baterije na dalekovodima -
01:28
(Laughter)
30
88793
3254
(Smeh)
01:32
So they can refuel up high
31
92797
1335
Kako bi se dopunile na visinama
01:34
and they can watch the civilians, you know.
32
94174
2461
i mogle da nadgledaju civile, znate.
01:36
They also track civilians using a liquid tracking device.
33
96635
4087
Takođe prate civile upotrebom tečnih sprava za praćenje.
01:40
(Laughter)
34
100764
1918
(Smeh)
01:42
You ever wonder why birds poop on your car?
35
102682
2252
Da li ste se ikad zapitali zašto vam se ptice prazne po kolima?
01:45
Do you need more evidence?
36
105894
1251
Treba li vam još dokaza?
01:47
Really, I can go all day up here.
37
107145
1835
Stvarno, mogao bih ovako ceo dan.
01:49
Who here has seen a baby pigeon?
38
109022
2377
Ko je ovde video mladunče goluba?
01:51
You haven't, have you?
39
111441
1168
Niste, je l’ da?
01:52
It's weird.
40
112651
1167
Čudno je.
01:53
There's all these adult pigeons where are all the babies?
41
113818
2711
Imamo sve te odrasle golubove, gde su sva mladunčad?
01:57
They come out of the factory as adults, so ...
42
117364
2752
Iz fabrike izlaze kao odrasli, pa...
02:00
(Laughter)
43
120158
2628
(Smeh)
02:02
There's no organic growth, you know.
44
122786
2002
Nema organskog rasta, znate.
02:06
It's a smoking gun.
45
126081
1543
Radi se o inkriminišućem materijalu.
02:08
Over the years,
46
128249
1127
Tokom godina,
02:09
as I began putting this information together,
47
129417
4546
dok sam sastavljao ove informacije,
02:13
I began realizing the extent of all this.
48
133963
2086
počeo sam da uviđam razmere svega ovoga.
02:16
And there were times I wished I never even learned this.
49
136508
2919
I bilo je trenutaka kada sam želeo da nikad nisam saznao za ovo.
02:19
My life would be so much easier.
50
139469
1668
Život bi mi bio mnogo lakši.
02:21
You know, I remember before I knew this information, I was happier,
51
141137
3712
Znate, pre nego što sam saznao ove informacije bio sam srećniji,
02:24
my steps were lighter, you know.
52
144891
2377
korak mi je bio lakši, znate.
02:27
But I always come back to this.
53
147310
1502
Međutim, uvek se vraćam ovome.
02:28
It is my moral obligation
54
148812
1751
Moralna mi je obaveza
02:30
as one of the few privileged enough to know this,
55
150605
2753
kao jednog od nekolicine dovoljno privilegovanih da znaju za ovo,
02:33
to share it with you, the blind sheep, you know.
56
153358
3128
da to podelim sa vama, slepim stadom, znate.
02:36
(Laughter)
57
156486
1835
(Smeh)
02:38
And that's what I've been doing for years now.
58
158988
2378
A to i radim sada već godinama.
02:41
I'm a part of a movement called Birds Aren't Real.
59
161700
2836
Deo sam pokreta nazvanog „Ptice nisu stvarne”.
02:45
And in 2021,
60
165203
1627
A 2021,
02:46
I was promoted to public information officer for the movement.
61
166830
4045
unapređen sam u portparola pokreta.
02:50
It's the honor of my life.
62
170875
1418
Radi se o životnoj počasti.
02:53
I had one job.
63
173336
1210
Imao sam jedno zaduženje.
02:54
Oh, thank you, thank you.
64
174546
1376
O, hvala vam, hvala.
02:55
(Applause)
65
175922
2294
(Aplauz)
02:58
Thank you.
66
178258
1209
Hvala vam.
03:00
My one job was to deprogram the public from the bird lie.
67
180510
4046
Moja jedina dužnost je bila da deprogramiram javnost od ptičjih laži.
03:04
And deprogram is a very specific word because you all are programmed.
68
184556
3295
A deprogramiranja je veoma specifična reč jer ste svi vi programirani.
03:07
You know that, right?
69
187851
1167
Znate to, zar ne?
03:09
We live in a pro-bird civilization drenched in propaganda.
