Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

48,139 views ・ 2015-01-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Pefani Επιμέλεια: Mary Keramida
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Θα μιλήσω για μια ξεχασμένη διαμάχη.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
Μια διαμάχη που σπάνια φτάνει στα πρωτοσέλιδα.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Συμβαίνει σε αυτή τη χώρα, στη Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Οι περισσότεροι που ζουν εκτός Αφρικής δεν ξέρουν πολλά για αυτόν τον πόλεμο,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
γι' αυτό θα σας δώσω μερικά βασικά στοιχεία.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
Είναι η διαμάχη με τα περισσότερα θύματα από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Έχει οδηγήσει σε σχεδόν τέσσερα εκατομμύρια θανάτους.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Εδώ και 18 χρόνια, αποσταθεροποιεί την περιοχή της Κεντρικής Αφρικής.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
Είναι η μεγαλύτερη ανθρωπιστική κρίση σε εξέλιξη παγκοσμίως.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Γι' αυτόν τον λόγο πήγα πρώτη φορά στο Κονγκό το 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
Ήμουν νέα, μέλος μιας ανθρωπιστικής οργάνωσης, και γνώρισα μια συνομήλική μου.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Τη λέγανε Ιζαμπέλ.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Ντόπιοι πολιτοφύλακες είχαν επιτεθεί στο χωριό της Ιζαμπέλ.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Σκότωσαν πολλούς άντρες, βίασαν πολλές γυναίκες.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Λεηλάτησαν τα πάντα.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
Θέλησαν να πάρουν και την Ιζαμπέλ,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
αλλά ο άντρας της παρενέβη,
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
λέγοντας: «Μη, σας παρακαλώ, μην πάρετε την Ιζαμπέλ.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Πάρτε εμένα στη θέση της».
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Έτσι, οι πολιτοφύλακες τον πήραν στο δάσος,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
και η Ιζαμπέλ δεν τον ξαναείδε ποτέ.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Άνθρωποι σαν την Ιζαμπέλ και τον άντρα της
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
με έκαναν να αφιερώσω την καριέρα μου στη μελέτη
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
αυτού του άγνωστου πολέμου.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Υπάρχει μια ιστορία, ωστόσο, που μπορεί να ξέρετε για το Κονγκό.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
Μια ιστορία για ορυκτά και βιασμούς.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
Οι πολιτικές δηλώσεις και οι αναφορές των Μ.Μ.Ε.
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
συνήθως επικεντρώνονται στην κύρια αιτία βίας στο Κονγκό,
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
που είναι η παράνομη εκμετάλλευση και διακίνηση των φυσικών πόρων,
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
και, κατά συνέπεια, η σεξουαλική κακοποίηση
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
γυναικών και κοριτσιών, σαν μέσο πολέμου.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Όχι ότι αυτά τα δύο θέματα δεν είναι ουσιαστικά και τραγικά. Είναι.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Όμως, σήμερα θέλω να σας πω μια διαφορετική ιστορία.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Μια ιστορία που επικεντρώνεται στη βασική αιτία
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
της συνεχιζόμενης διαμάχης.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
Η βία στο Κονγκό, σε μεγάλο βαθμό, ξεκινάει από τοπικές διαμάχες της βάσης
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
που οι διεθνείς ειρηνευτικές απόπειρες δεν καταφέρνουν να διευθετήσουν.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
Η ιστορία ξεκινάει με το γεγονός πως το Κονγκό είναι γνωστό,
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
όχι μόνο για τη χειρότερη παγκόσμια ανθρωπιστική κρίση σε εξέλιξη,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
αλλά και γιατί είναι η βάση μιας από τις μεγαλύτερες
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
διεθνείς ειρηνευτικές αποστολές στον κόσμο.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
Το Κονγκό φιλοξενεί τη μεγαλύτερη
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
και πιο δαπανηρή ειρηνευτική αποστολή των Ηνωμένων Εθνών παγκοσμίως.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
Επιπλέον, ήταν το πεδίο δράσης της πρώτης ειρηνευτικής αποστολής
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
υπό ευρωπαϊκή ηγεσία, ενώ, σαν πρώτη του υπόθεση,
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο επέλεξε να διώξει Κογκολέζους πολέμαρχους.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
Το 2006, όταν έγιναν οι πρώτες ελεύθερες εθνικές εκλογές στην ιστορία του,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
πολλοί παρατηρητές πίστεψαν πως το τέλος της βίας είχε φτάσει.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
Η διεθνής κοινότητα επαίνεσε την επιτυχή διοργάνωση των εκλογών,
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
σαν ένα παράδειγμα επιτυχούς διεθνούς μεσολάβησης
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
σε ένα διαλυμένο κράτος.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Όμως, οι ανατολικές επαρχίες
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
συνέχιζαν να αντιμετωπίζουν μαζικές μετακινήσεις πληθυσμών
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
και φρικιαστικές παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Λίγο αφότου είχα επιστρέψει εκεί πέρσι το καλοκαίρι,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
έγινε μια τρομακτική σφαγή στην επαρχία του Νότιου Κίβου.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Τριάντα τρεις άνθρωποι σκοτώθηκαν.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
Ήταν κυρίως γυναίκες και παιδιά,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
με τους περισσότερους να έχουν κατακρεουργηθεί.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
Τα τελευταία οχτώ χρόνια,
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
η διαμάχη στις ανατολικές επαρχίες
αναζωπυρώνει τακτικά την εμφύλια και τη διεθνή σύρραξη.
