What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,629 views ・ 2019-09-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiffany Cândido Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Noite sim noite não, no Japão,
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
saio do meu apartamento,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
subo a uma colina durante 15 minutos,
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
e dirijo-me para o ginásio local,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
onde estão montadas três mesas de ténis de mesa num estúdio.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
O espaço é limitado,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
por isso, em cada mesa,
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
dois jogadores praticam batidas pela direita
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
e dois outros praticam batidas pela esquerda.
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
Por vezes, as bolas chocam no ar
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
e todos exclamam: "Uau!"
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Depois, escolhemos parceiros e jogamos em duplas.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Sinceramente, não sei dizer quem ganhava,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
porque mudávamos de parceiro de cinco em cinco minutos.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Todos dão o máximo
01:02
to win points,
15
62606
1437
para conquistar pontos,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
mas ninguém regista quem ganha os jogos.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Ao fim, mais ou menos, de uma hora de esforço intenso,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
posso dizer-vos, sinceramente,
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
que o facto de não saber quem ganhou
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
é como se fosse a vitória suprema.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
Diz-se que, no Japão,
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
criou-se um espírito competitivo sem competição.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Como todos sabem, a melhor maneira de acompanhar a geopolítica
é ver um jogo de ténis de mesa.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Risos)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
As duas maiores potências mundiais eram inimigos ferozes
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
até que, em 1972, uma equipa de ténis de mesa americana
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
foi autorizada a visitar a China comunista.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Assim que os antigos adversários
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
se juntaram à volta de umas pequenas mesas verdes,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
cada um deles pôde reclamar uma vitória,
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
e o mundo inteiro pôde respirar melhor.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
O líder chinês, Mao Tsé-Tung,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
escreveu um manual de ténis de mesa,
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
e apelidou o desporto de "arma nuclear espiritual."
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
E diz-se que o único membro vitalício e honorário
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
da Associação de Ténis de Mesa dos EUA
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
é o então Presidente Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
que ajudou a criar uma situação benéfica para todos
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
através da diplomacia do ténis de mesa.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Mas, muito antes disso,
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
a história do mundo moderno
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
conta-se melhor através de uma bola branca saltitona.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
"Ping-pong" faz lembrar a expressão "sing-song,"
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
como algo oriental,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
mas, na verdade, acredita-se que foi inventado por aristocratas britânicos
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
durante a era vitoriana,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
que, depois de jantar,
atiravam rolhas de vinho por cima de pilhas de livros.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Risos)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Não estou a exagerar.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Risos)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
No fim da I Guerra Mundial,
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
o desporto era dominado por jogadores do antigo Império Austro-Húngaro:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
oito dos nove primeiros campeonatos mundiais
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
foram ganhos pela Hungria.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Os europeus orientais gostavam tanto
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
de atirar de volta tudo aquilo que lhes atiravam
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
que quase colocaram o desporto num impasse.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Em 1936, num jogo para o campeonato em Praga,
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
diz-se que a conquista do primeiro ponto durou duas horas e 12 minutos
03:37
The first point!
60
217662
1250
Para o primeiro ponto!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
É mais longo do que um filme do "Mad Max."
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
E, segundo um jogador, o árbitro teve de abandonar com dores no pescoço
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
antes de o ponto ser conquistado.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Risos)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Esse mesmo jogador começou a jogar com a mão esquerda
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
enquanto ditava movimentos de xadrez entre batidas.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Risos)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Muita gente na audiência começou a retirar-se
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
uma vez que aquele ponto durou talvez 12 000 batidas.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Tiveram de fazer uma reunião de emergência
da Associação Internacional de Ténis de Mesa
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
e, em breve, as regras foram alteradas
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
para que nenhum jogo durasse mais que 20 minutos.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Risos)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Dezasseis anos mais tarde, o Japão entra em cena,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
quando um relojoeiro pouco conhecido chamado Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
participou nos campeonatos do mundo em Bombaim, em 1952.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satoh não era muito alto, não era muito cotado
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
usava óculos,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
mas estava armado com uma raquete sem saliências
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
que, ao contrário das outras,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
estava coberta com uma espuma grossa e esponjosa de borracha.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Graças a esta arma secreta silenciosa,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
o pouco conhecido Satoh ganhou uma medalha de ouro.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Um milhão de pessoas saíram para as ruas de Tóquio
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
para o saudar quando ele regressou,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
e o renascimento pós-guerra do Japão foi posto em marcha.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
O que aprendi durante os meus jogos regulares no Japão
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
é aquilo a que podemos chamar desporto interior de domínio global,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
também conhecido por vida.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
Nunca jogamos partidas de simples no nosso clube,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
apenas partidas de duplas
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
e, tal como eu disse, mudamos de parceiro de cinco em cinco minutos
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
Se, por acaso perdemos, muito provavelmente iremos ganhar
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
seis minutos depois.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Também jogamos à melhor de duas partidas,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
por isso, muitas vezes não existe nenhum perdedor.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
É a diplomacia do ténis de mesa.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Lembro-me sempre de que, durante a minha infância em Inglaterra,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
ensinaram-me que o objetivo de qualquer jogo era ganhar.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Mas, no Japão, sou encorajado a acreditar que o objetivo de qualquer jogo
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
é fazer com que o maior número de pessoas possível à nossa volta
se sintam como vencedores.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Por isso, não se trata de altos e baixos individualmente,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
mas de fazer parte de um coro regular e estável.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Os jogadores mais hábeis do nosso clube
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
conseguem inverter uma desvantagem de 9-1 para a sua equipa
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
num empate 9-9 em que todos estão intensamente envolvidos.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
Um amigo meu que consegue estes incríveis movimentos repetitivos
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
que os jogadores mais pequenos se atrapalham e falham,
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
ganha muitos pontos, mas penso que é visto como um perdedor.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
No Japão, um jogo de ténis de mesa é como um ato de amor.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Estamos a aprender a jogar com alguém,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
e não contra esse alguém.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
E confesso,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
que, de início, sentia que isso retirava toda a diversão do desporto.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Não podia exultar após uma vitória inesperada contra os melhores jogadores,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
porque, seis minutos depois, com um novo parceiro,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
estava novamente a perder.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Por outro lado, nunca me sentia desconsolado.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Quando deixei o Japão e voltei a jogar partidas de simples
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
com o meu arquirrival inglês,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
reparei que, após cada derrota ficava destroçado.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Mas, após cada vitória, também não conseguia dormir,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
porque sabia que só havia um caminho a seguir,
07:39
and that was down.
