Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

セヴリーヌ・オトセール: 集団暴力を解決するためには、地域に目を向けよう

48,184 views

2015-01-27 ・ TED


New videos

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

セヴリーヌ・オトセール: 集団暴力を解決するためには、地域に目を向けよう

48,184 views ・ 2015-01-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tamami Inoue
00:12
I want to speak about a forgotten conflict.
0
12662
2812
忘れ去られている戦争について お話ししたいと思います
00:15
It's a conflict that rarely hits the headlines.
1
15474
3706
新聞の見出しを飾ることが ほとんどない戦争です
00:19
It happens right here, in the Democratic Republic of Congo.
2
19180
4220
ちょうどここ コンゴ民主共和国で 起こっています
00:24
Now, most people outside of Africa don't know much about the war in Congo,
3
24244
4598
アフリカ以外の大半の人々は コンゴの内戦について良く知らないので
00:28
so let me give you a couple of key facts.
4
28842
3257
重要な事実をいくつか お話ししたいと思います
00:32
The Congolese conflict is the deadliest conflict since World War II.
5
32099
5588
コンゴの内戦は 第二次世界大戦以降 最大の犠牲を生んでいる内戦です
00:37
It has caused almost four million deaths.
6
37687
3300
今までにおよそ4百万人の 死者を出しています
00:40
It has destabilized most of Central Africa for the past 18 years.
7
40987
4594
過去18年間 中央アフリカの 大半の国々を不安定にしています
00:45
It is the largest ongoing humanitarian crisis in the world.
8
45581
4920
この内戦は世界最大の 現在進行中の人道危機です
00:50
That's why I first went to Congo in 2001.
9
50501
3661
このために私は2001年に コンゴを訪れました
00:54
I was a young humanitarian aid worker, and I met this woman who was my age.
10
54162
5132
私は若い人道支援者でした そこで自分と同い歳の女性に出会いました
00:59
She was called Isabelle.
11
59294
2474
彼女はイザベルと呼ばれていました
01:02
Local militias had attacked Isabelle's village.
12
62868
3311
地元の民兵が イザベルの村を攻撃したそうです
01:06
They had killed many men, raped many women.
13
66179
3048
多くの男性が殺され 多くの女性がレイプされました
01:09
They had looted everything.
14
69227
1997
彼らはすべてを略奪していきました
01:11
And then they wanted to take Isabelle,
15
71224
2623
そしてイザベルも 連れて行かれそうになりましたが
01:13
but her husband stepped in,
16
73847
1377
彼女の夫が止めに入り
01:15
and he said, "No, please don't take Isabelle.
17
75224
3198
「だめだ イザベルを連れて行かないでくれ
01:18
Take me instead."
18
78422
3287
代わりに私を連れて行け」 と言いました
01:21
So he had gone to the forest with the militias,
19
81709
2991
彼女の夫は民兵に連れられて 森に入っていき
01:24
and Isabelle had never seen him again.
20
84700
4171
その後イザベルは彼に2度と 会うことはなかったそうです
01:28
Well, it's because of people like Isabelle and her husband
21
88871
3970
ですから 私はイザベルや 彼女の夫のような人々のために
01:32
that I have devoted my career to studying this war
22
92841
3019
ほとんど知られていない この戦争の研究に
01:35
that we know so little about.
23
95860
2778
自分のキャリアを捧げてきました
01:38
Although there is one story about Congo that you may have heard.
24
98638
4624
コンゴについて 1つだけ 皆さんがご存知かもしれないことがあります
01:43
It's a story about minerals and rape.
25
103262
3952
鉱石とレイプについてです
01:47
Policy statements and media reports
26
107214
2586
政府の声明やメディアの報道が
01:49
both usually focus on a primary cause of violence in Congo --
27
109800
4734
焦点を当てるのは コンゴにおける暴力の主な原因―
01:54
the illegal exploitation and trafficking of natural resources --
28
114534
4778
つまり 違法な搾取と 天然資源の不法取引―
01:59
and on a main consequence --
29
119312
2737
そしてその主たる結果である―
02:02
sexual abuse of women and girls as a weapon of war.
