Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Северин Аутессере: Чтобы покончить с массовым насилием, обратитесь к местным жителям

48,184 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Северин Аутессере: Чтобы покончить с массовым насилием, обратитесь к местным жителям

48,184 views ・ 2015-01-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Babeeva Редактор: Ольга Фомина
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Я хочу рассказать о забытом конфликте.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
Он редко освещается в СМИ.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Он происходит вот здесь, в Демократической Республике Конго.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Большинство людей за пределами Африки не знают о войне в Конго,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
поэтому, если позволите, я изложу ключевые моменты.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
Конголезский конфликт — самый смертоносный со времён Второй мировой войны.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Он стал причиной смерти почти четырёх миллионов человек.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Дестабилизировал бо́льшую часть Центральной Африки последние 18 лет.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
Это крупнейший из текущих гуманитарных кризисов в мире.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Поэтому в 2001 году я поехала в Конго,
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
чтобы оказывать гуманитарную помощь, и познакомилась с женщиной моего возраста.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Её звали Изабелль.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Местные боевики атаковали её деревню.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Убили многих мужчин, изнасиловали женщин.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Разграбили всё.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
Когда они хотели схватить Изабелль,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
её муж вступился за неё,
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
он умолял: «Нет, пожалуйста, не трогайте Изабелль!
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Возьмите меня вместо неё!»
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Он ушёл в лес вместе с боевиками,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
и Изабелль больше никогда его не видела.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Из-за таких людей, как Изабелль и её муж,
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
я посвятила свою карьеру изучению этой войны,
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
о которой мы так мало знаем.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Хотя есть одна история о Конго, которую вы, возможно, слышали.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
Это история о полезных ископаемых и насилии.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
Политические заявления и сообщения СМИ,
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
как правило, говорят об основной причине насилия в Конго —
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
незаконном использовании и торговле природными ресурсами —
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
и основном последствии —
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
сексуальном насилии над женщинами и девочками как орудии войны.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Эти два вопроса важны и трагичны.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Но сегодня я хочу рассказать о другом.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Я хочу рассказать историю, которая подчёркивает основную причину
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
текущего конфликта.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
Насилие в Конго — в значительной степени следствие местных конфликтов,
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
которые международные миротворческие усилия не смогли помочь разрешить.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
Конго известен не только из-за самого жуткого
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
происходящего гуманитарного кризиса,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
но это также место с активнейшей
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
международной миротворческой деятельностью в мире.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
В Конго самая большая и дорогостоящая в мире
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
миротворческая миссия Организации Объединённых Наций.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
Страна также является местом первой европейской миротворческой миссии,
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
и впервые
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
Международный уголовный суд решил преследовать конголезских военачальников.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
В 2006 году, когда в Конго впервые прошли свободные национальные выборы,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
многие наблюдатели думали, что насилию в регионе пришёл долгожданный конец.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
Международное сообщество высоко оценило успешную организацию этих выборов
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
как пример успешного международного вмешательства
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
в несостоявшееся государство.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Но восточные провинции
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
продолжали сталкиваться с массовыми перемещениями беженцев
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
и ужасными нарушениями прав человека.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Незадолго до того, как я вернулась туда прошлым летом,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
в провинции Южное Киву произошла ужасная бойня.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Тридцать три человека были убиты.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
В основном женщины и дети,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
многие из них были забиты до смерти.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
На протяжении последних восьми лет
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
сражения в восточных провинциях подливали масла в огонь,
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
разжигая полномасштабную гражданскую и международную войну.
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Каждый раз, когда кажется, что мы приближаемся к миру,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
конфликт разгорается снова.
04:22
Why?
64
262897
1718
Почему?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Почему огромные международные усилия
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
не смогли помочь Конго достигнуть прочного мира и благополучия?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Мой ответ на этот вопрос включает два главных наблюдения.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Во-первых, одна из основных причин продолжения насилия в Конго
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
принципиально местная —
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
и когда я говорю местная,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
я имею в виду на уровне личности, семьи,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
клана, муниципалитета, сообщества, округа,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
иногда этнической группы.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Вы помните историю Изабелль?
