Birds Aren’t Real? How a Conspiracy Takes Flight | Peter McIndoe | TED

1,210,712 views ・ 2023-09-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Hi, I'm Peter.
0
4417
1961
Bonjour, je m’appelle Peter.
00:07
And six years ago,
1
7254
1501
Il y a six ans,
00:08
I received information that changed the course of the rest of my life.
2
8797
4296
j’ai découvert une information qui a changé ma vie.
00:13
From 1969 through 2001,
3
13885
2878
De 1969 à 2001,
00:16
the US government murdered over 12 billion birds
4
16805
3670
le gouvernement américain a tué plus de 12 milliards d’oiseaux
00:20
in the American skies.
5
20475
1502
dans le ciel des États-Unis.
00:22
They did this using poisonous toxins dropped from airplanes
6
22269
3044
Ils les ont tué en larguant, par avion, des toxines contagieuses
00:25
that was contagious and murdered all of the birds
7
25355
2461
qui ont tué tous les oiseaux pendant près de 40 ans.
00:27
over the course of about 40 years.
8
27816
1752
00:30
Now, I know this is not the public understanding of this
9
30360
4004
Je sais que cette information n’est pas connue du grand public
00:34
and may sound absurd,
10
34406
1751
et que cela peut paraitre absurde,
00:36
but please just bear with me and keep an open mind
11
36157
2378
mais croyez-moi, essayez de garder l’esprit ouvert
00:38
and just be respectful, please, as I share this information with you.
12
38577
3336
et d’être respectueux
tandis que je vous partage ces informations.
00:42
I know a lot of you may be wondering
13
42289
1918
Beaucoup d’entre vous se demandent
00:44
why would the government kill 12 billion birds?
14
44249
2502
pourquoi le gouvernement tuerait 12 milliards d’oiseaux ?
00:46
It seems like an awful lot of trouble for a government to go through.
15
46793
3253
Ça semble être une tâche démesurée pour un gouvernement.
00:51
The reason is as devastating as it is simple.
16
51089
4046
La raison est toute aussi dévastatrice qu’elle est simple.
00:55
For each bird the government killed,
17
55176
2211
Chaque oiseau tué par le gouvernement
00:57
they replaced it with a surveillance drone replica in disguise
18
57429
4588
a été remplacé par une réplique, un drone de surveillance déguisé
01:02
designed to spy on the American people.
19
62058
2586
conçu pour espionner le peuple américain.
01:04
Now ...
20
64686
1126
Certes...
01:06
Some may say,
21
66646
1335
Certains diront que si on est le gouvernement,
01:08
if you're the government, at least,
22
68023
1793
01:09
that this is a worthy sacrifice, these 12 billion lives,
23
69858
3170
c’est un sacrifice utile, ces 12 milliards de vie,
01:13
for the safety of the people, right?
24
73069
1752
pour la sécurité des gens, n’est-ce pas ?
01:15
I don't know about that,
25
75989
1168
Je n’en suis pas sûr,
01:17
it seems like a pretty serious limit on our freedom,
26
77157
2461
ça semble être une atteinte grave à notre liberté, non ?
01:19
wouldn't you agree?
27
79659
1126
01:20
The proof that birds are robots is all around us, if you start looking.
28
80827
3629
Les preuves que les oiseaux sont des robots sont là,
si vous les cherchez.
01:24
For starters, birds charge their batteries on power lines --
29
84456
4296
Tout d’abord, les oiseaux rechargent leurs batteries
sur les lignes électriques...
01:28
(Laughter)
30
88793
3254
(Rires)
01:32
So they can refuel up high
31
92797
1335
Ils peuvent se recharger tout en surveillant les civils.
01:34
and they can watch the civilians, you know.
32
94174
2461
01:36
They also track civilians using a liquid tracking device.
33
96635
4087
Ils traquent aussi les civils à l’aide d’un liquide.
01:40
(Laughter)
34
100764
1918
(Rires)
01:42
You ever wonder why birds poop on your car?
35
102682
2252
Pourquoi les oiseaux fienteraient-ils sur votre voiture ?
