Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: La résolution de la violence généralisée par l'action locale.

48,139 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: La résolution de la violence généralisée par l'action locale.

48,139 views ・ 2015-01-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Hélène Albert
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
J'ai envie de vous parler d'un conflit oublié.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
Un conflit qui fait rarement la une des journaux.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Ça se passe ici-même, en République Démocratique du Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Mais peu de personnes hors de l'Afrique connaissent la guerre au Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
alors laissez-moi vous donner quelques éléments-clefs.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
Le conflit congolais est le plus mortel depuis la Seconde Guerre Mondiale
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Il est à l'origine de presque 4 millions de morts.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Il déstabilise la majeure partie d'Afrique Centrale depuis 18 ans.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
C'est la plus importante crise humanitaire dans le monde.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
C'est pour cela que je suis allée au Congo en 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
J'étais une jeune envoyée humanitaire, et j'ai rencontré cette femme de mon âge.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Elle s'appelait Isabelle.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Des milices locales ont attaqué le village d'Isabelle.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Ils ont tué beaucoup d'hommes, violé beaucoup de femmes.
Ils ont tout pris.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
Puis ils ont voulu prendre Isabelle,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
Son mari s'est interposé,
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
disant : « Non, s'il vous plaît, ne prenez pas Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Prenez-moi à sa place. »
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Il est donc parti dans la forêt avec les miliciens,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
et Isabelle ne l'a jamais revu.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Eh bien, c'est pour des gens comme Isabelle et son mari
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
que j'ai voué ma carrière à étudier ce conflit
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
dont nous savons si peu.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Il y a cependant une histoire que vous avez dû entendre sur le Congo.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
Sur la terre et le viol.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
Les rapports de police et les media
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
se concentrent généralement sur la première cause de violence au Congo :
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
l'exploitation illégale et le trafic des ressources naturelles,
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
et sur la principale conséquence :
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
le viol des femmes et fillettes comme arme de guerre.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Bien que ces problèmes soient très graves,
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
je veux vous raconter une autre histoire aujourd'hui.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Je veux vous parler d'une histoire pointant un problème au cœur
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
du conflit actuel.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
La violence au Congo est largement due à des conflits d'intérêt locaux
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
que les forces de paix internationales n'ont pu résoudre.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
L'histoire commence avec le fait que le Congo est connu non seulement
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
pour être le théâtre de la pire catastrophe humanitaire en cours,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
mais aussi pour être le sujet de certains
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
des plus importants efforts de paix au niveau mondial.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
La plus importante et la plus coûteuse des missions
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
de paix des Nations Unies est au Congo.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
C'était aussi le théâtre de la première mission européenne de paix
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
et pour ses premiers procès, la Cour Pénale Internationale
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
a choisi de poursuivre des seigneurs de guerre congolais.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
En 2006, lorsque le Congo organisait ses premières élections nationales libres,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
de nombreux observateurs crurent que cela mettrait fin à la violence dans la région.
La communauté internationale loua le succès de l'organisation des élections
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
comme un exemple de la réussite de l'intervention internationale
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
dans un état à feu et à sang.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Mais les provinces de l'Est
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
ont continué à vivre d'importants déplacements de population
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
et d'horribles violations des Droits de l'Homme.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Peu avant mon séjour là-bas l'été dernier,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
il a eu un terrible massacre dans la province du Sud-Kivu.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Trente-trois personnes furent tuées.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
En majorité des femmes et des enfants,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
et nombreux furent battus à mort.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
Durant les huit dernières années,
les combats dans les provinces de l'Est ont souvent redéclenché
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
des guerres civiles et internationales de grande ampleur.
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Pour faire simple, dès que nous pensons arriver à une situation de paix,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
le conflit s'embrase.
04:22
Why?
64
262897
1718
Pourquoi ?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Pourquoi l'énorme effort international
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
n'a-t-il pas réussi à établir au Congo une paix et une sécurité durables ?
Eh bien, ma réponse tourne autour de deux constats.
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Premièrement, l'une des causes principales de la perpétuelle violence au Congo
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
est principalement locale.
Et lorsque je dis local,
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
je parle vraiment au niveau de l'individu, de la famille,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
le clan, la municipalité, la communauté, le district,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
et parfois le groupe ethnique.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Par exemple, vous vous souvenez de l'histoire d'Isabelle.