70
189060
4797
Živimo u civilizaciji naklonjenoj pticama i uronjenoj u propagandu.
03:13
For instance, every state has a state bird,
71
193857
2961
Na primer, svaka država ima državnu pticu,
03:16
the national mascot is a bald eagle,
72
196860
2460
nacionalna maskota je beloglavi orao,
03:19
presidents don't talk, they tweet,
73
199362
1835
predsednici ne govore, cvrkuću,
03:21
then the tweets are covered on the bird-logo media.
74
201197
3045
a onda se ti cvrkuti prenose na mediju sa logom ptice.
03:24
Once I knew this, my first order of business
75
204659
2086
Čim sam saznao za ovo, prvo na dnevnom redu
03:26
was to get the information out to the American people,
76
206786
2544
mi je bilo da prenesem informacije američkom narodu,
03:29
get off the internet into the real world.
77
209330
1961
da iskoračim sa interneta u stvarni svet.
03:31
So that's what I did.
78
211332
1210
Pa sam to i uradio.
03:32
I bought a van,
79
212542
1585
Kupio sam kombi,
03:34
covered it in decals with facts.
80
214169
2085
prekrio ga nalepnicama u vidu činjenica.
03:36
I wanted to turn the highway into an information highway,
81
216254
3921
Želeo sam da pretvorim auto-put u informacijsku magistralu,
03:40
awaken the people.
82
220216
1418
da osvestim ljude.
03:41
I went city to city, holding rallies,
83
221676
2544
Išao sam od grada do grada, držeći mitinge,
03:44
meeting up with our thousands of supporters, growing by the day.
84
224262
3003
susrećući se sa hiljadama naših pristalica, koje su bile sve brojnije.
03:47
And I was putting up billboards wherever we went,
85
227307
2586
I postavljao sam bilborde kuda god bismo prošli,
03:49
sharing our simple but powerful message.
86
229934
3629
deleći našu prostu, ali snažnu poruku.
03:53
Look how beautiful it is.
87
233563
1335
Pogledajte kako je lepa.
03:55
Now, the government,
88
235690
1168
Sad, vlada,
03:56
(Laughter)
89
236858
1001
(Smeh)
03:57
the government did take note of what we were doing
90
237901
2335
vlada je zapazila šta smo radili
04:00
and they sent some intimidators to try and deter us from our mission.
91
240278
3253
i poslali su neke zastrašivače kako bi nas odvratili sa misije.
04:03
You can see them right there.
92
243573
2252
Možete da ih vidite ovde.
04:05
(Laughter)
93
245867
1418
(Smeh)
04:07
But we did not fold.
94
247327
2544
Međutim, nismo se pokolebali.
04:09
We kept on going.
95
249871
1376
Nastavili smo dalje.
04:11
We started holding rallies at some of the most evil pro-bird corporations
96
251247
4129
Počeli smo da se okupljamo ispred nekih od najpokvarenijih pro-ptičjih korporacija
04:15
in the world, starting with Twitter,
97
255418
2836
u svetu, započinjući sa Tviterom,
04:18
where we brought hundreds out to protest their pro-bird logo.
98
258296
4463
gde smo izveli stotine ljudi da protestuju protiv njihovog ptičjeg loga.
04:22
Months later, we brought 500 people out to CNN headquarters
99
262801
3545
Mesecima kasnije, doveli smo 500 ljudi ispred štaba Si-En-Ena
04:26
to demand fairer coverage for bird truthers on air.
100
266387
4171
kako bismo zahtevali poštenije izveštavanje o ptičjim vesnicima.
04:30
Then just last year,
101
270934
1835
Pre samo godinu,
04:32
we brought 2,000 people out to Washington Square in New York City
102
272811
4546
doveli smo 2000 ljudi na Vašingtonski trg u Njujorku
04:37
to demand that the mayor shut down every pigeon in the city.
103
277398
4213
kako bismo zahtevali od gradonačelnika da obori svakog goluba u gradu.
04:41
(Laughter)
104
281653
3253
(Smeh)
04:45
Here's what that looked like.
105
285615
1418
Evo kako je to izgledalo.
04:47
(Crowd shouting) Birds aren't real!
106
287033
2961
(Gomila viče) Ptice nisu stvarne!
