아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: hansom Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I want to speak about
a forgotten conflict.
0
12662
2812
오늘 제가 얘기할 주제는
잊혀진 분쟁 입니다.
00:15
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
1
15474
3706
잊혀진 분쟁이란 신문기사에
거의 나오지 않는 것을 말합니다.
00:19
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
이 일은 지금 바로 콩고 민주
공화국에서 일어나고 있습니다.
아프리카에서 살지 않는 사람들은
콩고 전쟁에 대해서 잘 모릅니다.
00:24
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
그래서 제가 아주 중요한 사실
몇가지를 알려드리려고 합니다.
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
00:32
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
5
32099
5588
콩고 내전은 세계2차 대전 이후로
가장 잔인한 전쟁이었습니다.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
이 전쟁은 400만 사람들의
목숨을 앗아갔습니다.
00:40
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
7
40987
4594
이 전쟁은 지난 18년동안 아프리카
대부분을 불안하게 만들었습니다.
00:45
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
이 전쟁은 세계에서 진행되고 있는
인도주의적 위기 중 가장 큰 일입니다.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
이것이 2001년도에 제가
콩고에 간 첫번째 이유입니다.
00:54
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
저는 그때 어린 국제 구호가였고
제 나이 또래 여성분을 만났습니다.
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
그녀는 이사벨이었습니다.
01:02
Local militias
had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
현지 민병대가 이사벨의
마을을 공격했습니다.
01:06
They had killed many men,
raped many women.
13
66179
3048
엄청나게 많은 남자를 죽이고,
여자들을 강간 했습니다.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
모든 것을 빼앗아 갔습니다.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
그들은 이사벨을 데리고 가려고 했는데
그 때 그녀의 남편이 들어와서,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
01:15
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
17
75224
3198
말하길 "안돼요,
제발 이사벨은 안됩니다.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
차라리 저를 데려가세요." 했습니다.
01:21
So he had gone to the forest
with the militias,
19
81709
2991
그래서 그는 민병대와
함께 숲으로 사라졌고 ,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
이사벨은 그를 다시
볼 수 없었다고 합니다.
01:28
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
21
88871
3970
글쎄요, 이사벨과
그녀의 남편 같은 사람들이
01:32
that I have devoted my career
to studying this war
22
92841
3019
제가 우리의 관심 밖에 있는 전쟁,
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
제 경력을 이러한 전쟁을 공부하는 데
쌓는 이유가 되겠지요.
01:38
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
그럼에도 여러분들이 콩고에 대해
많이 들어봤을 얘기가 있습니다.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
그것은 바로 광물과 강간입니다.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
정책 발표와 매스컴들의 발표는
01:49
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
27
109800
4734
콩고에서 일어나는 폭력의
가장 근본적인 원인을
01:54
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
28
114534
4778
부당한 착취 그리고
천연자원의 밀거래이며
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
그것에 대한 주요 결과로
02:02
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
30
122049
5194
전쟁 무기로써 여자와 여자아이들에게
가해지는 성폭력 으로 보고 있습니다.
02:07
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
그래서, 지금 이러한 두가지 이슈는
중요하지도 비극적이도 않습니다.
02:14
But today I want to tell you
a different story.
32
134080
3898
하지만 저는 오늘 여러분들에게
다른 이야기를 들려드리고 싶군요.
02:17
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
33
137978
3618
계속되는 분쟁의 핵심 이유를 보여주는
이야기를 들려드리겠습니다.
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
02:24
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
콩고의 폭력은 대개 지역에서
일어나는 분쟁에서 시작됩니다.
02:31
that international peace efforts
have failed to help address.
36
151400
4945
이것은 국제 평화를 위한 노력이
이 문제를 해결하는데 실패했다는 뜻입니다.
02:37
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
37
157325
5243
이 사실은 단지 콩고만의
문제가 아니라,
02:42
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
세계에서 일어나고 있는
많은 인도주의적 위기들,
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
그리고 우리나라에서 가장
중요한 부분을 차지하는
02:50
international peacebuilding
efforts in the world.
40
170411
4161
국제 평화 기구의
노력에 관한 이야기입니다.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
콩고는 UN에서 평화유지에 가장 많은
비용과 규모가 드는 나라입니다.
02:56
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
03:01
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
또한 유럽이 첫번째로 평화 유지
임무를 맡은 지역이며
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
국제 사법 재판소가 군 지도자들에게
실형을 선고한 최초의 사례가 있습니다.
03:08
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
03:15
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
46
195535
6500
2006년에, 콩고 역사상
첫 총선이 실시 되었는데,
03:22
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
47
202035
6136
많은 사람들이 콩고 내전이 드디어
끝날 것이라고 생각 했습니다.