01:45
Do you need more evidence?
36
105894
1251
D’autres preuves ?
01:47
Really, I can go all day up here.
37
107145
1835
Je peux continuer pendant longtemps.
01:49
Who here has seen a baby pigeon?
38
109022
2377
Qui a déjà vu un bébé pigeon ?
01:51
You haven't, have you?
39
111441
1168
Personne, n’est-ce pas ?
01:52
It's weird.
40
112651
1167
Bizarre.
01:53
There's all these adult pigeons where are all the babies?
41
113818
2711
Tous ces pigeons adultes, mais où sont les bébés ?
01:57
They come out of the factory as adults, so ...
42
117364
2752
Ils sortent de l’usine déjà adultes...
02:00
(Laughter)
43
120158
2628
(Rires)
02:02
There's no organic growth, you know.
44
122786
2002
Il n’y a pas de croissance naturelle.
02:06
It's a smoking gun.
45
126081
1543
C’est irréfutable.
02:08
Over the years,
46
128249
1127
Avec les années,
02:09
as I began putting this information together,
47
129417
4546
lorsque j'ai commencé à rassembler ces informations,
02:13
I began realizing the extent of all this.
48
133963
2086
j’ai réalisé l’étendue de tout cela.
02:16
And there were times I wished I never even learned this.
49
136508
2919
Parfois, j’aimerais ne jamais l'avoir découvert.
02:19
My life would be so much easier.
50
139469
1668
Ma vie serait tellement plus facile.
02:21
You know, I remember before I knew this information, I was happier,
51
141137
3712
Je me souviens, avant de savoir, j’étais plus heureux,
02:24
my steps were lighter, you know.
52
144891
2377
mes pas étaient plus légers.
02:27
But I always come back to this.
53
147310
1502
Mais j’y reviens toujours.
02:28
It is my moral obligation
54
148812
1751
J’ai une obligation morale,
02:30
as one of the few privileged enough to know this,
55
150605
2753
étant un des rares privilégiés à savoir,
02:33
to share it with you, the blind sheep, you know.
56
153358
3128
à partager cela avec vous, les moutons de Panurge.
02:36
(Laughter)
57
156486
1835
(Rires)
02:38
And that's what I've been doing for years now.
58
158988
2378
C’est ce que je fais depuis des années maintenant.
02:41
I'm a part of a movement called Birds Aren't Real.
59
161700
2836
Je fais partie d’un mouvement appelé « Les oiseaux ne sont pas réels ».
02:45
And in 2021,
60
165203
1627
Et en 2021,
02:46
I was promoted to public information officer for the movement.
61
166830
4045
j’ai été nommé responsable de l’information pour le mouvement.
02:50
It's the honor of my life.
62
170875
1418
Le plus grand honneur de ma vie.
02:53
I had one job.
63
173336
1210
J’ai une mission.
02:54
Oh, thank you, thank you.
64
174546
1376
Oh, merci, merci.
02:55
(Applause)
65
175922
2294
(Applaudissements)
02:58
Thank you.
66
178258
1209
Merci.
03:00
My one job was to deprogram the public from the bird lie.
67
180510
4046
Ma mission était de déprogrammer le public de ce mensonge avien.
03:04
And deprogram is a very specific word because you all are programmed.
68
184556
3295
Déprogrammer est le mot juste car vous êtes tous programmés.
03:07
You know that, right?
69
187851
1167
Vous le savez, n’est-ce pas ?
03:09
We live in a pro-bird civilization drenched in propaganda.
70
189060
4797
Nous vivons dans une civilisation noyée dans une propagande pro-oiseaux.
03:13
For instance, every state has a state bird,
71
193857
2961
Par exemple, chaque État a un oiseau national,
03:16
the national mascot is a bald eagle,
72
196860
2460
la mascotte nationale est un pygargue à tête blanche,
03:19
presidents don't talk, they tweet,
73
199362
1835
les présidents ne parlent pas, ils tweetent,
03:21
then the tweets are covered on the bird-logo media.
74
201197
3045
et ces mêmes tweets sont couverts par le média au logo d’oiseau.