30
122049
5194
戦争の兵器としての 女性や少女に対する性的虐待です
02:07
So, not that these two issues aren't important and tragic. They are.
31
127243
5977
この2つの問題が重大で悲劇的であるのは 言うまでもありませんが
02:14
But today I want to tell you a different story.
32
134080
3898
今日私がお伝えしたいのは 別のお話です
02:17
I want to tell you a story that emphasizes a core cause
33
137978
3618
この現在進行中の内戦の
02:21
of the ongoing conflict.
34
141596
2687
中心にある原因を はっきりさせるお話です
02:24
Violence in Congo is in large part driven by local bottom-up conflicts
35
144283
7117
コンゴにおける暴力の大部分は 庶民の対立から生じています
02:31
that international peace efforts have failed to help address.
36
151400
4945
国際的平和活動は この対立を解決することができずにいます
02:37
The story starts from the fact that not only is Congo notable
37
157325
5243
このお話はコンゴが世界最悪の
02:42
for being the world's worst ongoing humanitarian crisis,
38
162568
4317
継続的人道的危機にある という事実だけでなく
02:46
but it is also home to some of the largest
39
166885
3526
世界最大の平和構築活動が 行われている
02:50
international peacebuilding efforts in the world.
40
170411
4161
本拠地でもあるという事実から始まります
02:54
Congo hosts the largest
41
174572
2113
コンゴにおける 国連の平和維持活動は
02:56
and most expensive United Nations peacekeeping mission in the world.
42
176685
4845
世界一の規模であり 最も予算が割かれています
03:01
It was also the site of the first European-led peacekeeping mission,
43
181530
4699
欧州主導の平和維持活動が 初めて行われた場所でもあり
03:06
and for its first cases ever,
44
186229
2674
国際刑事裁判所が
03:08
the International Criminal Court chose to prosecute Congolese warlords.
45
188903
6632
武装勢力の指導者の起訴に 初めて踏み切ったのもコンゴです
03:15
In 2006, when Congo held the first free national elections in its history,
46
195535
6500
コンゴが史上初めて 自由国政選挙を行った2006年には
03:22
many observers thought that an end to violence in the region had finally come.
47
202035
6136
多くの人々がついにこの地域での 暴力は終焉を迎えたと思いました
03:28
The international community lauded the successful organization of these elections
48
208171
6129
この選挙がうまく執り行われたことは 国際的に賞賛され
03:34
as finally an example of successful international intervention
49
214300
4337
失敗国家において ようやく国際的介入が
03:38
in a failed state.
50
218637
2458
うまくいった例だとされました
03:41
But the eastern provinces
51
221095
1758
しかし 東部地域は
03:42
have continued to face massive population displacements
52
222853
3407
なお大規模な強制退去や
03:46
and horrific human rights violations.
53
226260
3573
おぞましい人権侵害に 直面し続けました
03:49
Shortly before I went back there last summer,
54
229833
2485
昨夏 私がコンゴに戻る直前には
03:52
there was a horrible massacre in the province of South Kivu.
55
232318
4891
南キブ地方で 恐ろしい大虐殺が起きました
03:57
Thirty-three people were killed.
56
237217
2028
33人が殺害されました
03:59
They were mostly women and children,
57
239245
2732
ほとんどが女性や子供たちで
04:01
and many of them were hacked to death.
58
241977
3189
多くがズタズタに切り裂かれ 死に至りました
04:06
During the past eight years,
59
246116
1953
過去8年間
04:08
fighting in the eastern provinces has regularly reignited
60
248069
3938
東部地域を発端とする戦闘が 国内外にまで及ぶ戦争となることが
04:12
full-scale civil and international war.
61
252007
3067
定期的に繰り返されていました
04:15
So basically, every time we feel that we are on the brink of peace,
62
255074
4981
ですから 平和の一歩手前まで こぎつけた矢先から
04:20
the conflict explodes again.
63
260055
2842
対立が再び勃発するのです
04:22
Why?