03:28
The international community lauded the
successful organization of these elections
48
208171
6129
국제 사회는 이러한
선거의 성공을 치하했고
03:34
as finally an example
of successful international intervention
49
214300
4337
이것을 국가의 기능이 없는 곳에서
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
가장 성공적으로 이루어진
사례라고 말합니다.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
하지만 동부에서는
03:42
have continued to face
massive population displacements
52
222853
3407
아직도 많은 사람들이
끔찍한 인권 침해 때문에
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
이민 가는 사람들이 있습니다.
03:49
Shortly before I went
back there last summer,
54
229833
2485
제가 돌아가기 직전 여름에,
03:52
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
55
232318
4891
키부 남쪽에서는 끔찍한
대학살이 있었습니다.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
33명의 사람들이 살해되었습니다.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
그들 대부분은 여자와 아이들이었고,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
그들중 대부분은 도끼로 죽었습니다.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
지난 8년 동안,
04:08
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
60
248069
3938
동부에서 일어나는 전쟁은
일상적인 일이 되었고
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
그 규모는 동부지역 전반에 걸친
전쟁이면서 국제 전쟁이었습니다.
04:15
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
그래서 근본적으로 매순간마다 우리는
평화의 벼랑끝에 서 있다고 느낄때마다
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
전쟁이 다시 터집니다.
04:22
Why?
64
262897
1718
어째서 그럴까요?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
왜 많은 국제적인 노력에도 불구하고
04:27
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
콩고의 평화를 유지하고
안전을 지키지 못할까요?
04:34
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
67
274096
6968
글쎄요, 이 질문에 대한 저의 대답을
두가지 관점으로 말씀드리겠습니다.
04:41
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
첫째로, 콩고에서 일어나는
지속적인 폭력의 가장 중요한 원인은
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
바로 근본적인 지역--
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
제가 지역이라고 말할때는
그 속에 개인, 가족,
04:51
I really mean at the level
of the individual, the family,
71
291292
3531
04:54
the clan, the municipality,
the community, the district,
72
294823
3889
집단, 지방, 지역, 구역,
때로는 종족까지 포함합니다.
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
05:01
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
예를 들면, 제가 앞에서 이사벨에 대해
얘기했었던 것을 기억하실 겁니다.
05:06
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
왜 현지 민병대가 이사벨의
마을을 공격했는지는 글쎄요,
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
아마도 그들은 마을 사람들이
살기 위해 식량을 재배하는 땅을
05:13
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
빼앗기 위해서 일겁니다.
05:18
The second central observation
is that international peace efforts
78
318508
4770
두번째 중요한 이유는
평화 유지를 위한 국제적인 노력이
05:23
have failed to help
address local conflicts
79
323278
3964
지역 분쟁을 해결하는데
실패하고 있는데
05:27
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
현존하는 평화 구축 문화가
너무 지배적이기 때문입니다.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
제가 말하고자 하는 것은,
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
서부와 아프리카 외교관들,
국제 연합 평화 유지가들, 기증자들,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
05:40
the staff of most
nongovernmental organizations
84
340997
2604
비영리 단체에서 일하는
대부분의 사람들은
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
분쟁에 대한 해결책을
찾기 위해서 힘을 합치고
05:46
they all share a specific way
of seeing the world.
86
346437
4778
그들 각자 세계를 보는 방식을
함께 공유 합니다.
05:51
And I was one of these people,
and I shared this culture,
87
351215
4006
저는 이러한 사람들 중 한명이었고,
이러한 문화를 공유 했습니다,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
그래서 이것이 얼마나 강력한 힘을
가질 수 있는지 압니다.
05:59
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
89
359213
4269
세계 곳곳의 분쟁 지역에서,
06:03
this common culture shapes
the intervener's understanding
90
363482
3808
일반적인 문화는 중재자들이
폭력의 원인에 대한 이해를 함으로써
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
06:09
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
92
369774
6743
국가적 차원에서 우선순위에 뒀던 것을
국제 사회에도 적용을 하는 것입니다.
06:16
It shapes our understanding
of the path toward peace
93
376517
3391
이것이 우리가 이해하고 있는
평화로 가는 방법인데
06:19
as something again that requires
top-down intervention
94
379908
3848
그 방법이란 국가내에서 생긴 갈등과
국제적인 갈등이 다시 생기게 되면
06:23
to address national
and international tensions.
95
383756
4123
하향식으로 개입하는 방식입니다.
