Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: La solución a la violencia generalizada: los lugareños

48,139 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: La solución a la violencia generalizada: los lugareños

48,139 views ・ 2015-01-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Les quiero hablar de un conflicto olvidado.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
Es un conflicto que apenas aparece en los titulares.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Sucede aquí, en la República Democrática del Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Pero pocas personas fuera de África saben algo de la guerra en Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
así que les daré la información clave.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
El conflicto congoleño es el más mortífero desde la Segunda Guerra Mundial.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Ha causado casi 4 millones de muertes.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Durante 18 años ha desestabilizado la mayor parte de África central.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
Es la mayor crisis humanitaria en curso del mundo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Por eso me fui al Congo en 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
Yo era una joven cooperante humanitaria y conocí a esta mujer de mi edad.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Se llamaba Isabelle.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Las milicias locales atacaron el pueblo de Isabelle.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Mataron a muchos hombres y violaron a muchas mujeres.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Se llevaron todo.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
Quisieron llevarse a Isabelle también,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
pero el marido intervino y dijo:
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
"No, por favor, no se lleven a Isabelle,
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
llévenme a mí".
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Se fue con ellos, lo llevaron al bosque,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
e Isabelle nunca volvió a verle.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Bueno, son personas como Isabelle y su marido
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
que hicieron que dedicara mi carrera al estudio de esta guerra
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
de la que sabemos muy poco.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Aunque hay una historia sobre Congo que todos hemos oído antes.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
Es la historia de las materias primas y de las violaciones.
Las declaraciones oficiales y los informes de los medios de comunicación
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
tienden a centrarse solo en una de las causas de la violencia en Congo
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
--la explotación y el contrabando de los recursos naturales--
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
y una de sus principales consecuencias:
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
El abuso sexual de mujeres y niñas como arma de guerra.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
No es que estas dos cuestiones no sean importantes y trágicas. Lo son.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Pero hoy quiero contarles una historia diferente.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Quiero contarles una historia que pone en evidencia la causa central
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
del conflicto actual.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
La violencia en Congo aumenta principalmente
debido a los conflictos que se agravan a nivel local
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
y que las misiones de paz internacionales no han podido abordar.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
La historia empieza con el hecho de que Congo no es famoso
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
solo por ser la mayor crisis humanitaria actual en el mundo,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
sino que también es el epicentro de algunos
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
de los esfuerzos de paz internacionales más importantes del mundo.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
El Congo alberga la mayor y más costosa misión de paz
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
de Naciones Unidas en el mundo.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
También fue el escenario de la primera Misión de Paz Europea
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
y para su primer juicio,
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
la Corte Penal Internacional eligió procesar
a los responsables de las guerras congoleñas.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
En 2006, cuando Congo celebró su primeras elecciones libres en la historia,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
muchos observadores pensaron que el fin de la violencia en la región estaba cerca.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
La comunidad internacional elogió el éxito de estas elecciones
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
como, por fin, un éxito de la intervención internacional
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
en un Estado fallido.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Pero en las provincias orientales
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
los desplazamientos forzosos y masivos de la población continuaron
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
junto a horribles violaciones de los derechos humanos.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Justo antes de regresar allí, el verano pasado,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
ocurrió una horrible masacre en la provincia de Kivu del Sur.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Murieron 33 personas,
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
en su mayoría mujeres y niños,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
y muchos de ellos fueron asesinado a machetazos.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
Durante los últimos 8 años
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
las luchas en las provincias orientales
reavivaron regularmente la guerra civil e internacional.
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Así que, básicamente, cada vez que estamos cerca de la paz,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
el conflicto estalla de nuevo.
04:22
Why?
64
262897
1718
¿Por qué?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
¿Por qué los enormes esfuerzos internacionales
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
no consiguieron la paz y una seguridad duradera en Congo?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Bueno, mi respuesta a esta pregunta gira en torno a 2 observaciones centrales.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
En primer lugar,
una de las principales razones de la violencia continuada en Congo
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
es básicamente la realidad a nivel local,
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
y, cuando digo local,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
me refiero al individuo, la familia,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
el clan, el municipio, la comunidad, el barrio,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
a veces, el grupo étnico.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Por ejemplo, ¿se acuerdan de la historia de Isabelle?
