Birds Aren’t Real? How a Conspiracy Takes Flight | Peter McIndoe | TED

1,261,979 views ・ 2023-09-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kim S. Lektorat: Sonja Maria Neef
00:04
Hi, I'm Peter.
0
4417
1961
Hi, Ich bin Peter.
00:07
And six years ago,
1
7254
1501
Vor 6 Jahren
00:08
I received information that changed the course of the rest of my life.
2
8797
4296
erfuhr ich etwas, das mein Leben veränderte.
00:13
From 1969 through 2001,
3
13885
2878
Zwischen 1969 und 2001
00:16
the US government murdered over 12 billion birds
4
16805
3670
ermordete die US-Amerikanische Regierung über 12 Milliarden Vögel
00:20
in the American skies.
5
20475
1502
in Amerika,
00:22
They did this using poisonous toxins dropped from airplanes
6
22269
3044
indem sie tödliche Gifte über Flugzeuge abließen.
00:25
that was contagious and murdered all of the birds
7
25355
2461
Diese waren ansteckend und töteten
00:27
over the course of about 40 years.
8
27816
1752
in etwa 40 Jahren alle Vögel.
00:30
Now, I know this is not the public understanding of this
9
30360
4004
Ich weiß, dass dies nicht dem öffentlichen Verständnis
00:34
and may sound absurd,
10
34406
1751
der Sache entspricht und absurd scheint,
00:36
but please just bear with me and keep an open mind
11
36157
2378
aber bitte bleiben Sie offen und respektvoll,
00:38
and just be respectful, please, as I share this information with you.
12
38577
3336
während ich diese Informationen mit Ihnen teile.
00:42
I know a lot of you may be wondering
13
42289
1918
Ich weiß, dass sich viele von Ihnen Fragen,
00:44
why would the government kill 12 billion birds?
14
44249
2502
warum die Regierung 12 Milliarden Vögel töten würde?
00:46
It seems like an awful lot of trouble for a government to go through.
15
46793
3253
Es klingt nach wahnsinnig viel Ärger für eine Regierung.
00:51
The reason is as devastating as it is simple.
16
51089
4046
Der Grund ist so einfach wie vernichtend:
00:55
For each bird the government killed,
17
55176
2211
Jeder von der Regierung getötete Vogel
00:57
they replaced it with a surveillance drone replica in disguise
18
57429
4588
wurde durch eine nachgebildete Überwachung-Drohne ersetzt
01:02
designed to spy on the American people.
19
62058
2586
um die Amerikanische Bevölkerung zu überwachen.
01:04
Now ...
20
64686
1126
Nun ...
01:06
Some may say,
21
66646
1335
Manche werden denken,
01:08
if you're the government, at least,
22
68023
1793
Als Regierung ist das immerhin
01:09
that this is a worthy sacrifice, these 12 billion lives,
23
69858
3170
ein wertvolles Opfer, diese 12 Milliarden Leben,
01:13
for the safety of the people, right?
24
73069
1752
für die Sicherheit der Menschen, richtig?
01:15
I don't know about that,
25
75989
1168
Ich weiß nicht.
Ich sehe es eher als eine ernsthafte Einschränkung unserer Freiheit, oder?
01:17
it seems like a pretty serious limit on our freedom,
26
77157
2461
01:19
wouldn't you agree?
27
79659
1126
01:20
The proof that birds are robots is all around us, if you start looking.
28
80827
3629
Beweise, dass Vögel Roboter sind, findet man überall, wenn man danach sucht:
01:24
For starters, birds charge their batteries on power lines --
29
84456
4296
Zunächst; Vögel laden ihre Akkus auf Hochspannungsleitungen.
01:28
(Laughter)
30
88793
3254
(Lachen)
01:32
So they can refuel up high
31
92797
1335
So können sie weit oben aufladen
01:34
and they can watch the civilians, you know.
32
94174
2461
und die Zivilisten beobachten.
01:36
They also track civilians using a liquid tracking device.
33
96635
4087
Außerdem verfolgen Sie die Bevölkerung mit einem flüssigen Ortungsverfahren.
01:40
(Laughter)
34
100764
1918
(Lachen)
01:42
You ever wonder why birds poop on your car?