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Βασικά, κάθε φορά που νιώθουμε ότι είμαστε ένα βήμα από την ειρήνη,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
η διαμάχη κλιμακώνεται πάλι.
04:22
Why?
64
262897
1718
Γιατί;
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Γιατί οι μαζικές διεθνείς προσπάθειες
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
έχουν αποτύχει στη διατήρηση της ειρήνης και της ασφάλειας στο Κονγκό;
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Η απάντησή μου στο ερώτημα αυτό στρέφεται γύρω από δύο βασικές παρατηρήσεις.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Πρώτον, ένας από τους βασικούς λόγους της συνεχιζόμενης βίας στο Κονγκό
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
είναι ουσιαστικά η βία σε τοπική κλίμακα.
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
Κι όταν λέω τοπική,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
το εννοώ σε επίπεδο ατόμου, οικογένειας,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
φατρίας, δήμου, κοινότητας, περιφέρειας,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
ακόμα και φυλετικής ομάδας.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Για παράδειγμα, θυμηθείτε την ιστορία που σας είπα για την Ιζαμπέλ.
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
Ο λόγος, λοιπόν, που οι πολιτοφύλακες επιτέθηκαν στο χωριό της Ιζαμπέλ
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
ήταν γιατί ήθελαν τη γη
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
που οι αγρότες είχαν ανάγκη να καλλιεργήσουν και να επιβιώσουν.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
Η δεύτερη βασική παρατήρηση είναι ότι οι διεθνείς ειρηνευτικές απόπειρες
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
απέτυχαν να βοηθήσουν στη διευθέτηση των τοπικών συγκρούσεων
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
λόγω της υπάρχουσας ειρηνευτικής νοοτροπίας που επικρατεί.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Αυτό που εννοώ είναι
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
ότι οι Δυτικοί και Αφρικανοί διπλωμάτες,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
οι αποστολές των Ηνωμένων Εθνών, οι δωρητές,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
το προσωπικό στις περισσότερες μη κυβερνητικές οργανώσεις
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
που δουλεύουν για τη λύση αυτής της διαμάχης,
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
όλοι βλέπουν τον κόσμο από την ίδια οπτική γωνία.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
Ήμουν ένας από αυτούς τους ανθρώπους, και μοιραζόμουν αυτή τη νοοτροπία,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
οπότε ξέρω πολύ καλά τη δύναμή της.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
Σε όλο τον κόσμο, σε όλες τις εμπόλεμες ζώνες,
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
αυτή η κοινή νοοτροπία είναι που πλάθει την κατανόηση του διαμεσολαβητή
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
ως προς τις αιτίες της βίας,
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
σαν κάτι που προϋπάρχει σε εθνικό και διεθνές στερέωμα.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Αυτό πλάθει την κατανόηση της πορείας προς την ειρήνη,
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
σαν κάτι που απαιτεί διαμεσολάβηση από την κορυφή προς τη βάση
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
για τη διευθέτηση εθνικών και διεθνών κρίσεων.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
Συνάμα, πλάθει και την αντίληψή μας για τον ρόλο των ξένων φορέων που δρουν
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
και συμμετέχουν σε εθνικές και διεθνείς ειρηνευτικές διαδικασίες.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Ακόμα πιο σημαντικό είναι πως αυτή η κοινή νοοτροπία
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
οδηγεί τους διεθνείς ειρηνοποιούς στο να αγνοούν τις μικροεντάσεις
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
που συχνά θέτουν σε κίνδυνο τις συμφωνίες μεγάλης κλίμακας.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Για παράδειγμα, στο Κονγκό,
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
εξαιτίας της κοινωνικοποίησης και της εκπαίδευσής τους,
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
υπάλληλοι των Ηνωμένων Εθνών, δωρητές, διπλωμάτες,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
το προσωπικό των περισσοτέρων μη κυβερνητικών οργανώσεων,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
όλοι, εκλαμβάνουν τις συνεχείς διαμάχες και σφαγές σαν ζήτημα της κορυφής.
