Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: Massengewalt auf lokaler Ebene lösen

48,139 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: Massengewalt auf lokaler Ebene lösen

48,139 views ・ 2015-01-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annika Schiefner Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Ich möchte über einen vergessenen Konflikt sprechen.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
Es ist ein Konflikt, der kaum in den Schlagzeilen auftaucht.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Er passiert genau hier: in der Demokratischen Republik Kongo.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Die meisten Menschen außerhalb Afrikas wissen nicht viel über den Krieg im Kongo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
deshalb hier einige wichtige Informationen:
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
Der Krieg im Kongo ist der blutigste Konflikt seit dem Zweiten Weltkrieg.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Er hat fast vier Millionen Tote gefordert.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Seit 18 Jahren destabilisiert er große Teile Zentralafrikas.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
Es ist die längste andauernde humanitäre Krise der Welt.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Deshalb ging ich 2001 zum ersten Mal in den Kongo.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
Ich war eine junge humanitäre Helferin und traf eine gleichaltrige Frau.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Sie hieß Isabelle.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Milizen vor Ort hatten Isabelles Dorf angegriffen.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Sie hatten viele Männer getötet und viele Frauen vergewaltigt.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Sie hatten alles geplündert.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
Und dann wollten sie Isabelle mitnehmen,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
aber ihr Mann griff ein
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
und er sagte: "Nein, bitte nehmt nicht Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Nehmt mich an ihrer Stelle."
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Er verschwand mit der Miliz in den Wald
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
und Isabelle sah ihn nie wieder.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Leute wie Isabelle und ihr Mann bewogen mich,
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
mein Berufsleben der Erforschung dieses Krieges zu widmen,
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
über den wir so wenig wissen.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Es gibt aber eine Geschichte über den Kongo,
die Sie vielleicht alle gehört haben.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
Es ist eine Geschichte über Bodenschätze und Vergewaltigung.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
Politische Äußerungen und Medienberichte
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
weisen für gewöhnlich nur auf eine Ursache der Gewalt hin:
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
illegale Ausbeutung und Schmuggel von Bodenschätzen
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
und eine der wichtigsten Folgen:
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Mädchen als Kriegswaffe.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Diese beiden Themen sind wichtig und tragisch.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Aber heute möchte ich etwas anderes sagen.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Ich möchte eine zentrale Ursache
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
des andauernden Konflikts zeigen.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
Gewalt entsteht im Kongo vor allem durch lokale Konflikte an der Basis,
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
die von internationalen Friedensmissionen zu wenig beachtet werden.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
Der Kongo ist nämlich nicht nur bekanntermaßen
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
die schlimmste fortwährende humanitäre Krise der Welt,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
sondern auch Schauplatz einer der größten
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
internationalen Friedensbemühungen.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
Im Kongo unterhalten die Vereinten Nationen
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
die größte und teuerste Friedenssicherungsmission der Welt.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
Dort gab es auch die erste Mission zur Friedenssicherung
unter europäischer Führung
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
und es war das allererste Mal,
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
dass der Internationale Strafgerichtshof kongolesische Kriegsherren verurteilte.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
Als im Kongo zum ersten Mal in seiner Geschichte 2006 freie Wahlen stattfanden,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
hielten viele Beobachter das Ende der Gewalt in der Region für nahe.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
Die erfolgreiche Organisation dieser Wahlen wurde
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
als Beispiel für erfolgreiche internationale Intervention
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
in einem gescheiterten Staat gelobt.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Aber in den östlichen Provinzen
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
gehen die massive Bevölkerungsvertreibung
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
und die grausamen Menschenrechtsverletzungen weiter.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Kurz bevor ich letzten Sommer dorthin zurückkehrte,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
gab es in der Provinz Süd-Kivu ein schreckliches Massaker.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
33 Menschen wurden ermordet.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
Die meisten Opfer waren Frauen und Kinder
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
und viele von ihnen wurden zu Tode gehackt.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
In den letzten acht Jahren
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
haben Kämpfe in den östlichen Provinzen immer wieder
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
verheerende Bürgerkriege und internationale Kriege entzündet.