06:27
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
96
387879
3719
우리는 이것을 바탕으로 이러한
활동가들이 국가와 관계가 있으면
06:31
as engaging in national
and international peace processes.
97
391598
5561
국제 평화를 위한 과정으로
이해한다는 것입니다.
06:37
Even more importantly,
this common culture
98
397159
3875
그것보다 중요한 것은,
이러한 일반적인 문화가
06:41
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
국제 평화 유지단이 미시적 수준의
지역분쟁을 무시하고
06:47
that often jeopardize
the macro-level settlements.
100
407234
5246
종종 거시적인 해결만하게 될
위험성이 있습니다.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
예를 들어서, 콩고에서는,
06:54
because of how they are
socialized and trained,
102
414581
4214
어느 정도 사회화가 되어있고,
훈련이 되어 있는 사람들,
06:58
United Nations officials,
donors, diplomats,
103
418795
2386
미국 공무원들, 기증자들, 외교관들,
대부분의 비영리 단체 사람들은
07:01
the staff of most
nongovernmental organizations,
104
421181
3159
07:04
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
지속적으로 일어나는 분쟁과 대학살을
하향식 문제로 보고 있는 것입니다.
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
그들에게 폭력이란
07:13
is the consequence of tensions
between President Kabila
107
433574
4980
카빌라 대통령과 많은 반란군들이
대치해서 생긴 결과이고,
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
07:21
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
콩고와,르완다,우간다,사이에서
생긴 분쟁일 뿐입니다.
07:26
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
더 나아가서 이러한
국제 평화 유지단들은
07:32
as simply the result
of national and international tensions,
111
452288
5793
지역 분쟁이 단순히 국가와
국제적인 분쟁의 결과이거나
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
국가 자치권 부족이라고 생각하고
07:40
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
콩고 사람들을 흔히 선천적으로
폭력적인 사람들이라고 여깁니다.
07:47
The dominant culture
also constructs intervention
114
467364
3952
이러한 지배적인 문화가
또한 국가와 국제 단계의
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
개입을 형성하면서
07:54
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
미국 구호가들과 외교관들에게만
자연스럽고 합법적인 일이 됩니다.
08:01
And it elevates the organization
of general elections,
117
481362
4359
그리고 이러한 조직이
일반적인 선거를 높게 치면서
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
선거가 모든 것을 해결해 준다는 듯이,
08:07
as the most crucial state
reconstruction mechanism
119
487807
3784
가장 중요한 주에서는
이러한 방법을 재설정해서
08:11
over more effective
state-building approaches.
120
491591
3525
더 효과적인
국가 형성 접근법을 사용합니다.
08:15
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
이런 일은 콩고 뿐만 아니라
다른 지역에서도 일어납니다.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
하지만 조금 더 깊이 살펴보면,
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
폭력에는 가장 중요한
다른 이유들이 있습니다.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
콩고의 지속적인 폭력은
08:29
is motivated not only by the national
and international causes
125
509862
5013
단순히 국가와 국제적인
문제들 때문만이 아니고,
08:34
but also by longstanding
bottom-up agendas
126
514875
4307
오랫동안 밑에서부터 쌓여왔던
문제들이 수면위로 올라와
08:39
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
이런 일을 주로 선동하는 사람들은
마을 사람들, 전통적인 지도자들,
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
마을 지도자, 아니면 부족 장들입니다.
08:46
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
129
526141
5975
많은 분쟁들이 정치적,사회적,경제적
이해관계가 지역마다 얽혀 있습니다.
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
08:54
For instance, there is
a lot of competition
131
534944
2976
가령 마을이나 구역마다
많은 경쟁이 있는데
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
09:00
over who can be chief of village
or chief of territory
133
540308
3586
전통법에 따라 누가
마을의 수장이 될것인지
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
09:06
and who can control
the distribution of land
135
546468
3228
아니면 그땅을 누가
통치하고 분배할 것인지와
09:09
and the exploitation
of local mining sites.
136
549696
3519
지역광산 이용에 대한 겁니다.
09:13
This competition often results
in localized fighting,
137
553215
4221
이러한 경쟁은 종종
지역분쟁으로 이어지기도 하고,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
예를 들자면 한 마을 아니면 영토,
09:21
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
그리고 자주 내전으로 이어져서,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
지역 전체까지 퍼지게 되고,
심지어 이웃 나라까지 확대 됩니다.
09:27
and even at times
into neighboring countries.
141
567292
3339
09:30
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
142
570631
5067
르완다 후손의 콩고인들과
09:35
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
143
575698
4911
소위 키부 원주민 집단과의
분쟁을 예로 살펴 봅시다.