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
Γι' αυτούς, η βία που βλέπουν
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
είναι συνέπεια της έντασης μεταξύ του Προέδρου Καμπίλα
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
και των διαφόρων εθνικών του αντιπάλων,
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
και της έντασης ανάμεσα στο Κονγκό, τη Ρουάντα και την Ουγκάντα.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
Επιπλέον, αυτοί οι διεθνείς ειρηνοποιοί αντιμετωπίζουν τις τοπικές διαμάχες
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
απλώς σαν αποτέλεσμα των εθνικών και διεθνών κρίσεων,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
της ανεπαρκούς κρατικής εξουσίας,
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
κι αυτού που ονομάζουν «έμφυτη κλίση των Κογκολέζων προς τη βία».
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
Η κυρίαρχη αυτή τάση οικοδομεί τη διαμεσολάβηση
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
σε εθνικό και διεθνές επίπεδο,
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
σαν το μοναδικό φυσικό και θεμιτό έργο των Ηνωμένων Εθνών και των διπλωματών.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
Αυτό θέτει τη διοργάνωση γενικών εκλογών πάνω από όλα,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
που τώρα είναι σαν μια λύση για τα πάντα,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
σαν να είναι ο πιο κρίσιμος κρατικός μηχανισμός αναδιάρθρωσης,
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
πάνω από άλλες, πιο εποικοδομητικές κρατικές προσεγγίσεις.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
Κι αυτό συμβαίνει όχι μόνο στο Κονγκό αλλά και σε άλλες εμπόλεμες ζώνες.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Ας ψάξουμε βαθύτερα,
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
σε άλλες βασικές αιτίες της βίας.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
Στο Κονγκό, η συνεχιζόμενη βία
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
πυροδοτείται, όχι μόνο από εθνικά και διεθνή αίτια,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
αλλά και από μακροχρόνια θέματα που ξεκινούν από τη βάση,
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
με κύριους υποκινητές χωρικούς, παραδοσιακούς αρχηγούς,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
αρχηγούς της κοινότητας ή της φυλής.
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Πολλές διαμάχες γυρνούν γύρω από πολιτικά, κοινωνικά και οικονομικά θέματα,
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
τα οποία είναι ξεκάθαρα τοπικά.
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Για παράδειγμα, επικρατεί μεγάλος ανταγωνισμός,
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
σε επίπεδο χωριού ή περιφέρειας,
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
για το ποιος θα είναι ο αρχηγός του χωριού ή της περιφέρειας
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
με βάση τους πατροπαράδοτους νόμους,
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
ή ποιος θα ελέγχει τη διανομή της γης
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
και την εκμετάλλευση των τοπικών ορυχείων.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Ο ανταγωνισμός αυτός οδηγεί συχνά σε περιορισμένες διαμάχες,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
ας πούμε σε ένα χωριό ή σε μια περιφέρεια,
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
που συνήθως κλιμακώνονται σε γενικευμένη σύρραξη,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
σε ολόκληρη την επαρχία,
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
κάποιες φορές ακόμα και σε γειτονικές χώρες.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Παράδειγμα, η διαμάχη για την προέλευση του Κονγκό και της Ρουάντας,
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
και οι επονομαζόμενες αυτόχθονες κοινότητες των Κίβους.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Αυτή η διαμάχη ξεκίνησε τη δεκαετία του '30, επί βελγικής αποικιοκρατίας,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
όταν οι δύο κοινότητες ανταγωνίζονταν για την κατοχή γης και τοπικής εξουσίας.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
Κατόπιν, το 1960, κλιμακώθηκε, μετά την ανεξαρτησία του Κονγκό,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
αφού κάθε καταυλισμός ήθελε να συμβαδίσει με την εθνική πολιτική
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
αλλά και να προωθήσει τη δική του θεματολογία.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
Ύστερα, την περίοδο της γενοκτονίας στη Ρουάντα το 1994,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
αυτοί οι τοπικοί φορείς συνασπίστηκαν με τα στρατεύματα και των δύο χωρών,
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
αλλά προώθησαν τα θέματά τους στις επαρχίες των Κιβούς.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
Από τότε, αυτές οι τοπικές αντιδικίες σε θέματα γης και τοπικής εξουσίας
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
πυροδοτούν βία,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
και σαμποτάρουν συστηματικά
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
τις εθνικές και διεθνείς συμφωνίες.