03:24
Once I knew this, my first order of business
75
204659
2086
Une fois que j’ai compris ça, mon premier travail
03:26
was to get the information out to the American people,
76
206786
2544
a été de fournir cette information aux Américains,
03:29
get off the internet into the real world.
77
209330
1961
de passer d’Internet au monde réel.
03:31
So that's what I did.
78
211332
1210
C’est ce que j’ai fait.
03:32
I bought a van,
79
212542
1585
J’ai acheté un van,
03:34
covered it in decals with facts.
80
214169
2085
je l’ai couvert d’autocollants factuels.
03:36
I wanted to turn the highway into an information highway,
81
216254
3921
Je voulais transformer l’autoroute en une autoroute de l’information,
03:40
awaken the people.
82
220216
1418
réveiller les gens.
03:41
I went city to city, holding rallies,
83
221676
2544
De ville en ville, j’ai organisé des rassemblements,
03:44
meeting up with our thousands of supporters, growing by the day.
84
224262
3003
j’ai rencontré nos milliers de supporters, toujours plus nombreux.
03:47
And I was putting up billboards wherever we went,
85
227307
2586
J’ai aussi utilisé des panneaux publicitaires
03:49
sharing our simple but powerful message.
86
229934
3629
pour partager notre simple mais puissant message.
03:53
Look how beautiful it is.
87
233563
1335
Regardez comme c’est beau.
03:55
Now, the government,
88
235690
1168
Mais le gouvernement,
03:56
(Laughter)
89
236858
1001
(Rires)
03:57
the government did take note of what we were doing
90
237901
2335
le gouvernement a pris note de ce que nous faisions
04:00
and they sent some intimidators to try and deter us from our mission.
91
240278
3253
et a envoyé des « gorilles » pour nous détourner de notre mission.
04:03
You can see them right there.
92
243573
2252
Les voici.
04:05
(Laughter)
93
245867
1418
(Rires)
04:07
But we did not fold.
94
247327
2544
Mais nous n’avons pas cédé.
04:09
We kept on going.
95
249871
1376
Nous avons continué à organiser des rassemblements
04:11
We started holding rallies at some of the most evil pro-bird corporations
96
251247
4129
devant certaines entreprises pro-oiseaux les plus maléfiques,
04:15
in the world, starting with Twitter,
97
255418
2836
en commençant par Twitter,
04:18
where we brought hundreds out to protest their pro-bird logo.
98
258296
4463
devant laquelle nous avons manifesté par centaines contre leur logo pro-oiseau.
04:22
Months later, we brought 500 people out to CNN headquarters
99
262801
3545
Des mois plus tard, nous avons rassemblé 500 personnes devant le QG de CNN
04:26
to demand fairer coverage for bird truthers on air.
100
266387
4171
pour exiger une couverture plus équitable
des défenseurs de la vérité sur les oiseaux.
04:30
Then just last year,
101
270934
1835
Et l’an dernier,
04:32
we brought 2,000 people out to Washington Square in New York City
102
272811
4546
nous avons rassemblé 2 000 personnes à Washington Square, à New-York,
04:37
to demand that the mayor shut down every pigeon in the city.
103
277398
4213
pour demander au maire d’éteindre tous les pigeons de la ville.
04:41
(Laughter)
104
281653
3253
(Rires)
04:45
Here's what that looked like.
105
285615
1418
Ça ressemblait à ça :
04:47
(Crowd shouting) Birds aren't real!
106
287033
2961
(Foule criant) Les oiseaux ne sont pas réels !
04:49
Birds aren't real!
107
289994
1502
Les oiseaux ne sont pas réels !
04:51
Birds aren't real!
108
291538
1584
Les oiseaux ne sont pas réels !
04:53
Birds aren't real!
109
293164
1627
Les oiseaux ne sont pas réels !
04:54
(Laughter)
110
294791
1668
(Rires)
04:56
Can't even tell you how that felt.
111
296501
1626
Dur d'expliquer ce qu'on ressent.