35
102682
2252
Haben Sie sich jemals gefragt, warum Vögel auf Ihr Auto kacken?
01:45
Do you need more evidence?
36
105894
1251
Brauchen Sie mehr Beweise?
01:47
Really, I can go all day up here.
37
107145
1835
Ich kann das den ganzen Tag machen.
01:49
Who here has seen a baby pigeon?
38
109022
2377
Wer hat schonmal ein Taubenküken gesehen?
01:51
You haven't, have you?
39
111441
1168
Niemand, nicht wahr?
01:52
It's weird.
40
112651
1167
Das ist komisch.
01:53
There's all these adult pigeons where are all the babies?
41
113818
2711
Erwachsenen Tauben sind überall - Wo sind all die Küken?
01:57
They come out of the factory as adults, so ...
42
117364
2752
Sie kommen ausgewachsen aus der Fabrik ...
02:00
(Laughter)
43
120158
2628
(Lachen)
02:02
There's no organic growth, you know.
44
122786
2002
... also wachsen sie nicht.
02:06
It's a smoking gun.
45
126081
1543
Es ist ein eindeutiger Beweis.
02:08
Over the years,
46
128249
1127
Während ich diese Informationen über Jahre hinweg zusammentrug
02:09
as I began putting this information together,
47
129417
4546
02:13
I began realizing the extent of all this.
48
133963
2086
verstand ich langsam das Ausmaß des Ganzen.
02:16
And there were times I wished I never even learned this.
49
136508
2919
Und manchmal wünsche ich mir, immer noch ahnungslos zu sein.
02:19
My life would be so much easier.
50
139469
1668
Mein Leben wäre so viel einfacher.
02:21
You know, I remember before I knew this information, I was happier,
51
141137
3712
Wissen Sie, ich erinnere mich, dass ich früher glücklicher
02:24
my steps were lighter, you know.
52
144891
2377
und meine Schritte leichter waren.
02:27
But I always come back to this.
53
147310
1502
Aber ich denke mir immer wieder,
02:28
It is my moral obligation
54
148812
1751
dass es meine moralische Pflicht ist,
02:30
as one of the few privileged enough to know this,
55
150605
2753
als einer der Wenigen, die davon wissen,
02:33
to share it with you, the blind sheep, you know.
56
153358
3128
mein Wissen mit Ihnen, den blinden Schafen, zu teilen.
02:36
(Laughter)
57
156486
1835
(Lachen)
02:38
And that's what I've been doing for years now.
58
158988
2378
Das mache ich bereits seit Jahren.
02:41
I'm a part of a movement called Birds Aren't Real.
59
161700
2836
Ich bin Mitglied der Gruppe “Vögel sind nicht echt”.
02:45
And in 2021,
60
165203
1627
2021 wurde ich Öffentlichkeits- beauftragter der Bewegung.
02:46
I was promoted to public information officer for the movement.
61
166830
4045
02:50
It's the honor of my life.
62
170875
1418
Es ist mir eine Ehre.
02:53
I had one job.
63
173336
1210
Ich hatte eine Aufgabe:
02:54
Oh, thank you, thank you.
64
174546
1376
Oh, danke, danke.
02:55
(Applause)
65
175922
2294
(Applaus)
02:58
Thank you.
66
178258
1209
Danke.
03:00
My one job was to deprogram the public from the bird lie.
67
180510
4046
Ich sollte die Öffentlichkeit von der Vogel-Lüge entprogrammieren.
03:04
And deprogram is a very specific word because you all are programmed.
68
184556
3295
Das Wort heißt entprogrammieren, denn Sie alle sind programmiert.
03:07
You know that, right?
69
187851
1167
Das wissen Sie, oder?
03:09
We live in a pro-bird civilization drenched in propaganda.
70
189060
4797
Wir leben in einer Pro-Vögel Gesellschaft, die von Propaganda durchzogen ist.
03:13
For instance, every state has a state bird,
71
193857
2961
Beispielsweise hat jeder Staat einen Vogel als Wappentier,
03:16
the national mascot is a bald eagle,
72
196860
2460
das nationale Leitbild ist ein Weißkopfseeadler,
03:19
presidents don't talk, they tweet,
73
199362
1835
Präsidenten sprechen nicht, sie twittern.