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
Bueno, la razón por la cual la milicia había atacado la aldea de Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
fue porque querían tomar posesión de la tierra
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
que los aldeanos necesitaban para cultivar sus alimentos y sobrevivir.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
La segunda observación
es que los esfuerzos internacionales para la paz
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
fracasaron en resolver los conflictos locales
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
por la presencia de una cultura dominante de la promoción de la paz.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Lo que quiero decir
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
es que los diplomáticos occidentales y africanos,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
las fuerzas de paz de Naciones Unidas, los donantes,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
los empleados de la mayoría de las organizaciones no gubernamentales
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
que trabajan en la resolución de conflictos;
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
comparten todos una manera peculiar de ver el mundo.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
Y yo era una de estas personas y he vivido esta cultura.
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
Así que sé muy bien el poder que tiene.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
En todo el mundo y en todas las zonas de conflicto,
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
esta cultura común mediatiza la comprensión de los que intervienen
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
sobre las causas de la violencia
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
como algo fundamentalmente ubicado en los ámbitos nacionales e internacionales.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Esta cultura marca nuestra comprensión sobre el camino hacia la paz
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
como algo que requiere una intervención de arriba abajo
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
para hacer frente a las tensiones nacionales e internacionales.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
Y da forma a nuestra percepción del papel de los actores internacionales
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
como participantes en los procesos de paz nacional e internacional.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Más importante aún, esta cultural común
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
hace que los organismos internacionales ignoren las tensiones a nivel local
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
que a menudo comprometen los acuerdos a alto nivel.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Así, por ejemplo, en Congo
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
y debido a la forma en la cual fueron socializados y entrenados
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
los funcionarios de Naciones Unidas, los donantes, los diplomáticos,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
y el personal de muchas organizaciones no gubernamentales,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
la lucha y las masacres continuadas se entienden
como problemas que parten de arriba.
Para ellos, la violencia que ven
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
es el resultado de las tensiones entre el presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
y varios opositores nacionales,
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
y tensiones entre Congo, Ruanda y Uganda.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
Además, estos organismos internacionales para la paz
ven estos conflictos locales
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
simplemente como el resultado de las tensiones nacionales e internacionales,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
una autoridad estatal insuficiente,
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
y lo que ellos llaman propensión inherente
a la violencia del pueblo congoleño.
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
La cultura dominante también considera las intervenciones
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
a nivel nacional e internacional
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
como la única tarea natural y legítima de la ONU y de los diplomáticos.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
Y eso convierte a las elecciones generales,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
que ahora es una especie de panacea,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
en el mecanismo decisivo de reconstrucción del Estado
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
incluso más que los intentos eficaces para el desarrollo de un Estado que funcione.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
Y esto sucede no solo en Congo,
sino también en muchas otras zonas de conflicto.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Pero adentrémonos más
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
en las otras causas centrales de la violencia.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
En Congo, la violencia continuada
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
está motivada no solo por causas nacionales e internacionales,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
sino también por muchas de las agendas, durante muchos años,
de soluciones verticales
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
cuyos instigadores principales son los aldeanos, los jefes tradicionales,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
los líderes de la comunidad y las etnias.
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Muchos conflictos giran en torno a factores políticos, sociales y económicos
que son, sin lugar a dudas, intereses a nivel local.
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Por ejemplo, hay mucha competencia
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
a nivel de aldea o distrito
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
en cuanto a quién puede ser el jefe del pueblo o del territorio
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
de acuerdo a la leyes tradicionales
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
para el control de la distribución de la tierra
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
y la explotación de las minas locales.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Esta competencia a menudo conduce a luchas locales,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
por ejemplo, en un pueblo o territorio
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
y muy a menudo se convierte en lucha generalizada,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
a lo largo de toda una provincia,
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
y, a veces, incluso en los países vecinos.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Consideren el conflicto entre descendientes congoleños y ruandeses
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
y de las denominadas comunidades indígenas de la región de Kivu.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Este conflicto se inició en la década de 1930 durante la colonización belga,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
cuando ambas comunidades compitieron
por el dominio de la tierra y el dominio local.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
Luego, en 1960, después de la independencia del Congo,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
el conflicto se agravó debido a que cada grupo trató
de alinearse con las políticas nacionales,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
pero también a la vez, mantener sus agendas a nivel local.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
Y luego en 1994, en el momento del genocidio en Ruanda,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
estos actores locales se aliaron con grupos armados congoleños y ruandeses
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
sin dejar de perseguir sus objetivos locales en las provincias de los kivu.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
Desde entonces, estas disputas locales por la tierra y el gobierno local
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
han generado violencia,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
y puesto en peligro regularmente los acuerdos nacionales e internacionales.
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
Así que uno se pregunta por qué bajo estas circunstancias
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
las fuerzas de paz internacionales no lograron ayudar a aplicar
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
programas locales para construir la paz.