04:58
I took that video standing on the top of the van, megaphone in hand,
112
298169
3629
J’ai filmé cette vidéo depuis le toit du van, mégaphone en main,
05:01
knowing we were awakening a country that needs it so badly.
113
301840
3420
conscient que nous réveillions un pays
qui en avait vraiment besoin.
05:05
I can't think of anything more beautiful.
114
305927
2044
Je trouve qu’il n’y a rien de plus beau.
05:09
OK, let me start this talk over.
115
309597
1835
Laissez-moi recommencer cette conférence.
05:11
I do not actually believe that birds are robots.
116
311766
2920
En fait, je ne crois pas que les oiseaux soient des robots.
05:15
And everyone else in this picture is also in on the bit.
117
315144
3796
Et chaque personne ici fait partie du coup.
05:19
This is a character that I played for four years.
118
319691
4045
C’est un personnage que j’ai joué pendant quatre ans.
05:23
The leader of a fake movement with fake evidence and a fake history.
119
323736
4755
Le leader d’un faux mouvement,
avec de fausses preuves et une fausse histoire.
05:29
Our goal was to convince the public
120
329242
2669
Notre but était de convaincre le public
05:31
that our satirical movement was a real one.
121
331953
2878
que notre mouvement satirique était réel.
05:35
And see if the media would believe what we were saying.
122
335623
3212
Et voir si les médias croiraient en notre message.
05:39
To do this, I played this character that I just showed you.
123
339544
3879
Pour cela, j’ai joué ce personnage que vous venez de voir.
05:43
We held rallies, put up billboards.
124
343464
1710
Rassemblements, publicités...
05:45
We even sent the media a lot of fake evidence.
125
345174
2169
Nous avons même envoyé de fausses preuves aux médias.
05:47
We hired an old actor to pose as an ex-CIA agent
126
347343
3045
Nous avons engagé un acteur pour jouer un ancien agent de la CIA
05:50
confessing to his crimes.
127
350388
1710
qui confesserait ses crimes.
Nous avons simulé une fuite d'emails, que nous avons appelée le « Pigeon Gate »,
05:53
We sent them a historic email leak called "Poultry Gate"
128
353224
3128
05:56
that came out of the Pentagon,
129
356394
1460
issus par le Pentagone,
05:57
(Laughter)
130
357854
2002
(Rires)
05:59
where we forged hundreds of fake emails
131
359856
2544
des centaines de faux emails que nous avions forgé,
06:02
exposing elites and government officials in the bird drone surveillance plot.
132
362442
4671
exposant les élites et le gouvernement dans le complot
de surveillance par oiseaux-drones.
Il n’a pas fallu grand chose pour convaincre les médias.
06:08
It didn't take much to convince the media.
133
368156
2043
06:10
After just one summer holding rallies like this,
134
370658
3796
Après seulement un été de rassemblements comme celui-là,
06:14
it became nationally syndicated news
135
374495
1752
la nouvelle s'est répandue comme une trainée de poudre
06:16
on tons of local news stations
136
376289
2461
sur les chaînes d'info locales
06:18
that we were a real movement that had been around for 50 years.
137
378750
3670
que nous étions un vrai mouvement depuis plus de 50 ans.
06:23
And there was a resurgence happening where it was coming back
138
383296
3337
Et que le mouvement reprenait de l'ampleur
06:26
and there was a radical new leader, myself, bringing the movement back
139
386633
5922
avec un nouveau leader, radical, moi-même, à sa tête,
06:32
as the rise of conspiracy theories swept the nation.
140
392597
2878
tandis que le nombre de théories du complot explosaient dans le pays.
06:35
At this point, I'm sitting on my couch,
141
395975
1919
Là, assis dans mon canapé,
06:37
watching the media report on my fake movement as a real one
142
397894
2878
je regarde les journaux décrire mon faux mouvement comme étant vrai
06:40
and figure it is probably time to come out of character.
143
400772
2669
et je me dis qu’il est temps de sortir de mon personnage.
06:43
One, because we'd accomplished what we came there to do.
144
403441
2794
D’abord parce que nous avions atteint notre but.
06:46
But also, I didn't want this to snowball in anything that was never supposed to.