64
262897
1718
なぜでしょう?
04:24
Why have the massive international efforts
65
264615
2972
どうして大規模な国際的努力によって
04:27
failed to help Congo achieve lasting peace and security?
66
267587
6509
コンゴが持続的な平和と安全を 達成できないのでしょうか?
04:34
Well, my answer to this question revolves around two central observations.
67
274096
6968
この問いに対する私の答えは 2つの主な見解から成っています
04:41
First, one of the main reasons for the continuation of violence in Congo
68
281064
6033
まずコンゴにおける暴力が続く 主要な原因のひとつは
04:47
is fundamentally local --
69
287097
2908
根本がローカルなものだからです
04:50
and when I say local,
70
290005
1287
私が「ローカル」というのは
04:51
I really mean at the level of the individual, the family,
71
291292
3531
個人や家族といったレベルから
04:54
the clan, the municipality, the community, the district,
72
294823
3889
部族や市町村 コミュニティや地方―
04:58
sometimes the ethnic group.
73
298712
3239
民族であることもあります
05:01
For instance, you remember the story of Isabelle that I told you.
74
301951
4528
たとえば 先ほどお話した イザベルの話を覚えていますね
05:06
Well, the reason why militias had attacked Isabelle's village
75
306479
4204
市民軍がイザベルの村を襲ったのは
05:10
was because they wanted to take the land
76
310683
3110
村人が食料を耕作し 生き延びるのに必要としている土地を
05:13
that the villagers needed to cultivate food and to survive.
77
313793
4715
奪うためでした
05:18
The second central observation is that international peace efforts
78
318508
4770
2つ目の主な見解は 国際組織の平和活動が
05:23
have failed to help address local conflicts
79
323278
3964
地域の対立に働きかけられなかったのは
05:27
because of the presence of a dominant peacebuilding culture.
80
327242
4919
平和構築の文化が優勢であるためです
05:32
So what I mean is that
81
332161
3616
つまり 私が言いたいのは
05:35
Western and African diplomats,
82
335777
2373
西側諸国やアフリカの外交官や
05:38
United Nations peacekeepers, donors,
83
338150
2847
国連の平和維持活動家や篤志家
05:40
the staff of most nongovernmental organizations
84
340997
2604
多くの非政府組織 (NGO) のスタッフなど
05:43
that work with the resolution of conflict,
85
343601
2836
対立の解決に取り組んでいる人々全てが
05:46
they all share a specific way of seeing the world.
86
346437
4778
世界についてある特定の見方を 共有しているのです
05:51
And I was one of these people, and I shared this culture,
87
351215
4006
私も彼らの1人でしたし この文化を共有していたので
05:55
so I know all too well how powerful it is.
88
355221
3992
それがいかに力の強いものかが わかるのです
05:59
Throughout the world, and throughout conflict zones,
89
359213
4269
世界中で そして 対立のある地域ではみな
06:03
this common culture shapes the intervener's understanding
90
363482
3808
この共通の文化によって 「暴力の原因は
06:07
of the causes of violence
91
367290
2484
本来 国家レベルや国際的な領域に
06:09
as something that is primarily located in the national and international spheres.
92
369774
6743
位置づけられているものだ」 とする介入者の理解が形成されます
06:16
It shapes our understanding of the path toward peace
93
376517
3391
これは世界平和への道には 国家レベルや国際的な緊張に働きかける
06:19
as something again that requires top-down intervention
94
379908
3848
トップダウン方式での介入が 必要だという
06:23
to address national and international tensions.
95
383756
4123
私たちの理解を形成します
06:27
And it shapes our understanding of the roles of foreign actors
96
387879
3719
そして 国家レベルや国際的な 和平プロセスにおける
06:31
as engaging in national and international peace processes.
97
391598
5561
外国からの関係者の役割に向けた 私たちの理解をも形成しているのです
06:37
Even more importantly, this common culture
98
397159
3875
さらに重要なことには この共通の文化によって
06:41
enables international peacebuilders to ignore the micro-level tensions
99
401034
6200
国際組織の平和構築者が しばしばマクロのレベルでの安定を脅かす
06:47
that often jeopardize the macro-level settlements.
