Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: Para resolver a violência em massa, olhe para os moradores

48,184 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

Severine Autesserre: Para resolver a violência em massa, olhe para os moradores

48,184 views ・ 2015-01-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Elena Crescia
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Quero falar sobre um conflito esquecido.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
É um conflito que raramente aparece nas manchetes.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Ele acontece bem aqui, na República Democrática do Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Agora, muitas pessoas fora da África não sabem muito sobre a guerra no Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
então deixe-me dar a vocês alguns fatos importantes.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
O conflito congolês é o mais mortal desde a Segunda Guerra Mundial.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Ele já causou quase quatro milhões de mortes.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Ele tem desestabilizado a maior parte da África Central nos últimos 18 anos.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
É a maior crise humanitária em curso do mundo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Foi por isso que fui ao Congo, em 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
Eu era uma jovem trabalhando com ajuda humanitária
e conheci uma mulher da minha idade. Ela se chamava Isabelle.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Milícias locais haviam atacado a aldeia de Isabelle.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Eles haviam matado muitos homens, estuprado muitas mulheres.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Eles haviam saqueado tudo.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
E então eles queriam levar Isabelle,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
mas o marido dela interferiu
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
e disse: "Não, por favor, não levem a Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Levem-me no lugar dela."
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Então ele foi para a floresta com os milicianos,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
e Isabelle nunca mais o viu.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
Bem, é por causa de pessoas como a Isabelle e seu marido
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
que tenho dedicado a minha carreira ao estudo desse mundo
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
do qual sabemos tão pouco.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Apesar de que existe uma história sobre o Congo que vocês devem ter ouvido.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
É uma história sobre minerais e estupro.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
As declarações políticas e reportagens da mídia
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
normalmente concentram-se em uma causa primária de violência no Congo --
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
a exploração ilegal e o tráfico de recursos naturais --
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
e na principal consequência,
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
o abuso sexual de mulheres e garotas como uma arma de guerra.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Não que essas duas questões não sejam importantes e trágicas. Elas são.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Mas hoje quero contar a vocês uma história diferente.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Eu quero contar uma história que enfatiza a causa central
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
do conflito em curso.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
A violência no Congo é em grande parte impulsionada
por conflitos locais de baixo para cima
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
que esforços internacionais de pacificação fracassaram em ajudar a resolver.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
A história inicia-se com o fato de que não apenas o Congo é eminente
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
por ser a pior crise humanitária em curso no mundo,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
mas é também o lar de alguns dos maiores
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
esforços de pacificação internacional do mundo.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
O Congo hospeda a maior
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
e mais cara missão de pacificação das Nações Unidas do mundo.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
Ele foi também o local da primeira missão de pacificação liderada pela Europa
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
e, para seus primeiros casos na história,
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
o Tribunal Criminal Internacional escolheu processar senhores de guerra congoleses.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
Em 2006, quando o Congo teve a primeira eleição nacional livre de sua história,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
muitos observadores acharam
que o fim à violência na região tinha finalmente ocorrido.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
A comunidade internacional elogiou a organização bem-sucedida dessas eleições
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
finalmente como um exemplo de intervenção internacional bem-sucedida
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
em um Estado falido.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Mas nas províncias orientais
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
continuam a enfrentar deslocamentos populacionais maciços
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
e violações de direitos humanos horríveis.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Pouco antes de eu ter voltado lá, no verão passado,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
houve um massacre horrível na província do sul de Kivu.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Trinta e três pessoas foram mortas,
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
Eram na maioria mulheres e crianças,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
e muitas foram golpeadas até a morte.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
Durante os últimos oito anos,
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
lutas nas províncias orientais reacenderam regularmente
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
uma guerra civil e internacional total.
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Então basicamente, toda a vez que sentimos que estamos próximos da paz,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
o conflito explode novamente.
04:22
Why?
64
262897
1718
Por quê?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Por que os enormes esforços internacionais
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
fracassaram ao ajudar o Congo a conquistar paz e segurança duradoras?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Minha resposta para essa pergunta gira em torno de duas observações centrais.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Primeiro, uma das razões principais para a continuação da violência no Congo
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
é fundamentalmente local --
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
e quando digo local,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
eu realmente me refiro ao indivíduo, a família,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
o clã, o município, a comunidade, o distrito,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
às vezes o grupo étnico.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Por exemplo, vocês lembram-se da história de Isabelle que lhes contei.
