Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

48,139 views ・ 2015-01-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maja Zawierzeniec Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
Vorrei parlarvi di un conflitto dimenticato.
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
È un conflitto che raramente si vede in prima pagina.
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
Succede proprio qui, nella Repubblica Democratica del Congo.
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
Molte persone fuori dall'Africa non sanno molto della guerra in Congo,
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
perciò permettetemi di dirvi un paio di fatti chiave.
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
Il conflitto congolese è il più mortale dai tempi della Seconda Guerra Mondiale.
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
Ha causato almeno quattro milioni di morti.
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
Ha destabilizzato gran parte dell'Africa Centrale negli ultimi 18 anni.
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
È la più grande crisi umanitaria in corso nel mondo.
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
Ecco perché sono andata in Congo per la prima volta nel 2001.
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
Ero una giovane operatrice umanitaria e incontrai questa donna della mia età
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
Si chiamava Isabelle.
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
Le milizie locali avevano attaccato il villaggio di Isabelle.
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
Avevano ucciso molti uomini, stuprato molte donne.
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
Avevano saccheggiato tutto.
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
E a quel punto volevano prendere Isabelle,
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
ma suo marito intervenne,
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
dicendo "No, vi prego, non prendete Isabelle.
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
Prendete me al suo posto."
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
Perciò era sparito nella foresta con le milizie,
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
e Isabelle non l'aveva mai più visto.
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
È a causa di persone come Isabelle e suo marito
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
che ho dedicato la mia carriera allo studio di questo mondo
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
di cui sappiamo così poco.
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
Anche se c'è una storia del Congo che potreste aver sentito.
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
È una storia di minerali e stupro.
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
Le dichiarazioni politiche e i rapporti dei media
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
solitamente si focalizzano su una c ausa della violenza in Congo --
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
lo sfruttamento illegale e il traffico di risorse naturali --
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
e sulla principale conseguenza --
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
l'abuso sessuale di donne e bambine come arma di guerra.
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
Quindi, non che questi problemi non siano importanti e tragici. Lo sono.
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
Ma oggi, voglio raccontarvi un'altra storia.
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
Voglio raccontarvi una storia che enfatizza la questione
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
intorno a cui ruota il conflitto ancora in corso.
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
La violenza in Congo è determinata in larga parte da conflitti locali
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
che gli sforzi di pace internazionale non sono riusciti ad affrontare.
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
La storia comincia dal fatto che il Congo non è noto solo
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
per essere la peggiore crisi umanitaria del mondo in corso
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
ma è anche dimora dei più grandi sforzi
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
di pace internazionale del mondo.
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
Il Congo ospita la più grande
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
e più costosa missione di mantenimento della pace delle Nazioni Unite nel mondo.
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
È stato anche la sede della prima missione di pace guidata dall'Europa
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
e per la sua prima causa di sempre, il Tribunale Penale Internazionale
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
ha scelto di perseguire i signori della guerra congolese.
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
Nel 2006, quando il Congo ha tenuto le sue prime elezioni libere della storia,
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
molti osservatori hanno finalmente pensato che la violenza nella regione fosse finita.
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
La comunità internazionale lodò il successo di queste elezioni
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
come un esempio di intervento internazionale, finalmente, di successo
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
in uno stato mancato.
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
Ma le province orientali
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
si sono trovate di fronte a imponenti spostamenti di popolazioni
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
e orrende violazioni dei diritti umani.
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
Poco prima che tornassi là, l'estate scorsa,
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
c'è stato un terribile massacro nella provincia di South Kivu.
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
Trentatrè persone sono state uccise.
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
Erano perlopiù donne e bambini,
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
e molti di loro sono stati fatti a pezzi fino alla morte.
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
Negli ultimi otto anni,
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
i combattimenti nelle province orientali hanno regolarmente riacceso
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
la guerra, su scala civile e internazionale.
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
Quindi in pratica, ogni volta che sentiamo sul punto di fare pace,
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
il conflitto esplode di nuovo.
04:22
Why?
64
262897
1718
Perché?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
Perché gli ingenti sforzi internazionali
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
non sono riusciti ad aiutare il Congo a raggiungere pace durevole e sicurezza?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
Beh, la mia risposta a questa domanda ruota intorno a due osservazioni centrali.
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
Primo, una delle principale cause della continua violenza in Congo
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
è fondamentalmente locale --
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
e quando dico locale,
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
intendo davvero a livello di individuo, di famiglia,
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
di clan, di comune, di comunità, di distretto,
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
qualche volta di gruppo etnico.
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
Per esempio, ricordate la storia di Isabelle, che vi ho detto prima.
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
La ragione per cui le milizie hanno attaccato il villaggio di Isabelle
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
è perché volevano prendere la terra
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
che serviva agli abitanti del villaggio per coltivare cibo e sopravvivere.