03:21
then the tweets are covered on the bird-logo media.
74
201197
3045
und dann wird ihr Gezwitscher auf einem Medium mit Vogel-Logo gezeigt.
03:24
Once I knew this, my first order of business
75
204659
2086
Mein erster Amtsakt war,
03:26
was to get the information out to the American people,
76
206786
2544
diese Information in die echte Welt zu tragen.
03:29
get off the internet into the real world.
77
209330
1961
Also habe ich das gemacht.
03:31
So that's what I did.
78
211332
1210
Ich kaufte einen Bus
03:32
I bought a van,
79
212542
1585
03:34
covered it in decals with facts.
80
214169
2085
und beklebte ihn mit Fakten-Aufklebern.
03:36
I wanted to turn the highway into an information highway,
81
216254
3921
Ich wollte die Autobahn in eine Informations-Autobahn verwandeln,
03:40
awaken the people.
82
220216
1418
und die Leute aufrütteln.
03:41
I went city to city, holding rallies,
83
221676
2544
Ich fuhr von Stadt zu Stadt, veranstaltete Rallies,
03:44
meeting up with our thousands of supporters, growing by the day.
84
224262
3003
und traf tausende Unterstützer und die Bewegung wuchs täglich.
03:47
And I was putting up billboards wherever we went,
85
227307
2586
Überall, wo wir hingingen, hing ich Werbetafeln auf,
03:49
sharing our simple but powerful message.
86
229934
3629
auf denen unsere einfache und wirkungsvolle Nachricht stand.
03:53
Look how beautiful it is.
87
233563
1335
Wie schön das ist!
03:55
Now, the government,
88
235690
1168
Die Regierung,
03:56
(Laughter)
89
236858
1001
(Lachen)
03:57
the government did take note of what we were doing
90
237901
2335
Die Regierung sah, was wir taten
04:00
and they sent some intimidators to try and deter us from our mission.
91
240278
3253
und sie schickte Leute, die uns einschüchtern
04:03
You can see them right there.
92
243573
2252
und von unserer Mission abbringen sollten.
04:05
(Laughter)
93
245867
1418
Hier sieht man sie. (Lachen)
04:07
But we did not fold.
94
247327
2544
Doch wir gaben nicht auf.
04:09
We kept on going.
95
249871
1376
Wir machten weiter.
04:11
We started holding rallies at some of the most evil pro-bird corporations
96
251247
4129
Wir veranstalteten Rallies an manchen der vogelfreundlichsten Firmen überhaupt.
04:15
in the world, starting with Twitter,
97
255418
2836
Angefangen mit Twitter,
04:18
where we brought hundreds out to protest their pro-bird logo.
98
258296
4463
wo wir zu Hunderten gegen ihr Vogel-Logo protestierten.
04:22
Months later, we brought 500 people out to CNN headquarters
99
262801
3545
Monate später kamen 500 Leute zum CNN-Hauptquartier
04:26
to demand fairer coverage for bird truthers on air.
100
266387
4171
um höheren Anteil von Vogel-Wissenden im Radio zu fordern.
04:30
Then just last year,
101
270934
1835
Dann, letztes Jahr,
04:32
we brought 2,000 people out to Washington Square in New York City
102
272811
4546
kamen 2000 Leute nach Washington Square in New York City
04:37
to demand that the mayor shut down every pigeon in the city.
103
277398
4213
und forderten, dass der Bürgermeister jeden Vogel der Stadt erschoss.
04:41
(Laughter)
104
281653
3253
(Lachen)
04:45
Here's what that looked like.
105
285615
1418
So sah das aus:
04:47
(Crowd shouting) Birds aren't real!
106
287033
2961
Vögel sind nicht echt!
04:49
Birds aren't real!
107
289994
1502
Vögel sind nicht echt!
04:51
Birds aren't real!
108
291538
1584
Vögel sind nicht echt!
04:53
Birds aren't real!
109
293164
1627
Vögel sind nicht echt!
04:54
(Laughter)
110
294791
1668
(Lachen)
04:56
Can't even tell you how that felt.
111
296501
1626
Es fühlte sich unglaublich an.