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
Bem, a razão pela qual as milícias haviam atacado o vilarejo de Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
foi que eles queriam tomar posse da terra
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
de que os habitantes precisavam para cultivar alimentos e sobreviver.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
A segunda observação central é que os esforços internacionais de pacificação
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
falharam em ajudar a resolver conflitos locais
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
devido à presença de uma cultura de pacificação dominante.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
O que eu quero dizer é que
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
diplomatas e africanos ocidentais,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
mantenedores da paz das Nações Unidas, doadores,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
o pessoal da maioria de organizações não governamentais
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
que trabalham com a solução de conflitos;
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
todos eles compartilham uma forma específica de ver o mundo.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
E eu era uma dessas pessoas e compartilhava essa cultura,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
então sei muito bem o poder que ela tem.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
Por todo o mundo e todas as zonas de conflito,
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
essa cultura comum molda a compreensão do interventor
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
sobre as causas da violência
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
como algo fundamentalmente localizado nas esferas nacionais e internacionais.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Ela molda a nossa compreensão da trajetória em direção à paz
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
como algo novamente que requer intervenção do topo para a base
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
para lidar com tensões nacionais e internacionais.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
E ela molda nossa compreensão do papel dos protagonistas estrangeiros
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
como engajados em processos de paz nacionais e internacionais.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Ainda mais importante é o fato de que essa cultura comum
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
permite que pacificadores internacionais ignorem as tensões de nível micro
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
que muitas vezes comprometem os assentamentos de nível macro.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Então, por exemplo, no Congo,
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
por causa do modo como eles são socializados e treinados,
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
os oficiais das Nações Unidas, doadores, diplomatas,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
o pessoal de muitas organizações não governamentais,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
interpretam a luta contínua e os massacres como um problema do topo para a base.
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
Para eles, a violência que eles veem
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
é a consequência das tensões entre o presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
e vários opositores nacionais,
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
e tensões entre o Congo, Ruanda e Uganda.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
Além disso, esses pacificadores internacionais veem esses conflitos locais
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
simplesmente como o resultado de tensões nacionais e internacionais,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
autoridade estatal insuficiente,
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
e o que eles chamam de "inclinação inerente à violência" do povo congolês.
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
A cultura dominante também constrói intervenção
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
em níveis nacionais e internacionais
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
como a única tarefa natural e legítima para o pessoal da ONU e diplomatas.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
E isso eleva a organização de eleições gerais,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
que é agora uma espécie de cura para tudo,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
como o mecanismo de reconstrução mais decisivo do Estado
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
mais que abordagens de construção do Estado mais eficazes.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
E isso acontece não apenas no Congo, mas também em muitas outras zonas de conflito.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Mas vamos cavar mais fundo,
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
nas outras fontes principais da violência.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
No Congo, a violência contínua
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
é instigada não apenas pelas causas nacionais e internacionais,
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
mas também por planos da base para o topo de longa data
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
cujos principais instigadores são moradores, chefes tradicionais,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
líderes de comunidades e de etnias.
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Muitos conflitos giram em torno de interesses políticos, sociais
e econômicos que são distintamente locais.
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Por exemplo, existe muita competição
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
na aldeia ou distrito
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
quanto a quem pode ser o chefe da aldeia ou do território
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
de acordo com a lei tradicional
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
e quem pode controlar a distribuição da terra
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
e a exploração dos pontos de mineração local.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Essa competição geralmente resulta em combates localizados,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
por exemplo em uma aldeia ou território,
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
e muito frequentemente, isso transforma-se em um combate generalizado,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
por toda uma província,
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
e mesmo às vezes em países vizinhos.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Considerem o conflito entre descendentes congoleses e ruandeses
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
e as chamadas comunidades indígenas da região de Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Este conflito começou na década de 1930 durante a colonização belga,
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
quando ambas as comunidades competiram pelo acesso à terra e ao poder local.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
Depois, em 1960, após a independência do Congo,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
o conflito se agravou porque cada grupo tentou se alinhar com políticos nacionais,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
mas ainda para avançar com seus planos locais.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
E então, na época do genocídio de 1994 em Ruanda,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
esses protagonistas locais se aliaram aos grupos armados do Congo e Ruanda,
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
mas ainda avançando seus planos locais nas províncias de Kivus.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
E desde então, essas disputas locais sobre a terra e poder local
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
estimularam a violência,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
e puseram em risco regularmente os acordos nacionais e internacionais.
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
Então podemos nos perguntar por que, nessas circunstâncias,
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
os pacificadores internacionais fracassaram ao ajudar implementar
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
programas locais de pacificação.