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
La seconda osservazione centrale è che gli sforzi di pace internazionale
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
hanno fallito nell'aiutare a gestire i conflitti locali
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
a causa della presenza di una cultura dominante di costruzione della pace.
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
Quel che intendo è
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
che i diplomatici occidentali, africani,
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
i peacekeeper dell'ONU, i donatori,
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
gli staff della maggior parte delle organizzazioni non governative
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
che lavorano per la risoluzione del conflitto,
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
condividono tutti un certo modo di vedere il mondo.
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
E io ero una di queste persone, e ho condiviso questa cultura,
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
quindi so fin troppo bene quanto può essere potente.
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
Nel mondo e nelle le zone di conflitto,
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
questa cultura comune determina la comprensione degli interventori
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
delle cause della violenza
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
come qualcosa che è primariamente situato nelle sfere nazionali e internazionali.
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
Determina la nostra comprensione del sentiero per la pace
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
come qualcosa che richiede un intervento dall'alto
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
per gestire tensioni nazionali e internazionali.
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
E determina la nostra comprensione dei ruoli degli attori stranieri
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
nel momento in cui s'impegnano in processi nazionali e internazionali di pace.
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
Ma soprattutto, questa cultura comune
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
autorizza i pacificatori internazionali a ignorare le tensioni ai micro-livelli
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
che spesso sconvolgono i macro-insediamenti.
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
Quindi per esempio, in Congo,
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
a causa della loro società e di come sono istruiti,
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
gli ufficiali delle Nazioni Unite, i donatori, i diplomatici,
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
gli staff della maggior parte delle organizzazioni non governative,
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
interpretano i continui combattimenti e massacri come un problema "dall'alto".
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
Per loro, la violenza che vedono
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
è la conseguenza di tensioni tra il presidente Kabila
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
e i vari oppositori nazionali,
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
e tensioni tra Congo, Ruanda e Uganda.
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
In più, questi pacificatori internazionali vedono i conflitti locali
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
semplicemente come il risultato di tensioni nazionali e internazionali,
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
insufficiente autorità statale,
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
e ciò che chiamano "inclinazione naturale alla violenza" della gente congolese.
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
La cultura dominante provvede anche a progettare interventi
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
a livello nazionale e internazionale
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
come se fosse il solo compito naturale e legittimo per diplomatici e staff ONU.
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
E promuove l'organizzazione di elezioni generali,
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
che oggigiorno sono una sorta di panacea,
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
come il meccanismo di ricostruzione dei casi più cruciali
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
al posto di approcci alla costruzione di stato più efficaci.
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
E non succede solo in Congo, ma anche in molte altre aree di conflitto.
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
Ma scaviamo più a fondo,
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
nelle altre principali fonti di violenza.
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
In Congo, il perpetrarsi della violenza
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
è motivato non solo da cause nazionali e internazionali
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
ma anche da anche da piani di lunga data, dal basso
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
i cui principali istigatori sono abitanti del villaggio, capi tradizionali,
capi della comunità o leader etnici.
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
Molti conflitti ruotano intorno a scopi politici, sociali ed economici
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
che sono distintivamente locali.
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
Per esempio, c'è molta competizione
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
a livello di villaggio o di distretto
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
su chi debba essere capo del villaggio o del territorio
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
in accordo con la legge tradizionale
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
e per chi debba controllare la distribuzione delle terre
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
e lo sfruttamento dei siti minerari locali.
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
Questa competizione spesso sfocia nel combattimento localizzato,
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
per esempio in un villaggio o in un territorio,
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
e, abbastanza frequentemente, evolve in conflitti generalizzati,
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
estesi a un'intera provincia
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
e a volte addirittura tra paesi vicini.
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
Prendete il conflitto tra Congolesi che discendono dai Ruandesi
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
e le cosiddette comunità indigene del Kivus.
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
Questo conflitto è iniziato negli anni trenta durante la colonizzazione dei Belgi
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
quando le due comunità si contendevano l'accesso alla terra e al potere locale.
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
Poi, nel 1960, dopo l'indipendenza congolese,
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
è peggiorato perché ogni parte tentava di allearsi con politici nazionali,
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
ma sempre per ricavarne vantaggi a livello locale.
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
E allora, al tempo del genocidio in Ruanda, nel 1994,
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
questi attori locali si sono alleati con i gruppi armati del Congo e del Ruanda
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
ma sempre per i propri scopi locali nelle province del Kivus.
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
E da allora, queste dispute locali su terreno e potere locale,
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
hanno alimentato la violenza,
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
e hanno regolarmente messo a repentaglio
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
gli insediamenti nazionali e internazionali.
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
Quindi possiamo chiederci perché in queste circostanze
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
i portatori di pace internazionali hanno sempre fallito nell'aiutare
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
a implementare programmi locali di costruzione di pace.