04:58
I took that video standing on the top of the van, megaphone in hand,
112
298169
3629
Das Video nahm ich vom Dach des Vans auf, mit dem Megafon in der Hand
05:01
knowing we were awakening a country that needs it so badly.
113
301840
3420
wissend, dass wir ein Land aufrüttelten, dass es dringend nötig hatte.
05:05
I can't think of anything more beautiful.
114
305927
2044
Ich kann mir nichts schöneres vorstellen.
05:09
OK, let me start this talk over.
115
309597
1835
OK, ich fang nochmal von vorne an.
05:11
I do not actually believe that birds are robots.
116
311766
2920
Ich glaube nicht wirklich, dass Vögel Maschinen sind.
05:15
And everyone else in this picture is also in on the bit.
117
315144
3796
Und alle anderen auf diesem Bild machen auch mit.
05:19
This is a character that I played for four years.
118
319691
4045
Dies ist ein Charakter, den ich seit vier Jahren spiele.
05:23
The leader of a fake movement with fake evidence and a fake history.
119
323736
4755
Der Anführer einer Fake-Bewegung mit Fake Beweisen, einer Fake Geschichte.
05:29
Our goal was to convince the public
120
329242
2669
Wir hatten zum Ziel, die Öffentlichkeit
05:31
that our satirical movement was a real one.
121
331953
2878
von der Echtheit unserer Bewegung zu überzeugen.
05:35
And see if the media would believe what we were saying.
122
335623
3212
Und herauszufinden, ob die Medien uns glauben würden.
Dafür spielte ich diese Person, die ich gerade zeigte.
05:39
To do this, I played this character that I just showed you.
123
339544
3879
Wir veranstalteten Kundgebungen, plakatierten,
05:43
We held rallies, put up billboards.
124
343464
1710
schickten den Medien sogar unsere vermeintlichen Beweise.
05:45
We even sent the media a lot of fake evidence.
125
345174
2169
05:47
We hired an old actor to pose as an ex-CIA agent
126
347343
3045
Wir stellten einen alten Schauspieler
als ex-CIA-Agenten ein
05:50
confessing to his crimes.
127
350388
1710
der seine Verbrechen gestand.
05:53
We sent them a historic email leak called "Poultry Gate"
128
353224
3128
Wir schickten ihnen einen Email-Leak aus dem Pentagon,
05:56
that came out of the Pentagon,
129
356394
1460
den wir “Tauben Gate” nannten.
05:57
(Laughter)
130
357854
2002
(Lachen)
05:59
where we forged hundreds of fake emails
131
359856
2544
in dem wir hunderte gefaketer Emails weiterleiteten
06:02
exposing elites and government officials in the bird drone surveillance plot.
132
362442
4671
welche die Regierungsoffiziere der Vogelüberwachungsmission enttarnten.
06:08
It didn't take much to convince the media.
133
368156
2043
Die Medien waren schnell überzeugt.
06:10
After just one summer holding rallies like this,
134
370658
3796
Nach nur einem Sommer voller Kundgebungen wie dieser,
06:14
it became nationally syndicated news
135
374495
1752
sprachen die nationalen Sender davon,
06:16
on tons of local news stations
136
376289
2461
06:18
that we were a real movement that had been around for 50 years.
137
378750
3670
dass wir eine echte Bewegung seien, die es schon seit 50 Jahren gibt.
06:23
And there was a resurgence happening where it was coming back
138
383296
3337
Und dass ein neuer, radikaler Anführer - ich -
06:26
and there was a radical new leader, myself, bringing the movement back
139
386633
5922
die Bewegung wieder aufleben ließ.
06:32
as the rise of conspiracy theories swept the nation.
140
392597
2878
Eine Flut von Verschwörungstheorien brach über das Land her.
06:35
At this point, I'm sitting on my couch,
141
395975
1919
An diesem Punkt, als ich die Berichte
06:37
watching the media report on my fake movement as a real one
142
397894
2878
über meine falsche Bewegung höre, als wäre es eine echte,
06:40
and figure it is probably time to come out of character.
143
400772
2669
komme ich zu dem Schluss, dass es Zeit ist, aufzuhören.
06:43
One, because we'd accomplished what we came there to do.