09:40
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
144
580609
5386
이것은 1930년대 벨기에의 식민 통치를
받는 기간 동안에 시작 됐는데
09:45
when both communities competed
over access to land and to local power.
145
585995
5333
그때 두 지역이 토지와
권력 쟁탈 경쟁을 했습니다.
09:51
Then, in 1960,
after Congolese independence,
146
591328
3399
그 후 1960년도에 콩고가 독립하고,
09:54
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
147
594727
5845
이것이 가속화 된 것이 각 진영이
정치인들과 결속을 하려 했으나,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
그들이 자신들의
지역 통치권을 주장했습니다.
10:04
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
그리고 1994년 르완다에서
학살이 일어났는데,
10:08
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
지역 활동가들이 콩고와
르완다 무장단체와 동맹을 맺으려 했으나,
10:15
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
여전히 자신들의 키부 지역 전체의
통치권을 주장하였습니다.
10:20
And since then, these local disputes
over land and local power
152
620389
5634
그때부터, 이런 지역 분쟁은
땅과 지역이 가진 힘이
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
폭력을 야기했고,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
그들은 자주 국가 간
국제협약을 어겼습니다.
10:29
the national and
international settlements.
155
629989
3723
10:35
So we can wonder why
in these circumstances
156
635542
3805
이제 우리는 왜 이러한 상황이
10:39
the international peacebuilders
have failed to help implement
157
639347
4682
국제 평화 유지단들이
지역 평화를 위한 프로그램들이
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
실패하는지를 궁금해할것입니다.
10:47
And the answer is that
international interveners
159
647407
4846
그 대답은 국제 중재자들이
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
각 지역 주민에 의한 분쟁해결방법을
10:55
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
161
655776
5234
사소하고 낯설며 불법적인
일로 여기기 때문입니다.
11:02
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
바로 이런 생각이 지역 수준의 분쟁은
이미 존재하고 있는 문화적 규범을
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
포함하고 있고,
11:10
and it threatens
key organizational interests.
164
670497
3883
조직의 이해를 위협할수도 있는
중요한 개념입니다.
11:14
For instance, the very identity
of the United Nations
165
674380
4617
예를 들면, 미국 같이 각각의 정체성이
11:18
as this macro-level
diplomatic organization
166
678997
3356
엄청난 규모로 나타난 외교 대사관들이
11:22
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
거꾸로 지역 분쟁에 대해서
초점을 맞추는 것입니다.
11:28
And the result is that
neither the internal resistance
168
688761
4725
이러한 결과는 내부저항에서부터
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
가장 우세한 방법도 외부 충격도 아닌
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
11:38
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
171
698576
4442
국제 구호가들이 이해한
폭력과 개입에 대한 생각을
11:43
their understanding
of violence and intervention.
172
703018
3840
재고 하는 것입니다.
11:47
And so far, there have been
only very few exceptions.
173
707560
3773
더 나아가 아주 적은 예외가 있습니다.
11:51
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
174
711333
3463
그런 것에는 항상 예외가 있는데,
하지만 이러한 패턴에서는
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
굉장히 적습니다.
11:58
So to wrap up,
the story I just told you
176
718214
3312
그래서 다시 정리하자면,
제가 여러분께 말씀드린 이야기는
12:01
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
지배적인 평화 유지 문화가 어떻게
12:06
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
178
726475
4807
개입자들이 폭력을 일으키는
원인에 대한 이해를 형성하고,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
평화가 어떻게 만들어지며,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
개입은 무엇을 이뤄야
하는지에 대한 이야기입니다.
12:16
These understandings enable
international peacebuilders
181
736575
3749
이러한 이해는 국제 평화 유지단들이
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
무시하고 있던 미세한 토대들이
12:23
that are so necessary
for sustainable peace.
183
743402
4649
평화를 유지하기 위해서 얼마나
중요한 것인지 알게 해줍니다.
12:28
The resulting inattention
to local conflicts
184
748051
2993
이러한 지역분쟁에 대한 부주의의 결과는
12:31
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
185
751044
4018
아주 짧은 기간 동안만의
평화유지일뿐이며
12:35
and potential war resumption
in the long term.
186
755062
4006
잠재적으로 긴 전쟁이
다시 일어날 가능성이 있습니다.
12:39
And what's fascinating
is that this analysis
187
759068
3146
여기서 놀라운 것은 이러한 분석이
12:42
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
188
762214
4010
우리가 지속적인 분쟁의
원인에 대해 더 잘 이해할수 있고
12:46
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
아프리카내의 국제 개입이 실패한 곳들도
도울 수 있다는 것입니다.