100
407234
5246
ミクロなレベルでの緊張を 無視することにもつながります
06:52
So for instance, in Congo,
101
412480
2101
たとえば コンゴにおける介入者の場合も
06:54
because of how they are socialized and trained,
102
414581
4214
そのような社会に染まり そのように訓練されているので
06:58
United Nations officials, donors, diplomats,
103
418795
2386
国連職員や篤志家 外交官や
07:01
the staff of most nongovernmental organizations,
104
421181
3159
ほとんどのNGOのスタッフは
07:04
they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem.
105
424340
7010
継続的な戦闘状態や虐殺を トップダウンの問題だと考えます
07:11
To them, the violence they see
106
431350
2224
彼らにとっては 目にする暴力は
07:13
is the consequence of tensions between President Kabila
107
433574
4980
カビラ大統領と 様々な国内の敵対者との間にある
07:18
and various national opponents,
108
438554
2670
緊張の産物であり
07:21
and tensions between Congo, Rwanda and Uganda.
109
441224
4993
コンゴやルワンダ そしてウガンダ間の 緊張の産物です
07:26
In addition, these international peacebuilders view local conflicts
110
446217
6071
さらに こうした国際組織の平和構築者は 地域での対立を
07:32
as simply the result of national and international tensions,
111
452288
5793
単に国家レベルや国際的な緊張や
07:38
insufficient state authority,
112
458081
2415
国家権力が不十分である結果
07:40
and what they call the Congolese people's so-called inherent penchant for violence.
113
460496
5664
そしてコンゴの人々のいわゆる “本来的な暴力的傾向”の結果であると考えます
07:47
The dominant culture also constructs intervention
114
467364
3952
優勢な文化は また 国家レベルや国際的なレベルでの介入を
07:51
at the national and international levels
115
471316
2833
国連職員や外交官にとって
07:54
as the only natural and legitimate task for United Nations staffers and diplomats.
116
474149
7213
当然でしかるべき唯一の職務として 構築します
08:01
And it elevates the organization of general elections,
117
481362
4359
普通選挙の仕組みを
08:05
which is now a sort of cure-all,
118
485721
2086
国家を形成するアプローチとして
08:07
as the most crucial state reconstruction mechanism
119
487807
3784
もっとも必要不可欠な 再構築システムであるとして
08:11
over more effective state-building approaches.
120
491591
3525
ある種 万能薬のように持ち上げます
08:15
And that happens not only in Congo but also in many other conflict zones.
121
495116
6227
これはコンゴだけでなく 他の紛争地域の多くで起こっていることです
08:21
But let's dig deeper,
122
501343
1900
しかし もっと深く
08:23
into the other main sources of violence.
123
503243
3090
暴力の他の原因を掘り下げましょう
08:27
In Congo, continuing violence
124
507193
2669
コンゴでは 継続的な暴力は
08:29
is motivated not only by the national and international causes
125
509862
5013
国家レベル そして国際的な要因のみならず
08:34
but also by longstanding bottom-up agendas
126
514875
4307
長年のボトムアップ型での指針によっても 動機付けられています
08:39
whose main instigators are villagers, traditional chiefs,
127
519182
3961
村人や伝統的な族長
08:43
community chiefs or ethnic leaders.
128
523143
2998
共同体の長や民族の指導者などにより 扇動されています
08:46
Many conflicts revolve around political, social and economic stakes
129
526141
5975
多くの対立は政治的・社会的・経済的な 利害関係に関係しており
08:52
that are distinctively local.
130
532116
2828
とてもローカルな問題です
08:54
For instance, there is a lot of competition
131
534944
2976
たとえば 伝統的な決まりに従った場合に
08:57
at the village or district level
132
537920
2388
誰が村長や 領地の長になれるかという問題や
09:00
over who can be chief of village or chief of territory
133
540308
3586
誰が土地の分配を管理し
09:03
according to traditional law,
134
543894
2574
地域の鉱山の発掘権を 管理するかという問題を巡って
09:06
and who can control the distribution of land
135
546468
3228
村や地域レベルでの競争が
09:09
and the exploitation of local mining sites.