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Im Prinzip bricht der Konflikt immer dann wieder aus,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
wenn wir glauben, an der Schwelle zum Frieden zu stehen.
04:22
Why?
64
262897
1718
Warum?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Warum scheitern die enormen internationalen Anstrengungen,
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
dem Kongo zu anhaltendem Frieden und Sicherheit zu verhelfen?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Meine Antwort auf diese Frage dreht sich um 2 zentrale Feststellungen.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Erstens ist einer der Hauptgründe für die anhaltende Gewalt im Kongo
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
ein ganz lokaler Grund --
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
und wenn ich lokal sage,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
meine ich die individuelle Ebene, die Familie,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
die Sippe, die Gemeinde, die Distrikte,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
manchmal auch die ethnischen Gruppen.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Erinnern Sie sich an die Geschichte von Isabelle?
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
Die Milizen griffen Isabelles Dorf an,
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
weil sie das Land beschlagnahmen wollten,
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
das die Dorfbewohner zum Anbau von Nahrung und zum Überleben brauchten.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
Die zweite zentrale Feststellung ist, dass internationale Friedensbemühungen
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
die lokalen Konflikte nicht angehen,
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
weil es eine dominante Kultur der Friedenskonsolidierung gibt.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Damit meine ich,
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
dass westliche und afrikanische Diplomaten,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
die Friedenstruppen der Vereinten Nationen, Spender,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
die Mitarbeiter der meisten Nichtregierungsorganisationen,
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
die an der Lösung von Konflikten arbeiten,
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
alle die Welt auf eine bestimmte Weise sehen.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
Ich gehörte auch dazu. Ich war Teil dieser Kultur.
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
Deshalb weiß ich nur zu gut, wie mächtig sie ist.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
Überall auf der Welt und in allen Konfliktzonen
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
prägt dieses gemeinsame Verständnis die Sicht der Streitschlichter
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
auf die Ursachen der Gewalt
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
als ein Problem auf nationaler und internationaler Ebene.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Wir stellen uns den Weg zum Frieden
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
mit nötigen Interventionen von oben vor,
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
um nationale und internationale Spannungen zu beheben.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
Wir haben eine Vorstellung davon, wie internationale Akteure
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
in nationale und internationale Friedensprozesse eingreifen sollten.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Diese gemeinsame Sichtweise ermöglicht internationalen Friedenshelfern,
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
Spannungen auf der Mikroebene zu ignorieren,
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
die häufig Lösungen auf Makroebene gefährden.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Nehmen wir den Kongo als Beispiel:
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
Durch ihre Sozialisation und Ausbildung interpretieren UN-Mitarbeiter,
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
Spender, Diplomaten,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
die Mitarbeiter der meisten Nichtregierungsorganisationen,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
die anhaltenden Kämpfe und Massaker als Probleme von oben.
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
Für sie ist die Gewalt, die sie sehen,
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
das Ergebnis der Spannungen zwischen Präsident Kabila
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
und verschiedenen nationalen Gegnern
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
und Spannungen zwischen dem Kongo, Ruanda und Uganda.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
Zusätzlich sehen diese internationalen Friedenshelfer lokale Konflikte
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
als einfache Folgen von nationalen und internationalen Spannungen,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
unzureichender staatlicher Autorität
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
und einem "den Kongolesen innewohnenden Hang zur Gewalt".