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
E la risposta è che gli interventori internazionali
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
ritengono che la risoluzione di conflitti di base
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
sia un compito non importante, non familiare, illegittimo.
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
L'idea stessa di farsi coinvolgere a livello locale, fondamentalmente,
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
si scontra con le norme culturali esistenti,
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
e minaccia gli interessi chiave delle organizzazioni.
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
Per esempio, la stessa identità delle Nazioni Unite
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
come organizzazione diplomatica di macro-livello
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
sarebbe capovolta se si dovesse concentrare sui conflitti locali.
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
E il risultato è che né la resistenza interna
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
ai tradizionali modi di lavorare
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
né gli shock esterni
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
sono riusciti a convincere gli attori internazionali del fatto che dovrebbero
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
rivalutare la loro comprensione della violenza e dell'intervento.
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
E fino a ora, ci sono state davvero poche eccezioni.
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
Ci sono state eccezioni, ma davvero poche eccezioni,
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
a questo modello condiviso.
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
Quindi per riassumere, la storia che vi ho appena raccontato
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
è una storia su come una cultura dominante di costruzione della pace
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
determini la comprensione di chi interviene su quali siano le cause della violenza,
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
su come si fa la pace,
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
e su cosa dovrebbe realizzare un intervento.
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
Queste convinzioni autorizzano i costruttori di pace internazionali
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
a ignorare le micro-fondamenta,
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
che sono invece così necessarie per una pace sostenibile.
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
La risultante mancanza di attenzione ai conflitti locali
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
porta a una costruzione di pace inadeguata nel breve termine
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
e a un potenziale ritorno alla guerra nel lungo termine.
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
La cosa affascinante è che questa analisi
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
ci aiuta a capire meglio molti casi di conflitti durevoli
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
e fallimenti di intervento internazionale, in Africa e altrove.
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
I conflitti locali alimentano la violenza nella maggior parte delle zone belliche
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
e post-belliche, dall'Afghanistan, al Sudan, al Timor Est,
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
e nei rari casi in cui ci sono state iniziative di costruzione di pace
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
comprensive, dal basso,
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
questi tentativi hanno avuto successo nel costruire una pace durevole.
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
Uno dei migliori esempi è il contrasto
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
tra la situazione relativamente pacifica situazione nel Somaliland,
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
che ha beneficiato di iniziative di pace su base locale,
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
e il prevalere della violenza nel resto della Somalia,
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
dove i tentativi di pace sono stati perlopiù dall'alto.
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
E ci sono numerosi altri casi
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
in cui la risoluzione di un conflitto locale, di base,
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
ha fatto una differenza cruciale.
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
Perciò se vogliamo che la costruzione della pace internazionale funzioni,
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
oltre a qualsiasi intervento dall'alto,
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
i conflitti devono essere risolti dal basso.
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
E ripeto, non è che le tensioni nazionali e internazionali non siano importanti.
13:58
They do.
207
838197
1726
Lo sono.
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
E non è che la costruzione di pace nazionale e internazionale
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
non sia necessaria.
14:04
It is.
210
844617
1383
Lo è.
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
Ma il punto è che la pace la si deve fare sia a livello micro che a livello macro
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
per realizzare una pace sostenibile,
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
e le organizzazioni non governative locali,
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
le autorità locali e i rappresentanti della società civile
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
dovrebbero essere i principali attori dei processi dal basso.
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
Quindi certo, esistono degli ostacoli.
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
Gli attori locali spesso mancano di fondi
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
e a volte di mezzi logistici e capacità tecnica
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
per implementare programmi locali di pace efficaci.
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
Ecco perché gli attori internazionali dovrebbero espandere fondi e supporto
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
per la risoluzione dei conflitti locali.
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
Quindi, per il Congo, cosa si potrebbe fare?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
Dopo due decenni di conflitti e la morte di milioni di persone,
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
è chiaro che dobbiamo di cambiare il nostro approccio.
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
In base al mio campo di ricerca,
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
credo che gli attori internazionali e congolesi
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
dovrebbero prestare più attenzione a risoluzione dei conflitti territoriali
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
e promozione della riconciliazione tra le comunità.
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
Quindi per esempio, nella provincia del Kivus,
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
il Life and Peace Institute e i suoi partner congolesi
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
hanno impostato un forum tra le comunità
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
per discutere dei punti specifici della lotta territoriale
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
e questi forum hanno trovato la soluzione per aiutare a gestire la violenza.
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
Questo è il tipo di programma di cui c'è fortemente bisogno
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
nel Congo orientale.
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
È con programmi come questo
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
che possiamo aiutare le persone come Isabelle e suo marito.
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
Queste potranno anche non essere bacchette magiche, ma proprio perché
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
prendono in considerazione le cause più profonde della violenza,
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
possono di sicuro essere i fattori che cambiano decisamente il gioco.
15:54
Thank you.
241
954950
2554
Grazie.
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7