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
Y la respuesta es que los actores internacionales
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
consideran que la resolución de los conflictos de base
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
es una tarea sin importancia, ajena e ilegítima.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
La sola idea de interferir a nivel local choca enormemente
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
con las normas culturales existentes,
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
y esto amenaza importantes intereses de la organización.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Las Naciones Unidas, por ejemplo,
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
como organización diplomática a nivel mundial
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
sería desautorizada si intentara cambiar su enfoque en los conflictos locales.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
Y el resultado es que ni la resistencia interna
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
contra las formas dominantes de acción,
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
ni los fallos externos
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
lograron convencer a esos actores internacionales de que deberían revaluar
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
su comprensión sobre la violencia y las intervenciones.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
Y hasta ahora, solo ha habido unas pocas excepciones.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Hubo excepciones, pero muy pocas,
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
a esta pauta general.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Así que, para concluir, la historia que les conté
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
es la historia de cómo una cultura dominante de la paz
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
hace entender a los implicados en el proceso
cuáles son las causas de la violencia,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
como se gana la paz,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
y a qué intervenciones se debería llegar.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Estas ideas hacen que los cooperantes de paz internacionales
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
ignoren fundaciones a nivel micro
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
que son muy necesarias para una paz sostenible.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
La consiguiente falta de atención a los conflictos locales
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
conduce a una paz frágil a corto plazo
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
y a una posible reanudación de la guerra a largo plazo.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
Y lo más fascinante es que este análisis
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
nos ayuda a comprender mejor muchos casos de conflictos en curso
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
e intervenciones internacionales fallidas en África y en otras partes.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Los conflictos locales incitan a la violencia
en muchos entornos de guerra y de posguerra,
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
desde Afganistán hasta Sudán pasando por Timor Oriental
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
y, en los casos excepcionales en los que se llevaron a cabo
iniciativas integrales de construcción de la paz desde abajo hacia arriba,
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
estos intentos tuvieron éxito en lograr una paz sostenible.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Un buen ejemplo es el contraste
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
entre la situación relativamente pacífica en Somalilandia,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
que se benefició de iniciativas de pacificación sostenibles
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
y la violencia que prevalece en el resto de Somalia,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
donde la paz en muchos casos se buscó de arriba hacia abajo.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
Y hay muchos otros casos
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
donde la resolución de los conflictos locales, de la base,
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
supusieron una diferencia crucial.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Así que si queremos trabajar por la paz internacional,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
además de cualquier intervención de arriba abajo,
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
Los conflictos deben resolverse de abajo hacia arriba.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
Y, de nuevo, no significa que las tensiones
nacionales e internacionales no importen.
13:58
They do.
207
838197
1726
Importan.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
Y eso no quiere decir que la paz nacional e internacional no es necesaria.
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
14:04
It is.
210
844617
1383
Lo es.
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
Sin embargo, la paz tanto en el ámbito macro como micro es necesaria
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
para lograr una paz sostenible,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
y las organizaciones no gubernamentales locales,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
las autoridades locales y los representantes de la sociedad civil
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
deberían ser los principales protagonistas del proceso de abajo arriba.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Luego, por supuesto, hay obstáculos.
Los protagonistas locales a menudo no tienen ni el capital
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
y a veces tampoco la logística ni la capacidad técnica
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
para desarrollar programas de pacificación de manera eficaz.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Los actores internacionales deben ampliar la financiación y el apoyo
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
para la resolución de conflictos locales.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
En cuanto al Congo, ¿qué se puede hacer?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
Después de dos décadas de conflicto y millones de muertos,
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
está claro que tenemos que cambiar nuestro enfoque.
Basándome en mi investigación de campo,
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
creo que los actores internacionales y congoleños
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
deberían prestar más atención a la resolución de conflictos por la tierra
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
y a la promoción de la reconciliación intercomunitaria.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Por ejemplo, en la provincia de los kivu,
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
el Instituto Vida y Paz y sus socios congoleños
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
crearon foros intercomunitarios
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
para discutir los detalles del conflicto por la tierra,
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
y en estos foros se han encontrado soluciones
para ayudar a controlar la violencia.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Se necesita urgentemente este tipo de programas
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
en todo el este de Congo.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
Es con programas como estos
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
que podemos ayudar a la gente como Isabelle y su marido.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
No son varitas mágicas,
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
sino que tienen en cuenta
las causas profundamente arraigadas de la violencia
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
y podrían ser definitivamente un punto de inflexión.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Gracias.
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7