What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,761 views ・ 2019-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Каждый второй вечер
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
я выхожу из дома в Японии,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
иду в горку около 15 минут
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
и захожу в свой местный фитнес-клуб,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
где стоят три стола для настольного тенниса.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Места мало,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
поэтому за каждым столом
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
одна пара игроков отрабатывает удар открытой стороной ракетки,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
а другая — закрытой стороной,
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
и иногда мячи сталкиваются в воздухе,
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
и тогда все восклицают: «Вот это да!»
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Затем, бросая жребий, мы выбираем партнёров и играем попарно.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Но, честное слово, я никогда не знаю, кто выигрывает,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
потому что партнёры сменяются каждые пять минут.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Каждый из нас изо всех сил
01:02
to win points,
15
62606
1437
старается заработать очки,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
но никто не следит за тем, кто побеждает в играх.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
После примерно часа неимоверных усилий,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
признаюсь честно,
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
отсутствие победителя
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
кажется мне самой лучшей победой.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
Считается, что в Японии
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
дух соревнования достигается без непосредственного соперничества.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Всем известно, что наблюдение за игрой в пинг-понг помогает понять геополитику.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Смех)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
Две самые мощные державы мира были заклятыми врагами
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
до тех пор, пока в 1972 году американской команде настольного тенниса
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
не было разрешено приехать в коммунистический Китай.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Как только бывшие противники
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
собрались вокруг небольших зелёных столов,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
любой из них мог стать победителем,
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
и тогда весь мир мог вздохнуть с облегчением.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
Правитель Китая, Мао Цзэдун,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
написал целое руководство по игре в настольный теннис
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
и назвал этот вид спорта «духовным ядерным оружием».
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
Считается, что единственным почётным и пожизненным членом
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
Ассоциации настольного тенниса США является
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
Ричард Никсон, который на тот момент был президентом
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
и который помог создать эту беспроигрышную ситуацию
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
с помощью дипломатии пинг-понга.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Но и задолго до этого
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
историю современного мира
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
можно было лучше всего проиллюстрировать на примере скачущего белого мячика.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
«Пинг-понг» — это звукоподражание
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
с некоторым восточным звучанием,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
но на самом деле эта игра была изобретением богатых англичан
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
в викторианскую эпоху,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
которые придумали бросать винные пробки в стопки книг после ужина.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Смех)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Я не преувеличиваю.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Смех)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
К концу Первой мировой войны
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
в этом виде спорта преобладали игроки из бывшей Австро-Венгерской империи,
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
и в восьми из девяти первых чемпионатов мира
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
победила Венгрия.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Восточные европейцы настолько наловчились
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
отбивать любые подачи,
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
что почти завели этот вид спорта в тупик.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
На одном из чемпионатов в Праге в 1936 году
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
до начисления первого очка прошло два часа и 12 минут.
03:37
The first point!
60
217662
1250
До первого очка!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Это длиннее фильма «Безумный Макс».
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
По словам одного из игроков, у судьи заболела шея, и его пришлось заменить,
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
прежде чем очко было начислено.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Смех)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Этот игрок стал отбивать левой рукой
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
и при этом между ударами диктовал шахматные ходы.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Смех)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Многие зрители, естественно, начали уходить,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
потому что для получения первого очка понадобилось около 12 000 ударов.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Прямо на месте был созван
экстренный совет Международной ассоциации настольного тенниса,
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
и правила были изменены таким образом,
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
что игра не могла длиться более 20 минут.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Смех)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Через 16 лет в игру включилась Япония,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
когда малоизвестный часовщик по имени Хиродзи Сато
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
приехал на Чемпионат мира в Бомбее в 1952 году.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Сато был небольшого роста, не имел особо выдающихся успехов,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
носил очки,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
но он использовал ракетку не с пупырчатой накладкой,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
как у всех других игроков,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
а с толстой губчатой накладкой.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Благодаря этому шумоподавляющему секретному оружию
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
малоизвестный до тех пор Сато получил золотую медаль.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Миллион человек вышел на улицы Токио,
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
чтобы поприветствовать его по возвращении на родину,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
и это событие стало началом послевоенного восстановления Японии.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Однако главное, чему я научился, играя в пинг-понг в Японии,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
больше похоже на то, что можно назвать внутренней игрой мирового господства,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
также известной как «жизнь».
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
В нашем фитнес-клубе мы никогда не играли один на один,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
а всегда в парах,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
и так как, как я уже говорил, мы меняем партнёров каждые пять минут,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
если вы вдруг проиграете, то, скорее всего,
победите всего через шесть минут.
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Мы также часто играем по принципу «выиграй две игры из трёх»,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
поэтому зачастую проигравших не бывает совсем.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
Дипломатия пинг-понга.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Я всегда вспоминаю,что в детстве в Англии
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
меня всегда учили, что главная цель игры — победить.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Но в Японии я учусь верить в то, что на самом деле смысл игры —
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
дать как можно большему количеству людей почувствовать себя победителями.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Чтобы не крениться в разные стороны самому по себе,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
а быть частью большого, устойчивого хора.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Лучшие игроки в нашем клубе используют свои навыки,
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
чтобы превратить игру со счётом 9–1 в пользу своей команды
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
в игру со счётом 9–9, в которую страстно вовлечён каждый игрок.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
У меня есть друг, который умеет делать высокие замысловатые подачи,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
с которыми не справляются многие другие игроки.