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
E a resposta é que interventores internacionais
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
consideram a solução de conflitos de base
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
uma tarefa sem importância, desconhecida e ilegítima.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
A própria ideia de se envolver no âmbito local confronta-se, fundamentalmente,
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
com normas culturais existentes,
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
e isso ameaça interesses organizacionais importantes.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Por exemplo, a própria identidade das Nações Unidas
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
como uma organização diplomática de nível macro
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
seria derrubada se fosse refocalizar os conflitos locais.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
E o resultado é que nem a resistência interna
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
às formas dominantes de funcionamento
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
nem os choques externos
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
conseguiram convencer os protagonistas internacionais de que deveriam reavaliar
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
a compreensão deles sobre violência e intervenção.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
E até agora, houve apenas poucas exceções.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Houve exceções, mas muito poucas,
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
a esse padrão tão amplo.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Então, para encerrar, a história que acabei de contar a vocês
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
é a história sobre como uma cultura dominante de pacificação
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
molda a compreensão do interventor sobre quais são as causas da violência,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
como a paz é conquistada,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
e o que as intervenções deveriam conseguir.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Essas compreensões permitem que pacificadores internacionais
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
ignorem as fundações de nível micro
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
que são tão necessárias para a paz sustentável.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
A resultante falta de atenção aos conflitos locais
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
leva a uma pacificação inadequada a curto prazo
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
e uma potencial retomada da guerra a longo prazo.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
E o fascinante é que essa análise
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
nos ajuda a entender melhor muitos casos de conflitos duradouros
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
e intervenções internacionais fracassadas na África e em outras partes.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
Conflitos locais estimulam a violência em muitos ambientes de guerra e pós-guerra,
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
do Afeganistão ao Sudão, ao Timor-Leste,
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
e em casos raros onde houve iniciativas abrangentes de pacificação
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
da base para o topo,
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
essas tentativas foram bem-sucedidas em conquistar a paz sustentável.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Um dos melhores exemplos é o contraste
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
entre a situação relativamente pacífica em Somalilândia,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
a qual se beneficiou das iniciativas de pacificação de base sustentada
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
e da violência predominante no restante da Somália,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
onde a pacificação tem sido em grande parte do topo para a base.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
E existem muitos outros casos
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
nos quais as resoluções de conflitos locais, de base
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
fizeram uma diferença crucial.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Então, se queremos que a pacificação internacional funcione,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
além de qualquer intervenção do topo para a base,
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
os conflitos devem ser resolvidos da base para o topo.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
E, novamente, não significa que tensões nacionais e internacionais não importem.
13:58
They do.
207
838197
1726
Elas importam.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
E não significa que a pacificação nacional e internacional
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
não seja necessária.
14:04
It is.
210
844617
1383
Ela é.
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
Em vez disso, a pacificação tanto no âmbito macro quanto micro é necessária
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
para conquistar a paz sustentável.
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
E organizações não governamentais locais,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
autoridades locais e representantes da sociedade civil
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
deveriam ser os protagonistas principais no processo da base para o topo.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Então é claro, existem obstáculos.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Protagonistas locais muitas vezes não têm o capital
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
e às vezes a logística e a capacidade técnica
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
para implementar programas de pacificação local eficazes.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Os protagonistas internacionais deveriam expandir seus financiamentos e apoio
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
para resoluções de conflitos locais.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Quanto ao Congo, o que pode ser feito?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
Após duas décadas de conflito e a morte de milhões,
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
fica claro que precisamos mudar a nossa abordagem.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
Baseada na minha pesquisa de campo,
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
eu acredito que os protagonistas internacionais e congoleses
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
deveriam prestar mais atenção à resolução dos conflitos de terra
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
e à promoção de reconciliação intercomunitária.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Por exemplo, na província de Kivus,
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
o Instituto Vida e Paz e seus parceiros congoleses
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
criaram fóruns intercomunitários
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
para discutir os detalhes quanto aos conflitos sobre a terra,
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
e esses fóruns têm encontrado soluções para ajudar a controlar a violência.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Esse é o tipo de programa extremamente necessário
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
em todo o leste do Congo.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
É com programas como estes
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
que poderemos ajudar pessoas como a Isabelle e o marido dela.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Essas não serão varinhas mágicas,
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
mas por levarem em consideração causas profundamente enraizadas da violência
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
elas poderiam definitivamente mudar o jogo.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Obrigada.
(Aplausos)
15:57
(Applause)
242
957504
3232
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7