04:49
Birds aren't real!
107
289994
1502
Ptice nisu stvarne!
04:51
Birds aren't real!
108
291538
1584
Ptice nisu stvarne!
04:53
Birds aren't real!
109
293164
1627
Ptice nisu stvarne!
04:54
(Laughter)
110
294791
1668
(Smeh)
04:56
Can't even tell you how that felt.
111
296501
1626
Ne mogu da vam opišem osećaj.
04:58
I took that video standing on the top of the van, megaphone in hand,
112
298169
3629
Napravio sam taj snimak na krovu kombija s megafonom u ruci,
05:01
knowing we were awakening a country that needs it so badly.
113
301840
3420
znajući da budimo državu kojoj je to očajnički potrebno.
05:05
I can't think of anything more beautiful.
114
305927
2044
Ništa lepše od toga mi ne pada na pamet.
05:09
OK, let me start this talk over.
115
309597
1835
U redu, počeću ispočetka.
05:11
I do not actually believe that birds are robots.
116
311766
2920
Ne verujem stvarno da su ptice roboti.
05:15
And everyone else in this picture is also in on the bit.
117
315144
3796
I svi ostali na ovoj slici su svesni šale.
05:19
This is a character that I played for four years.
118
319691
4045
Radi se o liku koga sam igrao četiri godine.
05:23
The leader of a fake movement with fake evidence and a fake history.
119
323736
4755
Vođi lažnog pokreta sa lažnim dokazima i lažnom istorijom.
05:29
Our goal was to convince the public
120
329242
2669
Cilj nam je bio da ubedimo javnost
05:31
that our satirical movement was a real one.
121
331953
2878
da je naš satirični pokret pravi.
05:35
And see if the media would believe what we were saying.
122
335623
3212
I da vidimo da li će mediji da poveruju u ono što govorimo.
05:39
To do this, I played this character that I just showed you.
123
339544
3879
Da bismo to postigli, glumio sam lika koga sam vam upravo pokazao.
05:43
We held rallies, put up billboards.
124
343464
1710
Držali smo mitinge, postavljali bilborde.
05:45
We even sent the media a lot of fake evidence.
125
345174
2169
Čak smo i slali medijima gomilu lažnih dokaza.
05:47
We hired an old actor to pose as an ex-CIA agent
126
347343
3045
Unajmili smo starog glumca da se predstavlja kao bivši agent CIA,
05:50
confessing to his crimes.
127
350388
1710
koji priznaje svoje zločine.
Poslali smo im istorijsko curenje mejlova naslovljeno „Afera krilce”
05:53
We sent them a historic email leak called "Poultry Gate"
128
353224
3128
05:56
that came out of the Pentagon,
129
356394
1460
koje je stiglo iz Pentagona,
05:57
(Laughter)
130
357854
2002
(Smeh)
05:59
where we forged hundreds of fake emails
131
359856
2544
gde smo falsifikovali stotine lažnih mejlova,
06:02
exposing elites and government officials in the bird drone surveillance plot.
132
362442
4671
razotkrivajući elite i vladine zvaničnike u zaveri špijuniranja ptičjim dronovima.
06:08
It didn't take much to convince the media.
133
368156
2043
Nije nam mnogo trebalo da ubedimo medije.
06:10
After just one summer holding rallies like this,
134
370658
3796
Nakon što smo držali mitinge samo jedno leto,
06:14
it became nationally syndicated news
135
374495
1752
postali smo vest s nacionalnom pokrivenošću
06:16
on tons of local news stations
136
376289
2461
na gomili lokalnih stanica
06:18
that we were a real movement that had been around for 50 years.
137
378750
3670
da smo pravi pokret koji postoji 50 godina.
06:23
And there was a resurgence happening where it was coming back
138
383296
3337
I da je u toku naš preporod tokom koga se vraćamo
06:26
and there was a radical new leader, myself, bringing the movement back
139
386633
5922
i imamo novog radikalnog vođu, mene, koji oživljava pokret
06:32
as the rise of conspiracy theories swept the nation.
140
392597
2878
dok plima teorija zavere preplavljuje naciju.