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
Так вот, он зарабатывает много очков, но, мне кажется, все считают его проигравшим.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
В Японии игра в пинг-понг — это выражение любви и принятия.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Вы учитесь играть вместе с другим игроком,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
а не против него.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Сначала мне казалось,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
что такой подход делает игру неинтересной.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Я не мог ликовать после блестящей победы над лучшими игроками,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
потому что через какие-то шесть минут, с другим партнёром,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
я опять проигрывал.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Но, с другой стороны, мне никогда не приходилось сильно расстраиваться.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Когда я вернулся из Японии в Англию
и снова стал играть один на один со своим основным соперником,
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
я заметил, что после каждого проигрыша я чувствовал себя очень несчастным.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Но я также лишался сна и после каждой победы,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
потому что понимал,
что теперь всё может измениться только к худшему.
07:39
and that was down.
125
459695
1791
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Если бы я хотел вести бизнес в Японии,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
это бы привело к постоянному разочарованию.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
В Японии, в отличие от других стран,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
если счёт остаётся равным на протяжении четырёх часов,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
бейсбольный матч объявляется ничьёй.
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
А так как рейтинг в лиге основывается на процентном показателе побед,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
команда с бóльшим количеством равных счетов может опередить команду,
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
у которой больше побед.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Когда американец впервые приехал в Японию,
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
чтобы руководить профессиональной бейсбольной командой —
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
это был Бобби Валентин в 1995 году, —
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
он взял очень посредственную группу игроков
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
и великолепно привёл их к получению второго места,
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
и его мгновенно уволили.
08:30
Why?
140
510550
1151
Почему?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
«Понимаете, — сказал представитель команды, —
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
он слишком сосредоточен на победе».
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Смех)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
Официальный мир Японии может быть очень похож на то очко,
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
на начисление которого ушло два часа и 12 минут,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
и игра на победу
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
может сделать такую работу безрадостной и неинтересной.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
В то же время игра в пинг-понг в Японии напоминает мне,
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
почему людям часто приятнее петь в хоре,
09:03
than soloists.
150
543374
1595
чем выступать соло.
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
В хоре вам необходимо просто безупречно играть свою небольшую роль
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
и страстно брать нужные ноты,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
и тем самым вы помогаете создать удивительное созвучие,
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
где целое всегда больше суммы его частей.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Да, каждому хору нужен дирижёр,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
но мне кажется, что хор избавляет нас от детской веры в «чёрное-белое».
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Мы понимаем, что противоположность победы — это не поражение,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
а неспособность видеть общую картину.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
В ходе своей жизни я часто с удивлением осознаю,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
что события можно правильно оценить
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
только по прошествии многих лет.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Когда-то я потерял всё, что имел в этой жизни,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
всё до последней крупицы, при пожаре.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Но по прошествии некоторого времени я понял, что именно эта потеря
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
позволила мне жить более осознанно и спокойно,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
писать без черновиков
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
и даже переехать в Японию
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
и в тот внутренний фитнес-клуб, известный как стол для пинг-понга.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
И наоборот, однажды у меня была работа мечты,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
и я понял, что кажущееся счастье
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
может препятствовать истинному
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
даже больше, чем несчастье.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Игра в парах в Японии поистине избавляет меня от всех моих тревог,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
и к концу вечера я вижу,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
что все игроки выходят из клуба с одинаковым выражением радости на лице.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Это моё напоминание о том,
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
что то, что ты не первый, не означает, что ты проигрываешь,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
так же как если ты не ведёшь себя оживлённо, не означает, что ты мёртв.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
Теперь мне понятно,
почему в китайских университетах есть факультеты пинг-понга
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
и почему исследователи установили,
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
что пинг-понг немного помогает при лёгких душевных расстройствах
11:21
and even autism.
183
681064
1595
и даже при аутизме.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Когда в 2020 году я буду смотреть Олимпийские игры в Токио,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
я буду чётко осознавать,
что точно сказать, кто проиграл,
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
а кто победил, будет невозможно ещё долгое время.
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Помните то очко,
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
на начисление которого ушло два часа и 12 минут?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Так вот, один из игроков той игры через шесть лет оказался
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
в концентрационных лагерях Аушвица и Дахау.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Но ему удалось выжить.
11:59
Why?
193
719145
1410
Почему?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
А только потому, что охранник газовой камеры
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
узнал его как игрока в пинг-понг.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Был ли он победителем того легендарного матча?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Это не имело значения.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Помните, многие зрители ушли с игры ещё до того, как первое очко было начислено.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
Единственное, что его спасло, —
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
это то, что он был участником того матча.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
Лучший способ победить в игре —
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
напоминает мне Япония через день —
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
это никогда и ни в коем случае не думать о счёте.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Спасибо.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7