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
Die dominante Kultur betrachtet Interventionen
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
auf nationaler und internationaler Ebene
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
als die einzige natürliche und rechtmäßige Aufgabe der Vereinten Nationen.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
So werden Parlamentswahlen --
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
heute eine Art Allheilmittel --
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
zum entscheidenden Mechanismus des staatlichen Wiederaufbaus
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
und wirksameren Ansätzen zum Staatsaufbau vorgezogen.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
Nicht nur im Kongo geschieht dies, sondern auch in vielen anderen Konfliktzonen.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Betrachten wir jetzt
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
weitere zentrale Ursachen von Gewalt.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
Im Kongo wird die anhaltende Gewalt
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
nicht nur durch nationale und internationale Ursachen motiviert,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
sondern auch durch langjährige Interessen von unten,
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
deren Hauptverursacher Dorfbewohner, traditionelle Stammesführer,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
Gemeindeoberhäupter und ethnische Anführer sind.
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Bei vielen Konflikten geht es um politische, soziale
und wirtschaftliche Interessen, die ausgesprochen lokal sind.
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Es gibt zum Beispiel scharfen Wettbewerb
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
auf Dorf- oder Bezirksebene,
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
wer nach traditionellen Gesetzen
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
das Dorf oder die Region leiten kann.
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
Es geht um die Steuerung der Landverteilung
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
und um die Ausbeutung der lokalen Minen.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Dieser Wettbewerb führt oft zu lokalen Kämpfen
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
zum Beispiel nur in einem Dorf oder einer Gegend
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
und eskaliert häufig zu größeren Kämpfen
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
in einer ganzen Provinz
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
und manchmal sogar bis in angrenzende Länder.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Betrachten wir den Konflikt
zwischen Kongolesen ruandischer Abstammung
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
und den sogenannten indigenen Gemeinden der Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Dieser Konflikt begann in den 30er Jahren während der belgischen Kolonisierung,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
als beide Gemeinden um den Zugang zu Land und lokaler Macht kämpften.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
1960, nach der kongolesischen Unabhängigkeit, eskalierte der Konflikt,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
weil alle Parteien mit nationalen Politikern arbeiten wollten
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
aber gleichzeitig ihre lokalen Ziele verfolgten.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
1994 schließlich, zur Zeit des Völkermords in Ruanda,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
verbündeten sich diese Parteien mit kongolesischen und ruandischen Milizen,
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
während sie weiterhin ihre lokalen Ziele in den Provinzen der Kivus verfolgten.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
Seitdem haben diese lokalen Konflikte um Land und Macht
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
die Gewalt genährt
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
und regelmäßig
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
die nationalen und internationalen Lösungen gefährdet.
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
Wir können uns also fragen, warum unter diesen Umständen
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
die internationalen Friedenshelfer
keine lokalen Programme zum Friedensaufbau eingesetzt haben.
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
Die Antwort ist, dass internationale Streitschlichter
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
die Lösung von kleinen Konflikten an der Basis
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
für eine unwichtige, ungewohnte und unrechtmäßige Aufgabe halten.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
Schon die Idee, sich auf lokaler Ebene einzumischen,
kollidiert massiv mit bestehenden kulturellen Grundsätzen
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
und bedroht zentrale Interessen der Organisationen.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Die Vereinten Nationen würden zum Beispiel
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
als diplomatische Organisation auf Makroebene
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
völlig auf den Kopf gestellt werden,
wenn sie sich plötzlich auf lokale Konflikte konzentrieren würde.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
Das Ergebnis ist, dass weder der interne Widerstand
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
gegen die dominanten Arbeitsweisen,
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
noch die äußerlichen Misserfolge
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
internationale Akteure überzeugen konnten,
ihr Verständnis von Gewalt und Interventionen zu überdenken.