06:35
At this point, I'm sitting on my couch,
141
395975
1919
U ovoj tački, sedim na kauču,
06:37
watching the media report on my fake movement as a real one
142
397894
2878
gledam medijske izveštaje o svom lažnom pokretu kao pravom
06:40
and figure it is probably time to come out of character.
143
400772
2669
i shvatam da je verovatno vreme da izađem iz uloge.
06:43
One, because we'd accomplished what we came there to do.
144
403441
2794
Pod jedan, jer smo postigli ono što smo želeli.
06:46
But also, I didn't want this to snowball in anything that was never supposed to.
145
406736
3837
Međutim, isto, nisam želeo da ovo preraste u nešto što mi nije bila namera.
06:50
So in 2021, I broke character,
146
410573
3879
Pa sam 2021. napustio ulogu,
06:54
revealed the movement was a farce on the front page of The New York Times.
147
414452
4171
otkrio da je pokret farsa na naslovnici Njujork tajmsa.
06:58
And I was very proud, as you can see.
148
418665
2961
I bio sam veoma ponosan, kao što vidite.
07:01
Allow me to reintroduce myself one more time.
149
421668
2335
Dozvolite da se predstavim još jedanput.
07:04
Hi, I'm Peter.
150
424754
1376
Zdravo, zovem se Piter.
07:06
Can you say, "Hi, Peter?"
151
426172
1293
Možete li reći: „Zdravo, Pitere”?
07:07
(Audience) Hi, Peter.
152
427507
1209
(Publika) Zdravo, Pitere.
07:08
Hey.
153
428758
1168
Hej.
07:10
I'd like to tell you a little bit about myself.
154
430259
2336
Želeo bih da vam kažem ponešto o sebi.
07:12
I grew up in Arkansas in Little Rock,
155
432637
3503
Odrastao sam u Arkansasu, u Litl Roku,
07:16
where I was home-schooled on the outskirts of town.
156
436140
2628
gde sam školovan kod kuće na obodu grada.
07:18
The community that I grew up with was hyper conservative and religious,
157
438768
5255
Zajednica u kojoj sam odrastao bila je veoma konzervativna i religiozna,
07:24
and almost everyone that I knew believed in some form of conspiracy theory,
158
444065
3545
i gotovo da je svako koga sam poznavao verovao u neki oblik teorije zavere,
07:27
whether it was that Obama was the Antichrist
159
447652
3503
bilo da je Obama antihrist
07:31
or that there are microchips in the vaccines.
160
451197
3045
ili da stavljaju mikročipove u vakcine.
07:34
During my entire life, I always felt like I was on the fringes of normal society.
161
454742
5339
Čitavog mog života, uvek sam se osećao kao da sam na obodima normalnog društva.
07:40
So, as you can imagine,
162
460748
1627
Pa, kao što možete da zamislite,
07:42
when it became time for me to play a character,
163
462417
4004
kada je došlo vreme da igram lika,
07:46
the conspiracy theorist was a pretty easy one for me to tap into.
164
466462
3295
glumiti teoretičara zavere je za mene bilo prilično lako.
07:50
During the years in character, I used the same cadence,
165
470091
2628
Tokom godina glumljenja lika, koristio sam isti naglasak,
07:52
logic and arguments as those I grew up around,
166
472760
3128
logiku i argumente onih sa kojima sam odrastao,
07:55
just with a different theory swapped in.
167
475930
2336
samo sam ubacio drugu teoriju.
07:58
I was really dedicated to playing this character as convincingly as I could,
168
478266
3628
Uistinu sam bio posvećen što uverljivijem igranju ovog lika,
08:01
as method as possible.
169
481894
1210
što metodičnije moguće.
Te sam ponekad provodio dane unutar lika,
08:03
So I spent days, sometimes, in character,
170
483104
2669
08:05
a lot of time out in public with the van there,
171
485773
2586
mnogo vremena napolju u javnosti sa kombijem,
08:08
just talking with strangers.
172
488401
1668
prosto razgovarajući sa strancima.
08:10
It led to hundreds of interactions with strangers
173
490069
2711
To je dovelo do stotina interakcija sa strancima
08:12
who thought that I was a real conspiracy theorist.
174
492822
2669
koji su mislili da sam stvarno teoretičar zavere.