144
403441
2794
Erstens, weil wir unser Ziel erreicht hatten.
06:46
But also, I didn't want this to snowball in anything that was never supposed to.
145
406736
3837
Aber auch, weil ich nicht wollte, dass daraus mehr wurde als geplant.
06:50
So in 2021, I broke character,
146
410573
3879
Also beendete ich 2021 das Schauspiel,
06:54
revealed the movement was a farce on the front page of The New York Times.
147
414452
4171
und enttarnte die Bewegung auf der Titelseite der New York Times.
06:58
And I was very proud, as you can see.
148
418665
2961
Ich war sehr stolz, wie Sie sehen können.
07:01
Allow me to reintroduce myself one more time.
149
421668
2335
Erlauben Sie mir, mich noch einmal vorzustellen:
07:04
Hi, I'm Peter.
150
424754
1376
Hi, Ich bin Peter.
Sagen Sie: “Hi Peter?”
07:06
Can you say, "Hi, Peter?"
151
426172
1293
07:07
(Audience) Hi, Peter.
152
427507
1209
(Publikum:) “Hi, Peter!”
07:08
Hey.
153
428758
1168
Hi.
07:10
I'd like to tell you a little bit about myself.
154
430259
2336
Ich möchte Ihnen ein bisschen über mich erzählen.
07:12
I grew up in Arkansas in Little Rock,
155
432637
3503
Ich bin ich Little Rock in Arkansas aufgewachsen,
07:16
where I was home-schooled on the outskirts of town.
156
436140
2628
wo ich am Stadtrand zuhause beschult wurde.
07:18
The community that I grew up with was hyper conservative and religious,
157
438768
5255
Die Gemeinde, in der ich aufwuchs, war total konservativ und religiös.
07:24
and almost everyone that I knew believed in some form of conspiracy theory,
158
444065
3545
Und fast jeder, den ich kannte, glaubte an eine Verschwörungstheorie.
07:27
whether it was that Obama was the Antichrist
159
447652
3503
Entweder, dass Obama der Antichrist war,
07:31
or that there are microchips in the vaccines.
160
451197
3045
oder, dass Microchips in Impfungen sind.
07:34
During my entire life, I always felt like I was on the fringes of normal society.
161
454742
5339
Es fühlte sich immer an, als wäre ich Teil einer gesellschaftlichen Randgruppe.
07:40
So, as you can imagine,
162
460748
1627
Also können Sie sich vorstellen,
07:42
when it became time for me to play a character,
163
462417
4004
dass es mir ziemlich leicht fiel,
07:46
the conspiracy theorist was a pretty easy one for me to tap into.
164
466462
3295
ein Verschwörungstheoretiker zu sein, als es soweit war.
Während meiner Schauspiel-Jahre nutze ich dieselben Schlüsse,
07:50
During the years in character, I used the same cadence,
165
470091
2628
07:52
logic and arguments as those I grew up around,
166
472760
3128
Logik und Argumente wie die Leute in meiner Kindheit,
07:55
just with a different theory swapped in.
167
475930
2336
nur für eine andere Theorie.
07:58
I was really dedicated to playing this character as convincingly as I could,
168
478266
3628
Ich wollte diese Rolle wirklich so überzeugend wie möglich spielen,
08:01
as method as possible.
169
481894
1210
so klar ich konnte.
08:03
So I spent days, sometimes, in character,
170
483104
2669
Also verbrachte ich manchmal Tage in dieser Rolle,
08:05
a lot of time out in public with the van there,
171
485773
2586
meistens in meinem Van in der Öffentlichkeit
08:08
just talking with strangers.
172
488401
1668
und sprach mit Fremden.
08:10
It led to hundreds of interactions with strangers
173
490069
2711
Das führte zu hunderten Gesprächen mit Leuten, die glaubten
08:12
who thought that I was a real conspiracy theorist.
174
492822
2669
dass ich wirklich ein Verschwörungstheoretiker war.
08:15
I'd often be out there, cowboy hat on,
175
495950
2544
Ich war oft da draußen und verteilte Flyer,
08:18
handing out fliers that said things like,
176
498536
3128
auf denen Sachen wie “Fliegt es, dann spioniert es” standen.
08:21
"If it flies, it's spies."