12:51
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
190
771513
5561
지역분쟁은 대부분의 전쟁과
전후 환경에서 폭력을 심화시키고,
12:57
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
191
777074
3691
아프가니스탄부터
수단, 동티모르까지,
13:00
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
192
780765
3601
전체적으로 상향식
평화 유지 계획은 굉장히
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
드문 경우인데
13:07
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
194
787453
5494
이러한 접근법은 평화유지에
굉장히 성공적이었습니다.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
가장 좋은 예는 비교하는 것인데
13:15
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
196
795757
4411
상대적으로 소말리아에서 평화적인 곳은
13:20
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
풀뿌리 평화정책으로
효과를 보고 있는 곳이고,
13:25
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
198
805378
4208
소말리아의 나머지 부분은
폭력이 빈번하게 일어나는데
13:29
where peacebuilding
has been mostly top-down.
199
809586
3359
그 곳은 평화유지가 대부분
하향식으로 이루어지는 구조입니다.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
다른 사례도 있는데
13:35
in which local, grassroots
conflict resolution
201
815246
3715
지역, 근본적인 분쟁의 해결은
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
굉장히 중요한 차이를 만듭니다.
13:41
So if we want international
peacebuilding to work,
203
821980
4072
만약 우리가 평화유지에
관련된 일을 하고 싶고,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
또 하향식 개입이 어떤 것이든 간에,
13:49
conflicts must be resolved
from the bottom up.
205
829874
3671
분쟁의 해결은 반드시
상향식이어야 한다는 것입니다.
13:53
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
206
833545
4652
다시 한번 말하자면,
국가간의 긴장은 상관 없습니다.
13:58
They do.
207
838197
1726
그렇습니다.
13:59
And it's not that national
and international peacebuilding
208
839923
3232
이것은 국가와 국제 평화 유지가
필요 없다는 것이 아닙니다.
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
14:04
It is.
210
844617
1383
필요합니다.
14:06
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
대신, 거시적인 수준과
미시적인 수준의 평화 유지가
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
평화를 지속시키고,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
지역의 비영리 단체, 지역 자치와
시민 사회 대표들이
14:18
local authorities and
civil society representatives
214
858113
2979
14:21
should be the main actors
in the bottom-up process.
215
861092
4610
반드시 상향식 중심 활동가들이
되어야 합니다.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
당연히 장애물도 있습니다.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
지역 활동가들은 종종 기금이 부족하거나
14:30
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
218
870786
3537
때로는 수송 수단과 기술의 가능성을
14:34
to implement effective,
local peacebuilding programs.
219
874323
4534
지역 평화 유지 프로그램 실행이
잘 안 될수도 있습니다.
14:38
So international actors
should expand their funding and support
220
878857
5056
국제 활동가들은 반드시 돈과 지원을
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
지역 분쟁을 해결하는데
지원해줘야 합니다.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
콩고에 관해서 우리는
무엇을 할수 있을까요?
14:51
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
223
891056
3724
지난 20년의 분쟁과
수 백만명의 죽음,
14:54
it's clear that we need
to change our approach.
224
894780
3035
접근 방식을 바꿔야
한다는 점이 확실해졌습니다.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
저의 현지 조사에 따르면,
15:00
I believe that international
and Congolese actors
226
900223
3510
국제적 콩고 활동가들이
15:03
should pay more attention
to the resolution of land conflict
227
903733
3426
땅 분쟁을 해결하고
15:07
and the promotion
of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
지역 사회내의 화해 증진에
더 노력을 해야 한다고 생각합니다.
15:11
So for instance,
in the province of the Kivus,
229
911679
2642
예를 들자면, 키부 지역은
15:14
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
230
914321
3268
삶과 평화 기관 그리고
콩고 파트너들 모은
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
공동체 회의를만들어서
15:20
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
232
920684
4352
지역에 걸친 구체적인
지역 분쟁의 해결을 논의하고
15:25
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
233
925036
4925
이런 모임은 폭력을 해결할 수 있는
해결책을 찾게 도움을 줍니다.
15:30
That's the kind of program
that is sorely needed
234
930671
3619
콩고 동부지역 전체에
이런 프로그램이 몹시 필요합니다.
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
이사벨과 그녀의 남편 같은
사람들을 도울 수 있습니다.
15:38
that we can help people
like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
이것이 마법지팡이가 될 수는 없지만,
15:46
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
그들이 폭력의 근본적인
원인을 이해한다면
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
그들은 상황을 바꾸는
사람이 될수 있습니다.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
감사합니다.
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.