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
Αναρωτιόμαστε, λοιπόν, πώς υπό αυτές τις συνθήκες
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
οι διεθνείς ειρηνευτικές δυνάμεις δεν καταφέρνουν να εφαρμόσουν
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
τα τοπικά ειρηνευτικά προγράμματα.
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
Η απάντηση είναι ότι οι διεθνείς μεσολαβητές
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
θεωρούν τη διευθέτηση των απλοϊκών συγκρούσεων
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
ένα έργο ασήμαντο, άσχετο και αθέμιτο.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
Η ίδια η ιδέα του να αναμειχθούν στα τοπικά θέματα συγκρούεται ριζικά
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
με τα υπάρχοντα πολιτισμικά στεγανά,
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
θέτοντας σε κίνδυνο βασικά οργανωτικά συμφέροντα.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Για παράδειγμα, η ίδια η ταυτότητα των Ηνωμένων Εθνών,
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
ως ένας μεγάλης κλίμακας διπλωματικός οργανισμός,
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
θα ανατρεπόταν, εάν εστίαζε στις τοπικές διαμάχες.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
Σαν αποτέλεσμα, ούτε οι εσωτερικές αντιδράσεις
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
στον κυρίαρχο τρόπο δράσης,
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
ούτε τα προκαλούμενα σοκ
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
έχουν καταφέρει να πείσουν τους διεθνείς φορείς να επανεκτιμήσουν
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
την αντίληψή τους περί βίας και διαμεσολάβησης.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
Μέχρι τώρα, υπήρξαν λίγες εξαιρέσεις.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Υπήρξαν όντως εξαιρέσεις, αλλά πολύ λίγες
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
για ένα τόσο ευρύ φάσμα.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Για να συνοψίσουμε, λοιπόν, αυτή είναι η ιστορία
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
για το πώς μια επικρατούσα ειρηνευτική προσέγγιση
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
πλάθει την αντίληψη του διαμεσολαβητή ως προς τα αίτια της βίας,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
για το πώς θα επιτευχθεί η ειρήνη,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
και για το τι θα έπρεπε να επιτυγχάνεται μέσω των παρεμβάσεων αυτών.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Οι αντιλήψεις αυτές εμποδίζουν τους διεθνείς ειρηνοποιούς
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
να λάβουν υπ' όψιν τις αρχές σε μικρή κλίμακα,
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
που είναι τόσο αναγκαίες για μια βιώσιμη ειρήνη.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
Η επακόλουθη αδιαφορία προς τις τοπικές διαμάχες
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
οδηγεί, βραχυπρόθεσμα, σε ανεπαρκή οικοδόμηση της ειρήνης,
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
και, μακροπρόθεσμα, σε πιθανή αναζωπύρωση του πολέμου.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
Το συγκλονιστικό είναι πως η ανάλυση αυτή
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
μας βοηθάει να κατανοήσουμε καλύτερα πολλές περιπτώσεις συνεχούς διαμάχης
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
και διεθνών διαμεσολαβητικών αποτυχιών στην Αφρική και αλλού.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Οι τοπικές συγκρούσεις αναζωπυρώνουν τη βία στις περισσότερες εμπόλεμες
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
και μεταπολεμικές ζώνες, από το Αφγανιστάν έως το Σουδάν
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
και το Ανατολικό Τιμόρ, ενώ, σε σπάνιες περιπτώσεις
ουσιαστικών ειρηνευτικών πρωτοβουλιών από τη βάση,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
οι προσπάθειες αυτές ήταν επιτυχείς για μια βιώσιμη ειρήνη.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η αντίθεση
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
ανάμεσα στη σχετικά ήρεμη κατάσταση που επικρατεί στην Σομαλιλάνδη,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
που οφείλεται στις συνεχείς πρωτοβουλίες του τοπικού πληθυσμού για ειρήνη,
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
και στην επικράτηση της βίας στην υπόλοιπη Σομαλία,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
όπου οι ειρηνευτικές προσπάθειες ξεκινάνε κυρίως από την κορυφή.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
Υπάρχουν κι άλλες περιπτώσεις
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
όπου η διευθέτηση των συγκρούσεων του ντόπιου πληθυσμού
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
έκανε σημαντική διαφορά.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Αν θέλουμε, λοιπόν, οι ειρηνευτικές προσπάθειες να αποδίδουν,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
πρέπει, σε συνδυασμό με την όποια κεντρική παρέμβαση,
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
να προσπαθούμε και για την επίλυση των συγκρούσεων της βάσης.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
Όχι ότι οι εθνικές και διεθνείς εντάσεις δεν έχουν σημασία.