177
501706
1918
08:23
(Laughter)
178
503624
2795
(Lachen)
08:28
We had another flyer that said,
179
508004
1501
Auf einem anderen Flyer stand:
08:29
"Birdwatching goes both ways."
180
509505
1835
“Vögel beobachten geschieht in beide Richtungen”
08:31
(Laughter)
181
511340
3212
(Lachen)
08:34
And during these times, as I'm handing out flyers and talking with people,
182
514594
4421
Und während dieser Begegnungen kam es über die Jahre
08:39
there were hundreds, maybe thousands of instances over the years
183
519015
3712
hunderte, tausende Mal dazu,
08:42
where strangers would approach me.
184
522727
1877
dass Fremde auf mich zu kamen.
08:44
You know, they'd see me in public and I'd see them notice me.
185
524645
2962
Ich bemerkte, dass sie mich ansahen.
08:48
And walk up to me with complete disdain on their face.
186
528357
3671
Sie kamen mit völligem Unglauben auf mich zu.
08:52
They thought that I was a real conspiracy theorist.
187
532445
2419
Sie dachten, dass ich wirklich ein Verschwörungstheoretiker war.
08:55
And time and time again, they'd come up to me,
188
535573
2419
Und immer wieder kamen sie, schauten mir in die Augen,
08:58
look me right in the eyes, just as close as I am to you right here,
189
538034
3170
so nah, wie wir jetzt beieinander stehen,
09:01
and they would tell me how stupid I am.
190
541204
2711
und sagten mir, wie dumm ich war.
09:04
They'd tell me I was uneducated, that I was crazy.
191
544832
3420
Sie erzählten mir, dass ich ungebildet und verrückt war.
09:09
That I was the problem with this country.
192
549170
3003
Dass ich das Problem war, dass dieses Land hatte.
09:13
When this happens,
193
553674
1168
In solchen Fällen
09:14
I didn't feel the emotions of the character that I thought I would.
194
554884
4254
spürte ich nicht die erwarteten Reaktionen meiner Rolle.
09:19
My out-of-character self may interpret these interactions
195
559972
2711
Ich selbst würde diese Reaktionen
09:22
as a funny response to someone that fell for the comedy project,
196
562683
3546
vielleicht als witzige Antwort auf mein Comedy Projekt interpretieren,
09:26
but instead I felt the emotions of the character.
197
566229
3044
doch stattdessen spürte ich die Emotionen der Rolle.
09:30
I felt emboldened and I felt sad and angry.
198
570024
4671
Ich fühlte mich ermutigt, traurig und wütend.
09:35
Like they didn't even take the time to know me.
199
575655
2961
als ob sie sich nicht einmal die Zeit nähmen, mich kennenzulernen.
09:39
They instantly condemned me, judged me and othered me.
200
579909
4379
Sie verurteilten mich sofort.
09:45
I'd found myself on the opposite side of this equation that I'd grown up around,
201
585414
4296
Plötzlich stand ich auf der anderen Seite dieser Gleichung, mit der ich aufwuchs:
09:49
the normal and the fringe.
202
589710
2211
Die Normalen und die Außenseiter.
09:52
And in those moments when those people were talking to me,
203
592922
2753
Und wenn die Fremden mit mir sprachen,
09:55
they could not have been more ineffective
204
595716
2628
hätten sie nicht weniger effektiv sein können,
09:58
at what I would assume they really want.
205
598386
2753
in dem, was sie vermutlich wirklich wollten.
10:02
Less conspiracy theorists in the world.
206
602890
2586
Weniger Verschwörungtheoretiker in dieser Welt.
10:05
These experiences, hundreds of them over the years,
207
605935
3253
Hunderte dieser Erfahrungen,
10:09
watching how people interact with those on the fringes of our society
208
609230
4338
wie Menschen mit Leuten aus den Randgruppen dieser Gesellschaft umgingen
10:13
gave me an entirely new perspective on our approach to conspiracy theorists,
209
613609
5548
gaben mir neue Einsicht in unseren Umgang mit Verschwörungstheoretikern.
Ob es nun darum geht, wie wir sie in den klassischen Medien darstellen
10:19
whether it's how we frame them in the conventional media,
210
619157
2711
10:21
to how we deal with those in our own lives.