08:15
I'd often be out there, cowboy hat on,
175
495950
2544
Često bih bio napolju sa kaubojskim šeširom,
08:18
handing out fliers that said things like,
176
498536
3128
deleći flajere na kojima je pisalo:
08:21
"If it flies, it's spies."
177
501706
1918
„Svi letači su nadzirači.”
08:23
(Laughter)
178
503624
2795
(Smeh)
Imali smo flajer na kom je pisalo:
08:28
We had another flyer that said,
179
508004
1501
08:29
"Birdwatching goes both ways."
180
509505
1835
„Posmatranje ptica je obostrano.”
08:31
(Laughter)
181
511340
3212
(Smeh)
08:34
And during these times, as I'm handing out flyers and talking with people,
182
514594
4421
I tokom vremena, dok sam delio flajere i razgovarao s ljudima,
08:39
there were hundreds, maybe thousands of instances over the years
183
519015
3712
bilo je na stotine, možda hiljade slučajeva tokom godina
08:42
where strangers would approach me.
184
522727
1877
gde bi mi stranci prilazili.
08:44
You know, they'd see me in public and I'd see them notice me.
185
524645
2962
Znate, videli bi me u javnosti, i ja bih video kako su me zapazili.
08:48
And walk up to me with complete disdain on their face.
186
528357
3671
Prilazili su mi sa krajnjim prezirom na licu.
08:52
They thought that I was a real conspiracy theorist.
187
532445
2419
Mislili su da sam pravi teoretičar zavere.
08:55
And time and time again, they'd come up to me,
188
535573
2419
I iznova i iznova su mi prilazili,
pogledali bi me pravo u oči, skroz izbliza kao što sam ja vama ovde,
08:58
look me right in the eyes, just as close as I am to you right here,
189
538034
3170
09:01
and they would tell me how stupid I am.
190
541204
2711
i rekli bi mi koliko sam glup.
09:04
They'd tell me I was uneducated, that I was crazy.
191
544832
3420
Govorili su mi da sam neobrazovan, da sam lud.
09:09
That I was the problem with this country.
192
549170
3003
Da sam sve što je problematično u ovoj državi.
09:13
When this happens,
193
553674
1168
Kada bi se ovo desilo,
09:14
I didn't feel the emotions of the character that I thought I would.
194
554884
4254
nisam se osećao kako sam mislio da hoću.
09:19
My out-of-character self may interpret these interactions
195
559972
2711
Moje ja izvan lika bi tumačilo ove interakcije
09:22
as a funny response to someone that fell for the comedy project,
196
562683
3546
kao smešni odgovor na nekoga ko je naseo na komični projekat,
09:26
but instead I felt the emotions of the character.
197
566229
3044
međutim, umesto toga, imao sam osećanja lika.
09:30
I felt emboldened and I felt sad and angry.
198
570024
4671
Osećao sam se ohrabreno, i osećao sam se tužno i besno.
09:35
Like they didn't even take the time to know me.
199
575655
2961
Kao, nisu čak ni odvojili vreme da me upoznaju.
09:39
They instantly condemned me, judged me and othered me.
200
579909
4379
Momentalno su me osudili, etiketirali i izopštili.
09:45
I'd found myself on the opposite side of this equation that I'd grown up around,
201
585414
4296
Zatekao sam se sa suprotne strane jednačine uz koju sam odrastao,
09:49
the normal and the fringe.
202
589710
2211
normalnog i rubnog.
09:52
And in those moments when those people were talking to me,
203
592922
2753
I u tim trenucima, kada bi ti ljudi razgovarali sa mnom,
09:55
they could not have been more ineffective
204
595716
2628
nisu mogli biti neefikasniji
09:58
at what I would assume they really want.
205
598386
2753
u onome što pretpostavljam da su zaista želeli.
10:02
Less conspiracy theorists in the world.
206
602890
2586
Manje teoretičara zavere u svetu.
10:05
These experiences, hundreds of them over the years,
207
605935
3253
Ova iskustva, na stotine njih tokom godina,
10:09
watching how people interact with those on the fringes of our society
208
609230
4338
posmatranja kako ljudi interaguju sa onima na obodima našeg društva
10:13
gave me an entirely new perspective on our approach to conspiracy theorists,
209
613609
5548
su mi podarila skroz novu perspektivu na naš pristup teoretičarima zavere,
10:19
whether it's how we frame them in the conventional media,
210
619157
2711
bilo na to kako ih predstavljamo u konvencionalnim medijima,
10:21
to how we deal with those in our own lives.