136
549696
3519
多く存在します
09:13
This competition often results in localized fighting,
137
553215
4221
こうした競争はしばしば 地域での闘争につながります
09:17
for instance in one village or territory,
138
557436
3784
たとえば ある村や領地で起こると
09:21
and quite frequently, it escalates into generalized fighting,
139
561220
3943
かなりの頻度で それが全体的な戦闘に発展し
09:25
so across a whole province,
140
565163
2129
地方全体に広がって
09:27
and even at times into neighboring countries.
141
567292
3339
時には隣国にまで及ぶのです
09:30
Take the conflict between Congolese of Rwandan descent
142
570631
5067
ルワンダ系コンゴ人と いわゆるキブ地方の人々の
09:35
and the so-called indigenous communities of the Kivus.
143
575698
4911
対立関係を例にとってみましょう
09:40
This conflict started in the 1930s during Belgian colonization,
144
580609
5386
この対立は1930年代 ベルギー領であった頃に始まり
09:45
when both communities competed over access to land and to local power.
145
585995
5333
当時は双方が土地と 地域での権力を巡って争いました
09:51
Then, in 1960, after Congolese independence,
146
591328
3399
それから1960年 コンゴの独立後
09:54
it escalated because each camp tried to align with national politicians,
147
594727
5845
双方が国政の政治家とつながりを 作りながらも
10:00
but still to advance their local agendas.
148
600578
3934
地域の利害関係を手にしようとして 争いは悪化しました
10:04
And then, at the time of the 1994 genocide in Rwanda,
149
604512
4368
それから1994年のルワンダでの 集団虐殺のときには
10:08
these local actors allied with Congolese and Rwandan armed groups,
150
608880
6179
これらの地域関係者たちがコンゴ人や ルワンダ人の武装グループと連盟し
10:15
but still to advance their local agendas in the provinces of the Kivus.
151
615059
5330
それでもなお キブ地方の 地域の利害関係を手にしようとしました
10:20
And since then, these local disputes over land and local power
152
620389
5634
それ以来 土地と地域での権力を巡る 地域での争いは
10:26
have fueled violence,
153
626023
1720
暴力をあおり
10:27
and they have regularly jeopardized
154
627743
2246
国家レベルや国際的な安定を
10:29
the national and international settlements.
155
629989
3723
定期的に脅かしています
10:35
So we can wonder why in these circumstances
156
635542
3805
ですから こうした状況において
10:39
the international peacebuilders have failed to help implement
157
639347
4682
国際組織の平和構築者が 地域における平和構築プログラムの実行を
10:44
local peacebuilding programs.
158
644029
3378
支援し損ねてきた理由が 不思議に思えるでしょう
10:47
And the answer is that international interveners
159
647407
4846
答えは 国際組織の介入者は
10:52
deem the resolution of grassroots conflict
160
652253
3523
草の根的な対立の解決を
10:55
an unimportant, unfamiliar, and illegitimate task.
161
655776
5234
些細で なじみがなく 越権行為であるとみなすからです
11:02
The very idea of becoming involved at the local level clashes fundamentally
162
662410
5979
地域レベルでの衝突に関わること自体が
11:08
with existing cultural norms,
163
668389
2108
既存の文化的規範に 根本的に反しているし
11:10
and it threatens key organizational interests.
164
670497
3883
重要な組織的な利益を 脅かすのです
11:14
For instance, the very identity of the United Nations
165
674380
4617
たとえば 地域的対立に焦点を変えれば
11:18
as this macro-level diplomatic organization
166
678997
3356
マクロなレベルにおける 外交機関であるという
11:22
would be upended if it were to refocus on local conflicts.