211
621868
2627
oder wir wir mit denen in unserem Leben umgehen.
10:25
If our goal is to live in a shared reality with our neighbors,
212
625454
3921
Was, wenn unsere Herangehensweise uns unserem Ziel nicht näher bringt,
10:29
what if our current approach isn't bringing us any closer to that?
213
629375
3295
mit unseren Nachbarn in einer gemeinsamen Realität zu leben?
10:32
What if by talking to conspiracy theorists like they're ignorant and stupid,
214
632712
4880
Was, wenn wir, indem wir die Verschwörer als ignorant und dumm bezeichnen,
10:37
we're actually pushing them farther away from the truth
215
637592
3253
sie eigentlich nur weiter von der Wahrheit weg drängen?
10:40
that we want them to see?
216
640845
1793
10:42
Because what happens when someone tells you that you're stupid,
217
642680
3378
Denn wenn dir jemand sagt, dass du dumm bist,
10:46
you're all wrong, you're the problem?
218
646058
2503
dass du falsch liegst und dass du das Problem bist,
dann fühlst du dich verurteilt und abgewiesen.
10:49
You'll feel judged and dismissed.
219
649478
1585
10:51
And most importantly, you’ll feel othered,
220
651105
2336
Und vor allem fühlst du dich außenstehend,
10:53
which may lead you to look for safety
221
653482
2169
was dazu führt, dass du bei Gleichgesinnten
10:55
in those who are like-minded
222
655693
2544
Schutz suchst.
10:58
to do what they have been doing for you.
223
658237
2086
11:00
Affirm your selfhood, give you a sense of identity, belonging.
224
660364
4171
Das festigt deine Identität, gibt dir Selbstwert und Zugehörigkeit,
11:05
These are some of the most basic human desires.
225
665411
2753
Das sind grundlegendste menschliche Bedürfnisse.
Wir müssen davon ausgehen, dass Verschwörungstheoretiker
11:09
We have to consider that conspiracy theorists
226
669498
2128
11:11
are not just joining these groups for no reason.
227
671626
2877
diesen Gruppen nicht ohne Grund beitreten.
11:14
They're getting rewards out of these,
228
674503
2169
Sie holen sich dort Anerkennung,
11:16
things that we are all looking for,
229
676672
2294
Sinn und Gemeinschaft,
11:18
a sense of purpose, community.
230
678966
2628
was wir uns alle wünschen.
11:22
I grew up with the internet
231
682470
1835
Ich bin mit dem Internet aufgewachsen
11:24
and during my time with this project, especially out of character,
232
684347
3128
und während der Zeit in diesem Projekt und in meiner Rolle
11:27
people have talked to me about the misinformation age
233
687516
2503
haben Menschen mit mir über das Zeitalter der Desinformation gesprochen
11:30
and this, you know, terrifying problem of online echo chambers
234
690019
2961
und über das angsteinflößende Problem der Meinungsmache
11:33
and conspiracy theorists.
235
693022
1668
und der Verschwörungstheorien.
11:35
But I want to remind us that there are humans behind a lot of these screens.
236
695399
4797
Aber ich möchte uns daran erinnern, dass hinter vielen Computern
11:41
It's not just numbers.
237
701739
1919
Menschen sitzen, nicht nur Zahlen.
11:44
Everyone’s unique experience influences their own narrative about the world,
238
704283
3963
Die Erfahrungen eines Jeden beeinflussen seine eigene Geschichte über die Welt
11:48
and there's no blueprint for how to deal with this yet.
239
708246
2627
und es gibt noch kein Konzept, damit umzugehen.
11:50
But I do not think that online echo chambers of conspiracy theorists
240
710915
3712
Ich glaube nicht, dass die Online Foren der Verschwörungstheorien
11:54
are this inevitable symptom of life online.
241
714627
2377
ein unumgängliches Symptom des Online-Lebens sein müssen.
11:57
The internet is about 30 years old and things are changing quickly,
242
717338
3545
Das Internet ist etwas 30 Jahre alt und verändert sich schnell.
12:00
and I think it'll be very important that we develop new solutions
243
720925
4004
Ich glaube, dass es sehr wichtig wird, neue Lösungen zu entwickeln
12:04
for these new problems on a fundamental level.