145
406736
3837
Et aussi parce que je ne voulais pas que la situation s'envenime.
06:50
So in 2021, I broke character,
146
410573
3879
Ainsi en 2021, je suis sorti de mon personnage
06:54
revealed the movement was a farce on the front page of The New York Times.
147
414452
4171
et en une du The New York Times,
j’ai révélé que le mouvement était une farce.
06:58
And I was very proud, as you can see.
148
418665
2961
Et j’étais très fier, comme vous pouvez le voir.
07:01
Allow me to reintroduce myself one more time.
149
421668
2335
Permettez-moi de me présenter une nouvelle fois.
07:04
Hi, I'm Peter.
150
424754
1376
Bonjour, je m’appelle Peter.
07:06
Can you say, "Hi, Peter?"
151
426172
1293
Dites « Bonjour Peter » ?
07:07
(Audience) Hi, Peter.
152
427507
1209
(Public) Bonjour Peter.
07:08
Hey.
153
428758
1168
Salut.
07:10
I'd like to tell you a little bit about myself.
154
430259
2336
J’aimerais vous parler un peu de moi.
07:12
I grew up in Arkansas in Little Rock,
155
432637
3503
J’ai grandi dans l’Arkansas, à Little Rock,
je vivais dans en banlieue et je faisais l'école à la maison.
07:16
where I was home-schooled on the outskirts of town.
156
436140
2628
07:18
The community that I grew up with was hyper conservative and religious,
157
438768
5255
La communauté dans laquelle j’ai grandi était très conservatrice et religieuse,
07:24
and almost everyone that I knew believed in some form of conspiracy theory,
158
444065
3545
et presque tout le monde croyait en une forme de théorie du complot,
07:27
whether it was that Obama was the Antichrist
159
447652
3503
que ce soit Obama qui était l’antichrist,
07:31
or that there are microchips in the vaccines.
160
451197
3045
ou les puces électroniques dans les vaccins.
07:34
During my entire life, I always felt like I was on the fringes of normal society.
161
454742
5339
Dans ma vie, je me suis toujours senti comme en marge de la société normale.
07:40
So, as you can imagine,
162
460748
1627
Et donc, comme vous vous en doutez,
07:42
when it became time for me to play a character,
163
462417
4004
lorsqu’est venu le temps pour moi de jouer un personnage,
07:46
the conspiracy theorist was a pretty easy one for me to tap into.
164
466462
3295
il fut facile pour moi de me glisser dans la peau d'un conspirationniste.
Durant ce temps, pour mon personnage,
07:50
During the years in character, I used the same cadence,
165
470091
2628
j’ai utilisé les mêmes rythme, logique et arguments
07:52
logic and arguments as those I grew up around,
166
472760
3128
que ceux avec lesquels j'avais grandi,
07:55
just with a different theory swapped in.
167
475930
2336
simplement pour une théorie différente.
07:58
I was really dedicated to playing this character as convincingly as I could,
168
478266
3628
J'étais vraiment dévoué à jouer mon personnage
de façon aussi convaincante que possible, autant que faire se peut.
08:01
as method as possible.
169
481894
1210
08:03
So I spent days, sometimes, in character,
170
483104
2669
J’ai passé des jours entiers avec mon personnage,
08:05
a lot of time out in public with the van there,
171
485773
2586
la plupart du temps en public, avec le van,
08:08
just talking with strangers.
172
488401
1668
à parler avec des étrangers.
08:10
It led to hundreds of interactions with strangers
173
490069
2711
J’ai ainsi interagi avec des centaines d’étrangers
08:12
who thought that I was a real conspiracy theorist.
174
492822
2669
qui pensaient que j’étais réellement un conspirationniste.
08:15
I'd often be out there, cowboy hat on,
175
495950
2544
J'étais souvent dehors, chapeau de cow-boy sur la tête,
08:18
handing out fliers that said things like,
176
498536
3128
à distribuer des flyers qui disaient :
08:21
"If it flies, it's spies."