211
621868
2627
do toga kako se odnosimo prema onima u stvarnom životu.
10:25
If our goal is to live in a shared reality with our neighbors,
212
625454
3921
Ako nam je cilj da živimo u zajedničkoj stvarnosti sa našim komšijama,
10:29
what if our current approach isn't bringing us any closer to that?
213
629375
3295
šta ako nas naš trenutni pristup nimalo ne približava tome?
10:32
What if by talking to conspiracy theorists like they're ignorant and stupid,
214
632712
4880
Šta ako razgovrajući sa teoretičarima zavere kao da su neznalice ili glupaci,
10:37
we're actually pushing them farther away from the truth
215
637592
3253
zapravo ih guramo sve dalje od istine
10:40
that we want them to see?
216
640845
1793
koju želimo da uvide?
10:42
Because what happens when someone tells you that you're stupid,
217
642680
3378
Jer šta se dešava kada vam neko kaže da ste glupi,
10:46
you're all wrong, you're the problem?
218
646058
2503
da uopšte niste u pravu, da ste problem?
10:49
You'll feel judged and dismissed.
219
649478
1585
Osećate se etiketirano i odbačeno.
10:51
And most importantly, you’ll feel othered,
220
651105
2336
I što je najvažnije, osećate se izopšteno,
10:53
which may lead you to look for safety
221
653482
2169
a to vas može navesti da tražite sigurnost
10:55
in those who are like-minded
222
655693
2544
među onima sličnim vama
10:58
to do what they have been doing for you.
223
658237
2086
kako bi vam pružili ono što oni pružaju.
11:00
Affirm your selfhood, give you a sense of identity, belonging.
224
660364
4171
Potvrdu vas kao osobe, vašeg osećaja identiteta, pripadanja.
11:05
These are some of the most basic human desires.
225
665411
2753
Ovo su neke od najosnovnijih ljudskih težnji.
11:09
We have to consider that conspiracy theorists
226
669498
2128
Moramo da uzmemo u obzir da teoretičari zavere
11:11
are not just joining these groups for no reason.
227
671626
2877
ne pristupaju ovim grupama bez razloga.
11:14
They're getting rewards out of these,
228
674503
2169
Dobijaju nagradu iz svega toga,
11:16
things that we are all looking for,
229
676672
2294
stvari za kojima svi mi tragamo,
11:18
a sense of purpose, community.
230
678966
2628
osećanje svrhe, zajedništva.
11:22
I grew up with the internet
231
682470
1835
Odrastao sam uz internet,
11:24
and during my time with this project, especially out of character,
232
684347
3128
i tokom vremena na ovom projektu, naročito dok sam bio izvan lika,
11:27
people have talked to me about the misinformation age
233
687516
2503
ljudi su mi govorili o dobu lažnih informacija
11:30
and this, you know, terrifying problem of online echo chambers
234
690019
2961
i ovom, znate, zastrašujućem problemu eho-komora na internetu
11:33
and conspiracy theorists.
235
693022
1668
i teoretičara zavere.
11:35
But I want to remind us that there are humans behind a lot of these screens.
236
695399
4797
Želim ipak da vas podsetim da su ljudi iza većine tih ekrana.
11:41
It's not just numbers.
237
701739
1919
Nisu samo brojevi.
11:44
Everyone’s unique experience influences their own narrative about the world,
238
704283
3963
Svačije jedinstveno iskustvo utiče na njihove sopstvene priče o svetu,
11:48
and there's no blueprint for how to deal with this yet.
239
708246
2627
i još uvek ne postoji obrazac kako da se nosimo s ovim.
11:50
But I do not think that online echo chambers of conspiracy theorists
240
710915
3712
Međutim, ne smatram da su eho-komore teoretičara zavere na internetu
11:54
are this inevitable symptom of life online.
241
714627
2377
neizbežni simptom života na mreži.
11:57
The internet is about 30 years old and things are changing quickly,
242
717338
3545
Internet je star oko 30 godina i stvari se brzo menjaju,
12:00
and I think it'll be very important that we develop new solutions
243
720925
4004
i smatram da bi bilo veoma važno da razvijemo nova rešenja
12:04
for these new problems on a fundamental level.