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
Причина, по которой боевики атаковали её деревню,
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
состояла в том, что они хотели забрать землю,
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
которая нужна деревенским жителям для выращивания пищи и выживания.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
Второе наблюдение состоит в том, что международные миротворческие усилия
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
не смогли помочь разрешению местных конфликтов
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
из-за присутствия культуры доминирующего миростроительства.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Вот что я имею в виду:
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
западные и африканские дипломаты,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
миротворцы ООН, доноры,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
сотрудники неправительственных организаций,
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
работающие над разрешением конфликта,
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
сморят на мир специфически.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
Я была одной из них и разделяла эту культуру,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
я хорошо знаю, насколько она сильна.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
Во всём мире и во всех зонах конфликта
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
эта общая культура формирует понимание
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
причин насилия
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
как чего-то, находящегося в основном в национальной и международной сферах.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Она формирует наше понимание путей к миру
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
как чего-то, что требует вмешательства сверху вниз
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
для решения проблем национальной и международной напряжённости.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
Она формирует наше понимание роли иностранных деятелей
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
как участия в национальных и международных миротворческих процессах.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Даже более важно, что эта общая культура
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
позволяет международным миротворцам игнорировать напряжённость на микроуровне
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
и часто ставит под угрозу урегулирование на макроуровне.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Например, в Конго
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
из-за того, в каких кругах общаются и как обучены
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
должностные лица ООН, доноры, дипломаты,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
сотрудники большинства неправительственных организаций,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
они считают, что продолжающиеся сражения и бойни — проблема, решаемая сверху вниз.
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
Для них насилие является
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
следствием напряжённости между президентом Кабилой
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
и его различными местными оппонентами,
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
а также напряжённых отношений между Конго, Руандой и Угандой.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
Кроме того, эти международные миротворцы видят местные конфликты
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
как простое следствие национальной и международной напряжённости,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
неудовлетворительной государственной власти
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
и, как они утверждают, присущей конголезцам склонности к насилию.
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
Доминирующая культура также вмешивается
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
и на государственном и международном уровнях,
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
так как это единственная легитимная задача сотрудников и дипломатов ООН.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
Это делает организацию всеобщих выборов,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
которая сейчас лекарство от всех болезней,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
самым важным механизмом реконструкции государства — важнее,
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
чем более эффективные подходы государственного строительства.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
И это происходит не только в Конго, но и в других зонах конфликта.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Но давайте копнём глубже,
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
посмотрим на другие причины насилия.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
В Конго длительное насилие
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
мотивируется не только национальными и международными причинами,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
но и многолетними противостояниями, идущими снизу,
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
зачинщиками которых выступают местные жители, вожди,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
общественные или этнические лидеры.
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Многие конфликты завязаны на политической, социальной и экономической сферах
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
явно на местном уровне.
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Например, соперничество
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
на уровне деревни или округа
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
из-за того, кто будет главой деревни или области
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
согласно традиционному закону
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
и кто может управлять распределением земли
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
и использованием месторождений.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Эта конкуренция часто приводит к локальным стычкам,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
например, в одной деревне или области
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
и довольно часто развивается в боевые действия
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
по всей провинции
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
или даже на территории соседних стран.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Взять конфликт между конголезцами руандского происхождения
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
и так называемым коренным населением Кивю.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Этот конфликт начался в 1930-е годы во время бельгийской колонизации,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
когда эти группы сражались за право на землю и местную власть.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
Затем, в 1960 году, после обретения Конго независимости
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
конфликт усугубился, потому что каждая сторона пыталась равняться
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
на национальных политиков, хотя и продолжала продвигать свои местные планы.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
Позже, во время геноцида в Руанде в 1994 году, местные деятели
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
объединились с конголезскими и руандскими вооружёнными группами,
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
опять же, чтобы осуществлять свои локальные планы в провинциях Кивю.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
С тех пор эти локальные разногласия по поводу земли и местной власти
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
разжигали насилие
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
и регулярно ставили под угрозу
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
национальные и международные соглашения.
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
Можно задаться вопросом: почему в таких обстоятельствах
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
международные миротворцы не смогли помочь осуществить
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
местные миротворческие программы.