177
501706
1918
« Si ça vole, ça espionne. »
08:23
(Laughter)
178
503624
2795
(Rires)
Un autre disait :
08:28
We had another flyer that said,
179
508004
1501
08:29
"Birdwatching goes both ways."
180
509505
1835
« Vous observez les oiseaux, ils vous observent aussi. »
08:31
(Laughter)
181
511340
3212
(Rires)
08:34
And during these times, as I'm handing out flyers and talking with people,
182
514594
4421
À cette époque, tandis que je distribuais des flyers et que je parlais aux gens,
il est arrivé des centaines, des milliers de fois
08:39
there were hundreds, maybe thousands of instances over the years
183
519015
3712
08:42
where strangers would approach me.
184
522727
1877
au fil des années que des inconnus m’approchent.
08:44
You know, they'd see me in public and I'd see them notice me.
185
524645
2962
Ils me voyaient en public et je les voyais me remarquer.
08:48
And walk up to me with complete disdain on their face.
186
528357
3671
Ils venaient me voir, arborant un air de dédain complet.
08:52
They thought that I was a real conspiracy theorist.
187
532445
2419
Ils pensaient vraiment que j’étais un conspirationniste.
08:55
And time and time again, they'd come up to me,
188
535573
2419
Et plusieurs fois, ils sont venus à moi,
m’ont regardé droit dans les yeux, aussi proche que je le suis de vous ici,
08:58
look me right in the eyes, just as close as I am to you right here,
189
538034
3170
09:01
and they would tell me how stupid I am.
190
541204
2711
et ils me disaient à quel point j’étais stupide.
09:04
They'd tell me I was uneducated, that I was crazy.
191
544832
3420
Ils me disaient que j’étais inculte, que j’étais fou.
09:09
That I was the problem with this country.
192
549170
3003
Que j’étais le problème dans ce pays.
09:13
When this happens,
193
553674
1168
Quand cela s’est produit,
09:14
I didn't feel the emotions of the character that I thought I would.
194
554884
4254
je n’ai pas ressenti les émotions de mon personnage que je pensais ressentir.
09:19
My out-of-character self may interpret these interactions
195
559972
2711
Mon vrai moi aurait pu interpréter ces interactions
09:22
as a funny response to someone that fell for the comedy project,
196
562683
3546
comme une réponse amusante à quelqu'un qui serait tombé dans le panneau,
09:26
but instead I felt the emotions of the character.
197
566229
3044
mais au lieu de ça, j’ai ressenti les émotions de mon personnage.
09:30
I felt emboldened and I felt sad and angry.
198
570024
4671
Je me suis senti enhardi, triste et en colère.
09:35
Like they didn't even take the time to know me.
199
575655
2961
Ils n’avaient même pas pris le temps d’apprendre à me connaitre.
09:39
They instantly condemned me, judged me and othered me.
200
579909
4379
Ils m’ont instantanément condamné, jugé et écarté.
09:45
I'd found myself on the opposite side of this equation that I'd grown up around,
201
585414
4296
Je me suis retrouvé à l’opposé
de cette équation avec laquelle j’avais grandi,
09:49
the normal and the fringe.
202
589710
2211
la norme et la marginalité.
09:52
And in those moments when those people were talking to me,
203
592922
2753
Et dans ces moments où les gens me parlaient,
09:55
they could not have been more ineffective
204
595716
2628
ils n'auraient pas pu être moins inefficaces
09:58
at what I would assume they really want.
205
598386
2753
quant à ce qu'ils voulaient vraiment, à mon avis :
10:02
Less conspiracy theorists in the world.
206
602890
2586
moins de conspirationnistes dans le monde.
10:05
These experiences, hundreds of them over the years,
207
605935
3253
Ces expériences, par centaines,
10:09
watching how people interact with those on the fringes of our society
208
609230
4338
à observer comment les gens interagissent avec les marginaux de la société,
10:13
gave me an entirely new perspective on our approach to conspiracy theorists,
209
613609
5548
m’a donné une perspective complètement nouvelle
de notre approche des conspirationnistes
que ce soit la façon dont nous les dépeignons dans les médias,
10:19
whether it's how we frame them in the conventional media,
210
619157
2711
10:21
to how we deal with those in our own lives.