13:58
They do.
207
838197
1726
Έχουν.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
Ούτε ότι οι εθνικές και διεθνείς ειρηνευτικές προσπάθειες
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
δεν είναι απαραίτητες.
14:04
It is.
210
844617
1383
Είναι.
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
Όμως, για μια βιώσιμη ειρήνη, είναι απαραίτητες οι μεγάλης κλίμακας,
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
αλλά και οι μικρής κλίμακας ειρηνευτικές προσπάθειες,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
με τις τοπικές μη κυβερνητικές οργανώσεις,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
τους τοπικούς φορείς και τους κοινωνικούς εκπροσώπους
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
να είναι οι κύριοι φορείς στις διεργασίες της βάσης.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Βέβαια, υπάρχουν εμπόδια.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Οι τοπικοί φορείς συχνά στερούνται χρηματοδότησης,
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
ενώ υπάρχουν φορές που δεν έχουν τα λογιστικά μέσα και την τεχνογνωσία
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
για την εφαρμογή αποτελεσματικών τοπικών ειρηνευτικών προγραμμάτων.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Επομένως, οι διεθνείς φορείς θα πρέπει να επεκτείνουν τη χρηματοδότηση
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
και την υποστήριξή τους και στην επίλυση των τοπικών θεμάτων.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Όσον αφορά στο Κονγκό, τι μπορεί να γίνει;
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
Ύστερα από δύο δεκαετίες διαμάχης και εκατομμύρια θανάτους,
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
είναι ξεκάθαρο ότι πρέπει να αλλάξουμε προσέγγιση.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
Βάση της επιτόπιας έρευνάς μου,
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
πιστεύω πως πρέπει οι διεθνείς φορείς, μαζί με τους φορείς του Κονγκό
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
να δώσουν μεγαλύτερη προσοχή στη διευθέτηση των ζητημάτων της γης,
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
και την προώθηση της διακοινοτικής συμφιλίωσης.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Για παράδειγμα, στην επαρχία των Κίβους,
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
το Ινστιτούτο για τη Ζωή και την Ειρήνη και οι ντόπιοι εταίροι του
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
έχουν εγκαθιδρύσει διακοινοτικές συγκεντρώσεις
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
για τη συζήτηση των λεπτομερειών σε θέματα φιλονικιών για την γη,
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
και με τις συγκεντρώσεις αυτές να έχουν βρει λύσεις στον περιορισμό της βίας.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Τέτοιου είδους προγράμματα είναι πραγματικά απαραίτητα
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
για όλο το ανατολικό Κονγκό.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
Μόνο με τέτοια προγράμματα
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
είναι δυνατόν να βοηθήσουμε άτομα σαν την Ιζαμπέλ και τον άντρα της.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Δεν θα κουνήσουμε το μαγικό ραβδί μας,
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
αλλά, λαμβάνοντας υπόψιν τις βαθιά ριζωμένες αιτίες της βίας,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
πραγματικά μπορούμε να αλλάξουμε το παιχνίδι.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Σας ευχαριστώ.
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7