167
682353
6408
国連のアイデンティティそのものが 崩れてしまうでしょう
11:28
And the result is that neither the internal resistance
168
688761
4725
その結果として この優勢な取り組み方への
11:33
to the dominant ways of working
169
693486
2347
内部からの抵抗も
11:35
nor the external shocks
170
695833
2743
外部からの衝撃も
11:38
have managed to convince international actors that they should reevaluate
171
698576
4442
暴力や介入についての理解を 見直すべきだと
11:43
their understanding of violence and intervention.
172
703018
3840
国際組織の関係者たちを 説得できていないのです
11:47
And so far, there have been only very few exceptions.
173
707560
3773
これまでのところ 例外はほとんどありません
11:51
There have been exceptions, but only very few exceptions,
174
711333
3463
この主要なパターンへの 例外はありますが
11:54
to this broad pattern.
175
714796
2148
非常にまれです
11:58
So to wrap up, the story I just told you
176
718214
3312
結論としては 今お話しした この話は
12:01
is a story about how a dominant peacebuilding culture
177
721526
4949
優勢な平和構築の文化が
12:06
shapes the intervener's understanding of what the causes of violence are,
178
726475
4807
暴力の原因や いかに平和を導くか どのような介入が―
12:11
how peace is made,
179
731282
1681
なされるべきかについての
12:12
and what interventions should accomplish.
180
732963
3612
介入者の理解を形成しているということです
12:16
These understandings enable international peacebuilders
181
736575
3749
こうした理解によって 国際組織の平和構築者は
12:20
to ignore the micro-level foundations
182
740324
3078
持続的な平和のためには とても必要である
12:23
that are so necessary for sustainable peace.
183
743402
4649
ミクロなレベルでの土台を 無視しているのです
12:28
The resulting inattention to local conflicts
184
748051
2993
地域での対立に注意を向けなければ
12:31
leads to inadequate peacebuilding in the short term
185
751044
4018
短期的には不十分な 平和を構築するにとどまり
12:35
and potential war resumption in the long term.
186
755062
4006
長期的には戦争状態に 回帰しかねません
12:39
And what's fascinating is that this analysis
187
759068
3146
素晴らしいことは この分析によって
12:42
helps us to better understand many cases of lasting conflict
188
762214
4010
アフリカやその他の場所での 長期的な対立の多くのケースや
12:46
and international intervention failures, in Africa and elsewhere.
189
766224
5289
国際的介入の失敗について よりよく理解できるようになるということです
12:51
Local conflicts fuel violence in most war and post-war environments,
190
771513
5561
地域での対立は アフガニスタンからスーダン
12:57
from Afghanistan to Sudan to Timor-Leste,
191
777074
3691
東ティモールまで 戦中・戦後の暴力をあおります
13:00
and in the rare cases where there have been comprehensive,
192
780765
3601
総合的なボトムアップでの 平和構築戦略がある
13:04
bottom-up peacebuilding initiatives,
193
784366
3087
ごくまれなケースでは
13:07
these attempts have been successful at making peace sustainable.
194
787453
5494
こうした試みが成功し 平和を持続的に保つことができています
13:12
One of the best examples is the contrast
195
792947
2810
もっともいい例は
13:15
between the relatively peaceful situation in Somaliland,
196
795757
4411
草の根的な平和構築戦略の 恩恵を受けた
13:20
which benefited from sustained grassroots peacebuilding initiatives,
197
800168
5210
比較的平和であるソマリランドと
13:25
and the violence prevalent in the rest of Somalia,
198
805378
4208
平和構築が ほぼトップダウンであったゆえに
13:29
where peacebuilding has been mostly top-down.
199
809586
3359
暴力がいまだ絶えない ソマリアの他の地域の対比でしょう
13:32
And there are several other cases
200
812945
2301
他にも地域での草の根的な 対立の解決が
13:35
in which local, grassroots conflict resolution
201
815246
3715
大きな違いを生み出したケースが
13:38
has made a crucial difference.
202
818961
3019
いくつかあります
13:41
So if we want international peacebuilding to work,
203
821980
4072
国際組織の平和構築を 機能させたければ
13:46
in addition to any top-down intervention,
204
826052
3822
トップダウン方式での介入に加えて
13:49
conflicts must be resolved from the bottom up.