211
621868
2627
ou comment nous gérons ceux qui croisent nos propres vies.
10:25
If our goal is to live in a shared reality with our neighbors,
212
625454
3921
Si notre but est de vivre dans une réalité que nous partageons avec nos voisins,
10:29
what if our current approach isn't bringing us any closer to that?
213
629375
3295
que se passe-t-il si notre approche actuelle ne nous rapproche pas de cela ?
10:32
What if by talking to conspiracy theorists like they're ignorant and stupid,
214
632712
4880
Et si, en parlant à ces conspirationnistes comme s’ils étaient ignorants et bêtes,
10:37
we're actually pushing them farther away from the truth
215
637592
3253
nous les poussions en fait encore plus loin de la vérité
10:40
that we want them to see?
216
640845
1793
que nous voulons qu’ils voient ?
10:42
Because what happens when someone tells you that you're stupid,
217
642680
3378
Car que se passe-t-il lorsque quelqu’un vous dit que vous êtes bête,
10:46
you're all wrong, you're the problem?
218
646058
2503
que vous avez tout faux, que vous êtes le problème ?
10:49
You'll feel judged and dismissed.
219
649478
1585
Vous vous sentez jugé et rejeté.
10:51
And most importantly, you’ll feel othered,
220
651105
2336
Et surtout, vous vous sentez écarté,
10:53
which may lead you to look for safety
221
653482
2169
ce qui peut vous pousser à rechercher la sécurité
10:55
in those who are like-minded
222
655693
2544
près de ceux qui pensent comme vous,
10:58
to do what they have been doing for you.
223
658237
2086
et faire ce qu'ils ont fait pour vous.
11:00
Affirm your selfhood, give you a sense of identity, belonging.
224
660364
4171
Affirmer votre identité vous donne un sentiment d'appartenance, d'identité.
11:05
These are some of the most basic human desires.
225
665411
2753
Ce sont parmi les besoins humains les plus primordiaux.
11:09
We have to consider that conspiracy theorists
226
669498
2128
Nous devons envisager que les conspirationnistes
11:11
are not just joining these groups for no reason.
227
671626
2877
ne rejoignent pas ces groupes sans raison.
11:14
They're getting rewards out of these,
228
674503
2169
Ils tirent une récompense de ces groupes,
11:16
things that we are all looking for,
229
676672
2294
des choses que nous cherchons tous,
11:18
a sense of purpose, community.
230
678966
2628
une raison d’être, une communauté.
11:22
I grew up with the internet
231
682470
1835
J’ai grandi avec Internet
11:24
and during my time with this project, especially out of character,
232
684347
3128
et durant ce projet, surtout quand je n'étais pas mon personnage,
11:27
people have talked to me about the misinformation age
233
687516
2503
les gens m’ont parlé de l’âge de la désinformation
11:30
and this, you know, terrifying problem of online echo chambers
234
690019
2961
et le problème terrifiant des chambres de résonance sur Internet
11:33
and conspiracy theorists.
235
693022
1668
et des conspirationnistes.
11:35
But I want to remind us that there are humans behind a lot of these screens.
236
695399
4797
Mais je veux rappeler que derrière ces écrans, ce sont des êtres humains.
11:41
It's not just numbers.
237
701739
1919
Pas juste des numéros.
11:44
Everyone’s unique experience influences their own narrative about the world,
238
704283
3963
L’expérience unique de chacun influence leur propre vision du monde,
11:48
and there's no blueprint for how to deal with this yet.
239
708246
2627
et il n'existe pas encore de plan pour gérer ça.
11:50
But I do not think that online echo chambers of conspiracy theorists
240
710915
3712
Mais je ne pense pas que les chambres de résonance de ces conspirationnistes
11:54
are this inevitable symptom of life online.
241
714627
2377
soient des symptômes inévitables de la vie en ligne.
11:57
The internet is about 30 years old and things are changing quickly,
242
717338
3545
Internet a 30 ans et les choses changent rapidement,
12:00
and I think it'll be very important that we develop new solutions
243
720925
4004
et je pense qu’il est très important que nous développions de nouvelles solutions
12:04
for these new problems on a fundamental level.