244
724929
3503
za ove nove probleme, na suštinskom nivou.
12:08
What if by addressing belief before belonging,
245
728933
5547
Šta ako baveći se ubeđenjima, a ne pripadanjem,
12:14
we're starting the conversation at the wrong place?
246
734522
2544
započinjemo razgovor na pogrešnom mestu?
12:17
Instead of sitting in collective bewilderment and frustration
247
737066
4004
Umesto što sedimo u koletivnoj sluđenosti i frustriranosti
12:21
about how these people could believe these things,
248
741070
2419
zbog toga kako ovi ljudi mogu da veruju u te stvari,
12:23
these crazies,
249
743531
1209
te besmislice,
12:24
what if we first looked under the hood
250
744782
2085
šta ako bismo prvo zagrebali ispod površine
12:26
and thought about what made them vulnerable to this information
251
746909
2961
i razmislili o tome zbog čega su pre svega podložni ovim informacijama?
12:29
in the first place?
252
749870
1168
Šta potencijalno dobijaju iz ovoga
12:31
What might they be getting out of this
253
751080
1835
12:32
that they're not getting in their everyday lives?
254
752915
2669
što ne dobijaju u svojim svakodnevnim životima?
12:35
How much does it have to do with a different truth,
255
755626
3087
Koliko sve to ima veze sa drugačijom istinom
12:38
or how much does it have to do with the community that that truth brings?
256
758754
4046
ili koliko sve to ima veze sa zajednicom koju ta istina donosi?
12:43
We need to think about people's circumstances
257
763676
2127
Moramo da razmišljamo o ljudskim okolnostima
12:45
and reference points,
258
765845
1460
i referentnim tačkama,
12:47
to see them as fellow human beings who want to believe in something
259
767346
3504
da ih vidimo kao sabraću koja žele da veruju u nešto
12:50
and want to belong, just like all of us do in this room.
260
770850
3044
i žele da pripadaju, baš kao i svi mi u ovoj prostoriji.
12:53
Because if we continue with our current approach of arguing
261
773894
3003
Jer ako nastavimo s trenutnim pristupom raspravljanja
12:56
on the level of belief,
262
776939
1960
na nivou ubeđenja,
12:58
it's not going to get us anywhere.
263
778941
2294
neće nas odvesti nikuda.
13:01
We're going to end up with more echo chambers,
264
781277
2210
Završićemo sa još više eho-komora,
13:03
more disinformation and more polarization.
265
783487
3087
još više dezinformacija i većom polarizacijom.
13:07
Instead, we can do the harder work of looking into what is fueling the need
266
787616
4380
Umesto toga, možemo da odradimo teži posao razmatranja šta pokreće potrebu
13:12
for an alternate truth.
267
792038
2127
za alternativnom istinom.
13:14
Not only would this lend us more empathy
268
794999
1918
Ne samo da bismo time postali empatičniji
13:16
for those who think differently than us,
269
796917
2086
prema onima koji misle drugačije od nas,
13:19
but I really think this might be the only actually productive means,
270
799045
3461
već zaista smatram da bi ovo mogao da bude jedini zapravo produktivan način,
13:22
productive means,
271
802548
2503
produktivan način,
13:25
of moving toward the shared reality that we all want to live in.
272
805092
3462
pomeranja ka zajedničkoj stvarnosti u kojoj svi želimo da živimo.
13:28
Let's direct our energy toward the crisis of belonging.
273
808554
3086
Usmerimo našu energiju na krizu pripadanja.
13:31
And then maybe we will understand the crisis of belief.
274
811640
3838
I onda ćemo možda da razumemo krizu verovanja.
13:35
Before I go, I'll leave with one more word.
275
815895
2586
Pre nego što odem, ostavljam vas sa još jednom rečju.
13:39
Just don’t forget:
276
819273
1502
Samo ne zaboravite:
13:40
if it flies, it's spies.
277
820775
2294
svi letači su nadzirači.
13:43
Thank you.
278
823444
1168
Hvala vam.
13:44
(Cheers and applause)
279
824612
5505
(Ovacije i aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7