244
724929
3503
um diese neuen Probleme grundlegend anzugehen.
12:08
What if by addressing belief before belonging,
245
728933
5547
Was ist, wenn wir, indem wir den Glauben vor der Zugehörigkeit ansprechen,
12:14
we're starting the conversation at the wrong place?
246
734522
2544
das Gespräch von vornherein falsch angehen?
12:17
Instead of sitting in collective bewilderment and frustration
247
737066
4004
Anstatt kollektiv verwundert und frustriert zu sein
12:21
about how these people could believe these things,
248
741070
2419
über diese Menschen, die solche verrückten Sachen glauben,
12:23
these crazies,
249
743531
1209
12:24
what if we first looked under the hood
250
744782
2085
könnten wir hinter die Kulissen blicken und darüber nachdenken,
12:26
and thought about what made them vulnerable to this information
251
746909
2961
was dazu führte, dass sie empfänglich für diese Informationen waren.
12:29
in the first place?
252
749870
1168
12:31
What might they be getting out of this
253
751080
1835
Was bringt es ihnen,
12:32
that they're not getting in their everyday lives?
254
752915
2669
was sie im Alltag nicht bekommen?
12:35
How much does it have to do with a different truth,
255
755626
3087
Wieviel hat es mit der anderen Wahrheit zu tun
12:38
or how much does it have to do with the community that that truth brings?
256
758754
4046
und wieviel mit der Gemeinschaft, die diese Wahrheit trägt?
12:43
We need to think about people's circumstances
257
763676
2127
Wir müssen über die Umstände der Menschen nachdenken
12:45
and reference points,
258
765845
1460
und, mit wem sie sich vergleichen,
12:47
to see them as fellow human beings who want to believe in something
259
767346
3504
um sie als menschliche Wesen zu sehen, die an etwas glauben wollen
12:50
and want to belong, just like all of us do in this room.
260
770850
3044
und sich zugehörig fühlen wollen, wie wir alle hier.
12:53
Because if we continue with our current approach of arguing
261
773894
3003
Denn weiterzumachen in unserem Ansatz,
12:56
on the level of belief,
262
776939
1960
auf der Grundlage von Glauben zu Argumentieren,
12:58
it's not going to get us anywhere.
263
778941
2294
bringt uns gar nichts.
13:01
We're going to end up with more echo chambers,
264
781277
2210
Es wird zu mehr Chatforen, Falschinformation
13:03
more disinformation and more polarization.
265
783487
3087
und mehr Polarisation führen.
13:07
Instead, we can do the harder work of looking into what is fueling the need
266
787616
4380
Wir könnten stattdessen darauf blicken, was das Bedürfnis
13:12
for an alternate truth.
267
792038
2127
nach einer alternativen Wahrheit verursacht.
13:14
Not only would this lend us more empathy
268
794999
1918
Das würde uns mehr Empathie verleihen
13:16
for those who think differently than us,
269
796917
2086
für diejenigen, die anders als wir denken.
13:19
but I really think this might be the only actually productive means,
270
799045
3461
Ich glaube wirklich, dass dies das einzige wirksame Mittel ist,
13:22
productive means,
271
802548
2503
ein fruchtbarer Weg zum Ziel,
13:25
of moving toward the shared reality that we all want to live in.
272
805092
3462
zu einer gemeinsamen Wirklichkeit, in der wir leben wollen.
13:28
Let's direct our energy toward the crisis of belonging.
273
808554
3086
Wenn wir uns auf den entscheidenden Punkt der Zugehörigkeit konzentrieren,
13:31
And then maybe we will understand the crisis of belief.
274
811640
3838
werden wir vielleicht auch den Wendepunkt des Glaubens verstehen.
13:35
Before I go, I'll leave with one more word.
275
815895
2586
Bevor ich gehe, möchte ich noch eins sagen:
13:39
Just don’t forget:
276
819273
1502
Vergessen Sie nicht:
13:40
if it flies, it's spies.
277
820775
2294
Fliegt es, dann spioniert es.
13:43
Thank you.
278
823444
1168
Danke.
13:44
(Cheers and applause)
279
824612
5505
(Jubel und Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7