205
829874
3671
紛争の解決がボトムアップ方式で なされなければなりません
13:53
And again, it's not that national and international tensions don't matter.
206
833545
4652
繰り返しますが 国家レベルや 国際的な緊張が関係ないわけではありません
13:58
They do.
207
838197
1726
大いにあります
13:59
And it's not that national and international peacebuilding
208
839923
3232
国家レベルや国際的な平和構築が
14:03
isn't necessary.
209
843155
1462
必要ないわけでもありません
14:04
It is.
210
844617
1383
必要です
14:06
Instead, it is that both macro-level and micro-level peacebuilding are needed
211
846000
7255
そうではなく マクロとミクロ 両方のレベルでの平和構築が
14:13
to make peace sustainable,
212
853255
2717
持続的な平和のためには必要であり
14:15
and local nongovernmental organizations,
213
855972
2141
地元のNGOや
14:18
local authorities and civil society representatives
214
858113
2979
地域政府や市民団体の代表は
14:21
should be the main actors in the bottom-up process.
215
861092
4610
ボトムアップ方式のプロセスにおける 中心人物になるべきなのです
14:25
So of course, there are obstacles.
216
865702
2429
もちろん 障害はあります
14:28
Local actors often lack the funding
217
868131
2655
地元の関係者はしばしば資金不足で
14:30
and sometimes the logistical means and the technical capacity
218
870786
3537
時には 効果的な地域の 平和構築プログラムを
14:34
to implement effective, local peacebuilding programs.
219
874323
4534
実行する手立てや実践できる能力が ないこともあります
14:38
So international actors should expand their funding and support
220
878857
5056
そこで 国際組織の関係者たちが 地域の対立を解決するための
14:43
for local conflict resolution.
221
883913
3787
資金提供や援助を拡大すべきなのです
14:47
As for Congo, what can be done?
222
887700
3356
コンゴには何ができるでしょうか?
14:51
After two decades of conflict and the deaths of millions,
223
891056
3724
20年もの対立で 何百万人もの死者を出していることから
14:54
it's clear that we need to change our approach.
224
894780
3035
アプローチを変えねばならないことは明白です
14:58
Based on my field research,
225
898545
1678
私の現地調査によると
15:00
I believe that international and Congolese actors
226
900223
3510
国際組織とコンゴ人の関係者は
15:03
should pay more attention to the resolution of land conflict
227
903733
3426
土地の対立の解決に より注意を払い
15:07
and the promotion of inter-community reconciliation.
228
907159
4520
コミュニティ間の和解を進めるべきです
15:11
So for instance, in the province of the Kivus,
229
911679
2642
たとえば キブ地方では
15:14
the Life and Peace Institute and its Congolese partners
230
914321
3268
ライフ・アンド・ピース・インスティチュートと コンゴ人の協力者らが
15:17
have set up inter-community forums
231
917589
3095
土地に関する地域の対立の詳細を
15:20
to discuss the specifics of local conflicts over land,
232
920684
4352
議論するコミュニティ間のフォーラムを作り
15:25
and these forums have found solutions to help manage the violence.
233
925036
4925
これによって 暴力を抑えるための 解決法が見いだされています
15:30
That's the kind of program that is sorely needed
234
930671
3619
コンゴ東部全体で 切実に必要とされているのは
15:34
throughout eastern Congo.
235
934290
2807
このようなプログラムなのです
15:37
It's with programs like this
236
937097
1878
こうしたプログラムがあれば
15:38
that we can help people like Isabelle and her husband.
237
938975
4950
イザベルやその夫のような 人々を救えるのです
15:43
So these will not be magic wands,
238
943925
2523
これは魔法のステッキではありませんが
15:46
but because they take into account deeply rooted causes of the violence,
239
946448
5668
深く根を張っている 暴力の原因を考慮しているので
15:52
they could definitely be game-changers.
240
952116
2834
大きく事態を変えることができるはずです
15:54
Thank you.
241
954950
2554
ありがとうございました
15:57
(Applause)
242
957504
3232
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7