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
La raison pour laquelle les milices ont attaqué le village d'Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
est qu'ils voulaient s'emparer de la terre
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
dont les villageois avaient besoin pour leurs cultures et leur survie.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
Le second constat est que les efforts de paix internationaux
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
n'ont pas réussi à régler les problèmes locaux
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
à cause de la présence d'une culture dominante de la paix.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Ce que je veux dire, c'est que
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
les diplomates occidentaux et africains,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
les forces des Nations Unies, les donateurs,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
le personnel de la plupart des ONG
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
qui œuvrent à la résolution du conflit,
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
partagent tous une même vision du monde.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
Et j'étais une de ces personnes, je partageais cette vision,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
alors je connais bien son influence.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
À travers le monde, à travers les zones de conflits,
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
cette même vision incite les acteurs pour la paix
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
à interpréter les causes des conflits
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
plutôt aux niveaux nationaux et internationaux.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Elle façonne notre vision du chemin vers la paix
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
comme nécessitant une intervention à haut niveau
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
pour régler les tensions nationales et internationales.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
Et elle façonne notre opinion sur le rôle des acteurs étrangers
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
sur les processus de paix nationaux et internationaux.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Et plus important encore, le partage de cette vision
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
incite les acteurs de paix internationaux à ignorer les tensions au niveau local
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
qui souvent déstabilisent les institutions de plus grande taille.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Ainsi, au Congo,
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
de par leur culture et leur formation,
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
les officiels onusiens, donateurs, diplomates,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
le personnel de la plupart des ONG
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
voient les constants conflits et massacres comme un problème structurel.
Pour eux, la violence à laquelle ils assistent
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
découle de tensions entre le président Kabila
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
et plusieurs opposants nationaux,
et des tensions entre le Congo, le Rwanda et l'Ouganda.
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
De plus, les acteurs internationaux pour la paix voient les conflits locaux
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
comme le simple résultat de tensions nationales et internationales,
d'un manque d'autorité du gouvernement,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
et de ce qu'ils appellent l'attirance congolaise naturelle pour la violence.
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
Cette vision générale fait voir l'intervention
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
aux niveaux national et international
comme la seule logique et légitime mission
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
des envoyés des Nations Unies et des diplomates.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
Et elle place la tenue d'élections nationales,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
qui aujourd'hui jouent le rôle de remède miracle,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
au centre du procédé de reconstruction,
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
au lieu d'approches de construction étatique plus efficaces.
Et ceci n'arrive pas qu'au Congo,
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
mais dans beaucoup d'autres zones de conflit.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Mais approfondissons
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
les autres causes de violence.
Au Congo, la perpétuelle violence est alimentée non seulement
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
par des considérations nationales et internationales,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
mais aussi par de vieilles intrigues issues de la base de la société
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
dont les instigateurs sont des villageois, des chefs spirituels,
des chefs de tribus ou d'ethnies.
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
Beaucoup de conflits tournent autour
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
d'enjeux politiques, sociaux et économiques de dimension purement locale.
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Par exemple, il y a beaucoup de concurrence
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
dans les villages ou districts
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
pour l'élection du chef du village ou chef du territoire
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
selon les traditions,
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
et qui gère la distribution des terres
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
et l'exploitation des sites miniers locaux.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Cette compétition entraîne souvent des conflits localisés,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
par exemple dans un village ou un territoire,
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
qui bien souvent se transforment en conflits généralisés,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
touchant toute une province,
et parfois même contaminant les pays voisins.
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Prenons le conflit entre les Congolais d'origine rwandaise
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
et les communautés dites autochtones du Kivu.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Le conflit commença dans les années 30, pendant l'ère coloniale belge,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
lorsque ces deux communautés
se disputaient l'accès et le contrôle du territoire et du pouvoir local.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
L'indépendance du Congo déclarée, en 1960,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
le conflit dégénéra, car chaque parti voulaient des représentants nationaux,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
dans le but d'atteindre leurs objectifs personnels.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
Ainsi, lors du génocide de 1994 au Rwanda,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
ils se sont alliés aux groupes armés congolais et rwandais,
toujours pour obtenir ce qu'ils voulaient pour les provinces du Kivu.
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
Depuis lors, ces désaccords locaux sur la terre et le pouvoir
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
ont nourri le besoin de violence,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
mettant régulièrement en péril
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
les accords nationaux et internationaux.
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
Nous pouvons donc nous interroger comment, dans ces circonstances,
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
les acteurs de paix internationaux n'ont pas réalisé le besoin
d'inciter à mettre en place des programmes de paix au niveau local.
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
Et la réponse est que les émissaires internationaux
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
ont jugé la tâche de résoudre des conflits à un niveau local
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
comme inutile, illogique et ne relevant pas de leur responsabilité.