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
Ответ состоит в том, что участники международных вмешательств
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
видят разрешение идущего снизу конфликта
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
как нечто неважное, несанкционированное, находящееся вне их компетенции.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
Сама идея вмешательства на местном уровне фундаментально противоречит
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
существующим культурными нормам
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
и угрожает ключевым интересам организации.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Например, сама суть Огранизации Объединённых Наций
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
как дипломатического органа высшего уровня
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
была бы поставлена с ног на голову, если бы ООН занялась местными конфликтами.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
Итог в том, что ни внутреннее сопротивление
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
основным методам работы,
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
ни внешние потрясения
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
не преуспели в убеждении международных деятелей в необходимости переоценить
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
их понимание насилия и вмешательства.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
Было лишь несколько исключений из этого правила.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Они случались, но очень редко.
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
Всё происходит именно так.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Итак, история, которую я сейчас рассказала, —
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
это история о том, как доминирующая культура построения мира
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
формирует понимание вмешивающейся стороны о причинах насилия,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
о том, как создаётся мир,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
и что должно быть достигнуто вмешательством.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Это понимание позволяет международным миротворцам
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
игнорировать основы, лежащие на микроуровне,
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
которые так необходимы для прочного мира.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
Следующая из этого невнимательность к местным конфликтам
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
ведёт к безрезультатным усилиям по установлению мира в ближайшей перспективе
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
и потенциальному возобновлению войны в долгосрочной перспективе.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
Очень интересно то, что этот анализ
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
помогает нам лучше понять множество причин затяжного конфликта
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
и неудач международного вмешательства в Африке и где-либо ещё.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Местные конфликты часто разжигают насилие в военных и послевоенных условиях,
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
от Афганистана до Судана и Восточного Тимора,
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
и в редких случаях, когда происходила всеобъемлющая
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
идущая снизу миротворческая деятельность,
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
именно такие попытки завершились успешным установлением прочного мира.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Один из лучших примеров — это отличие
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
между сравнительно мирной обстановкой в Сомалиленде,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
где принесла пользу устойчивая идущая снизу активность по установлению мира,
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
и насилием, преобладающим в остальном Сомали,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
где установление мира происходило сверху.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
Есть несколько других случаев,
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
в которых местные, идущие снизу разрешения конфликтов
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
оказали решающее влияние.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Чтобы международные миротворческие усилия имели результат,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
в добавок к любым вмешательствам сверху
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
конфликты должны решаться снизу.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
Дело не в том, что национальные и международные конфликты не важны.
13:58
They do.
207
838197
1726
Они важны.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
И не в том, что национальное и международное миротворство
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
не нужно.
14:04
It is.
210
844617
1383
Оно необходимо.
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
А в том, что деятельность и на макро- и на микроуровнях необходима
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
для построения прочного мира,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
и местные неправительственные организации,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
местные власти и представители гражданского общества
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
должны быть главными действующими лицами в идущем снизу процессе.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Конечно, есть препятствия.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Местным деятелям часто не хватает финансирования
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
и иногда материальных возможностей и технического потенциала
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
для выполнения эффективных местных миротворческих программ.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Международные активисты должны расширить финансирование и поддержку
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
разрешения местных конфликтов.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Что можно сделать для Конго?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
После двух десятилетий противостояния и смертей миллионов
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
ясно, что необходимо изменить подход.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
Исходя из исследований на местах,
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
я пришла к убеждению, что международные и конголезские активисты
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
должны уделять больше внимания решению местных конфликтов о разделе земли
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
и продвижению межобщинного примирения.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Например, в провинциях Киву
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
Институт жизни и мира и его конголезские партнёры
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
организовали межобщинные форумы
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
для обсуждения специфики местных конфликтов о владении землёй,
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
и на этих форумах были найдены решения, как помочь справиться с насилием.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Такие виды программ чрезвычайно нужны
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
во всём восточном Конго.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
С такими программами
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
мы можем помочь таким людям, как Изабелль и её муж.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Они не разрешат всё мановением волшебной палочки,
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
но принимая во внимание глубоко укоренившиеся причины насилия,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
они определённо смогут изменить правила игры.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Спасибо.
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7