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
Bisher gab es nur wenige Ausnahmen.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Es gab welche, aber nur sehr wenige davon,
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
von diesem allgemeinen Muster.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Die Geschichte, die ich Ihnen gerade erzählt habe,
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
handelt davon, wie die dominante Kultur der Friedensherstellung
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
das Verständnis der Streitschlichter von den Gründen für Gewalt formt,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
wie Frieden geschaffen werden kann
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
und was Interventionen erreichen sollten.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Diese Vorstellungen erlauben es internationalen Friedenshelfern,
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
Grundlagen auf Mikroebene zu ignorieren,
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
die für nachhaltigen Frieden so notwendig sind.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
Die daraus folgende Nichtbeachtung lokaler Konflikte
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
führt kurzfristig zu unzulänglichen Friedensbemühungen
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
und langfristig zur potentiellen Wiederaufnahme von Kriegshandlungen.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
Diese Analyse erlaubt uns auf faszinierende Weise
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
ein besseres Verständnis vieler anhaltender Konflikte
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
und dem Scheitern internationaler Interventionen in Afrika und anderswo.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Lokale Konflikte befeuern Gewalt in den meisten Kriegs- und Nachkriegsgebieten
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
von Afghanistan über den Sudan bis Osttimor
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
und in den seltenen Fällen, in denen es umfassende,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
friedensschaffende Initiativen von unten gab,
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
haben diese Ansätze erfolgreich zu einem nachhaltigen Frieden beigetragen.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Eines der besten Beispiele ist der Gegensatz
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
zwischen der relativ friedlichen Situation in Somaliland,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
wo es nachhaltige Friedensbemühungen auf lokaler Ebene gab
und dem von Gewalt beherrschten Rest von Somalia,
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
wo die friedensschaffenden Maßnahmen vor allem von oben kamen.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
Es gibt noch andere Fälle,
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
in denen lokale, selbstorganisierte Konfliktlösungen
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
einen entscheidenden Unterschied darstellten.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Wenn wir also erfolgreiche internationale Friedensmissionen wollen,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
müssen zusätzlich zu Interventionen von oben
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
Konflikte auch von unten gelöst werden.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
Nationale und internationale Spannungen sind nicht unwichtig.
13:58
They do.
207
838197
1726
Sie sind wichtig.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
Internationale Friedensmaßnahmen
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
sind notwendig. Das sind sie.
14:04
It is.
210
844617
1383
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
Aber wir benötigen sowohl Maßnahmen auf Makro- als auch auf Mikroebene,
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
um Frieden nachhaltig zu machen
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
und lokale Nichtregierungsorganisationen,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
lokale Autoritäten und Vertreter der Zivilgesellschaft
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
sollten die Hauptakteure der Prozesse von unten sein.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Natürlich gibt es Hindernisse.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Lokale Akteure haben häufig zu wenig Geld,
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
manchmal fehlt es an logistischen und technischen Möglichkeiten
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
für wirkungsvolle, lokale, friedenssichernde Maßnahmen.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Deshalb sollten internationale Akteure ihre Unterstützung
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
für lokale Konfliktlösungen stärken.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Was kann man für den Kongo tun?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
Nach zwei Jahrzehnten des Konflikts und Millionen von Toten
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
ist es offensichtlich, dass wir unsere Ansätze ändern müssen.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
Basierend auf meiner Feldforschung glaube ich,
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
dass internationale und kongolesische Akteure
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
mehr Aufmerksamkeit auf Konflikte um Land
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
und die Förderung von Aussöhnung zwischen den Gemeinden richten sollten.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
In der Provinz der Kivus zum Beispiel
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
haben das Life and Peace Institute und seine kongolesischen Partner
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
gemeindeübergreifende Foren eingerichtet,
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
um Details der lokalen Konflikte um Land zu besprechen.
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
Diese Foren haben zu Lösungen geführt und geholfen, die Gewalt einzudämmen.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Es sind solche Programme, die dringend
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
im gesamten östlichen Kongo benötigt werden.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
Mit solchen Programmen
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
können wir Menschen wie Isabelle und ihrem Mann helfen.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Diese Programme sind keine Zaubermittel
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
aber weil sie die tiefverwurzelten Gründe für Gewalt berücksichtigen,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
könnten sie sich als bahnbrechend erweisen.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Vielen Dank!
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7