La simple idée de se mêler de problèmes locaux
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
s'oppose totalement avec les principes de cette vision,
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
et elle va à l'encontre des intérêts des institutions majeures.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Par exemple, l'identité même des Nations Unies
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
comme organisation à dimension internationale
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
serait remise en cause si elle venait à se concentrer sur des conflits locaux.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
Et le fait est que ni l'opposition interne
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
à la manière traditionnelle de travailler,
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
ni les électrochocs externes
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
n'ont réussi à convaincre les acteurs internationaux de revoir
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
leur vision de la violence et de la manière d'intervenir.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
Jusque là, il y a eu très peu d'exceptions.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Il y en a eu, mais très peu,
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
à cette méthode générale.
Donc pour résumer, l'histoire que je viens de vous raconter
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
porte sur la manière dont une vision communément partagée du processus de paix
modèle la compréhension qu'ont les acteurs des origines de la violence,
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
de comment la paix est obtenue,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
et que seront les objectifs d'une intervention.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Ces préjugés permettent aux acteurs de paix internationaux
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
d'ignorer les constituants de la base
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
qui sont si nécessaires au maintien de la paix.
L'insouciance face aux conflits localisés entraîne la mise en place
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
d'un processus de paix inadapté sur le court terme
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
et d'importantes chances de reprise des conflits sur le long terme.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
Et le fascinant ici est que cette analyse
nous aide à mieux comprendre pourquoi certains conflits s'éternisent et
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
l'échec de l'intervention internationale, en Afrique et ailleurs.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Les conflits locaux alimentent la violence
dans la plupart des guerres et après-guerres,
de l'Afghanistan au Soudan, en passant par le Timor Oriental,
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
et dans de rares cas, il y a eu mise en place d'un processus de paix
soucieux des problèmes locaux,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
permettant l'installation avec succès d'une paix durable.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
L'un des meilleurs exemples est le contraste
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
entre la relative paix au Somaliland,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
qui a profité d'importantes initiatives d'instauration de paix au niveau local,
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
et l'omniprésente violence dans le reste de la Somalie,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
où les efforts de paix se concentraient surtout sur les institutions étatiques.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
Et il y a plusieurs autres cas
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
où la résolution de conflits locaux
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
a eu un impact décisif.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Donc si nous voulons que les efforts de paix internationaux soient effectifs,
en parallèle à n'importe quelle intervention au niveau étatique,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
les conflits doivent être réglés depuis la base de la structure du pays.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
De nouveau, ce n'est pas dire que les tensions internationales et nationales
ne sont pas importantes. Elles le sont.
13:58
They do.
207
838197
1726
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
Et il ne s'agit pas de dire que
les efforts de paix nationaux et internationaux sont inutiles.
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
14:04
It is.
210
844617
1383
Ils sont utiles.
Mais il s'agit de dire que
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
les processus de paix ont besoin d'actions au niveau du pays et au niveau local
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
pour faire perdurer la paix,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
et que les ONG locales,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
les autorités locales et les représentants de la société civile
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
doivent être les principaux acteurs de ces actions à la base.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Bien sûr, il y a des obstacles.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Les acteurs locaux manquent souvent de fonds et parfois des moyens techniques
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
pour mener localement des programmes de paix efficaces.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Ainsi les acteurs internationaux devraient augmenter leur investissement et soutien
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
à la résolution des conflits locaux.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Et pour le Congo, que pouvons-nous faire ?
Après deux décennies de tensions et des millions de morts,
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
il est évident que nous avons besoin de changer notre approche.
En me basant sur les recherches dans mon domaine,
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
je pense que les acteurs internationaux et congolais
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
devraient se concentrer plus sur la résolution des conflits locaux
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
et sur la promotion de la réconciliation entre communautés.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Par exemple, dans la province du Kivu,
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
le Life and Peace Institute et ses partenaires congolais
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
ont mis en place des forums inter-communautaires
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
pour discuter de chaque désaccord sur la terre,
et ces forums ont trouvé des solutions pour réduire les effusions de sang.
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
C'est ce type de programme dont on a si désespérément besoin
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
dans tout l'Est du Congo.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
C'est avec de tels programmes
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
que nous pourrons aider des personnes comme Isabelle et son mari.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Il ne s'agit pas d'un coup de baguette magique,
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
mais parce qu'ils prennent en compte les origines profondes de la violence,
ils pourraient vraiment inverser la tendance.
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Merci.
(Applaudissements)
15:57
(Applause)
242
957504
3232
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7