244
724929
3503
pour ces nouveaux problèmes, à un niveau fondamental.
12:08
What if by addressing belief before belonging,
245
728933
5547
Et si, en privilégiant la croyance avant l'appartenance,
12:14
we're starting the conversation at the wrong place?
246
734522
2544
nous démarrions la conversation du mauvais pied ?
12:17
Instead of sitting in collective bewilderment and frustration
247
737066
4004
Plutôt que de se rassembler autour d'une frustration
12:21
about how these people could believe these things,
248
741070
2419
et d'une consternation commune sur la crédulité de ces gens, de ces fous,
12:23
these crazies,
249
743531
1209
12:24
what if we first looked under the hood
250
744782
2085
et si nous regardions sous le capot
12:26
and thought about what made them vulnerable to this information
251
746909
2961
et réfléchissions d'abord à ce qui les rend vulnérables à ces informations.
12:29
in the first place?
252
749870
1168
Que peuvent-ils en tirer
12:31
What might they be getting out of this
253
751080
1835
12:32
that they're not getting in their everyday lives?
254
752915
2669
qu’ils ne trouvent pas dans leur vie quotidienne ?
12:35
How much does it have to do with a different truth,
255
755626
3087
À quel point est-ce lié à une vérité différente,
12:38
or how much does it have to do with the community that that truth brings?
256
758754
4046
ou à quel point est-ce que cela a à voir
avec la communauté responsable de cette vérité ?
12:43
We need to think about people's circumstances
257
763676
2127
Nous devons prendre en compte la situation des gens
12:45
and reference points,
258
765845
1460
et leurs points de référence,
12:47
to see them as fellow human beings who want to believe in something
259
767346
3504
les voir comme des êtres humains qui veulent croire en quelque chose
12:50
and want to belong, just like all of us do in this room.
260
770850
3044
et qui veulent avoir le sentiment d’appartenir, tout comme nous tous.
12:53
Because if we continue with our current approach of arguing
261
773894
3003
Car si nous continuons avec notre approche actuelle
12:56
on the level of belief,
262
776939
1960
de débattre du niveau de croyance,
12:58
it's not going to get us anywhere.
263
778941
2294
cela ne nous mènera nulle part.
13:01
We're going to end up with more echo chambers,
264
781277
2210
Nous allons finir avec plus de chambres d’écho,
13:03
more disinformation and more polarization.
265
783487
3087
plus de désinformation et plus de polarisation.
13:07
Instead, we can do the harder work of looking into what is fueling the need
266
787616
4380
À la place, nous devons travailler plus dur pour révéler ce qui alimente
13:12
for an alternate truth.
267
792038
2127
ce besoin d’une vérité alternative.
13:14
Not only would this lend us more empathy
268
794999
1918
Cela nous apporterait plus d'empathie
13:16
for those who think differently than us,
269
796917
2086
envers ceux qui ne pensent pas comme nous,
13:19
but I really think this might be the only actually productive means,
270
799045
3461
mais je suis convaincu que c'est en fait le seul moyen efficace,
13:22
productive means,
271
802548
2503
productif,
13:25
of moving toward the shared reality that we all want to live in.
272
805092
3462
pour se diriger vers cette réalité commune dans laquelle nous voulons vivre.
13:28
Let's direct our energy toward the crisis of belonging.
273
808554
3086
Dirigeons notre énergie vers la crise d'appartenance.
13:31
And then maybe we will understand the crisis of belief.
274
811640
3838
Alors peut-être pourrons-nous comprendre la crise de croyance.
13:35
Before I go, I'll leave with one more word.
275
815895
2586
Avant de vous laisser, j'aimerais ajouter une dernière chose.
13:39
Just don’t forget:
276
819273
1502
N'oubliez pas :
13:40
if it flies, it's spies.
277
820775
2294
Si ça vole, ça espionne.
13:43
Thank you.
278
823444
1168
Merci.
13:44
(Cheers and applause)
279
824612
5505
(Acclamations) (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7