125
459695
1791
e era descendente.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Se estivesse a tentar fechar negócios no Japão,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
isto levaria a uma frustração enorme.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
No Japão, ao contrário de outros sítios,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
se o resultado estiver empatado ao fim de quatro horas,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
um jogo de basebol termina num empate,
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
e, como as classificações da liga são baseadas na percentagem de vitórias,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
uma equipa com alguns empates pode terminar à frente
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
de uma equipa com mais vitórias.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Uma das primeiras vezes que um americano veio para o Japão
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
para treinar uma equipa de basebol japonesa,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
o Bobby Valentine, em 1995,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
ele conseguiu levar uma equipa medíocre,
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
a um incrível segundo lugar,
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
mas foi imediatamente despedido.
08:30
Why?
140
510550
1151
Porquê?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Bem," disse o porta-voz da equipa,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"devido à sua obsessão em ganhar."
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Risos)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
O Japão até pode ser como aquele ponto
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
que, segundo se diz, demorou 2 horas e 12 minutos.
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
Jogar para não perder
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
pode eliminar toda a imaginação, o desafio, o entusiasmo das coisas.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Ao mesmo tempo, jogar ténis de mesa no Japão
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
recorda-me a razão por que um coro normalmente se diverte mais
09:03
than soloists.
150
543374
1595
do que um artista a solo.
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
Num coro, a nossa única função é desempenhar a nossa parte com perfeição,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
cantar as notas com sentimento,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
e assim, ajudar a criar uma harmonia bonita
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
que é muito melhor do que a soma das partes.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Sim, qualquer coro precisa de ser conduzido,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
mas eu acho que um coro mostra-nos que não há só duas opções.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Mostra-nos que o contrário de ganhar não é perder,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
é não conseguir ver para além disso.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Conforme a minha vida avança,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
fico surpreendido ao perceber que nenhum evento
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
pode ser corretamente avaliado senão anos depois de ter ocorrido.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Uma vez perdi tudo o que tinha no mundo,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
absolutamente tudo, num incêndio.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Mas com o tempo, percebi que foi essa perda
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
que me permitiu viver de modo mais leve,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
escrever mesmo sem notas,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
e mudar-me para o Japão
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
e para o ginásio conhecido como a "Mesa de pingue-pongue".
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Em contrapartida, uma vez deparei-me com o emprego perfeito,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
e cheguei à conclusão de que a felicidade aparente
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
consegue impedir o caminho para a verdadeira felicidade
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
ainda mais do que a tristeza.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Jogar a pares no Japão liberta-me da ansiedade,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
e, no final do dia,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
reparo que todos estão a sair de lá com a mesma satisfação.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Todas as noites recordo
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
que não avançar não é o mesmo que ficar para trás,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
tal como não estar cheio de vida não é o mesmo que estar morto.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
E compreendo a razão
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
que leva as universidades chinesas a oferecerem formação em ténis de mesa
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
e porque é que os investigadores descobriram que o ténis de mesa
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
pode ajudar quem tem ligeiros distúrbios mentais
11:21
and even autism.
183
681064
1595
e até autismo.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Mas quando assistir aos Jogos Olímpicos de 2020 em Tóquio,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
estarei extremamente ciente
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
de que não será possível dizer quem ganha ou quem perde
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
durante muito tempo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Lembram-se daquele ponto que referi
que, segundo dizem, demorou 2 horas e 12 minutos?
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Um dos jogadores dessa partida, seis anos depois,
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
acabou nos campos de concentração de Auschwitz e Dachau.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Mas conseguiu sobreviver.
11:59
Why?
193
719145
1410
Porquê?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Porque um guarda da câmara de gás
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
reconheceu-o do tempo em que jogava ténis de mesa.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Tinha sido ele o vencedor daquela partida épica?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Pouco interessou.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Conforme se lembrarão, muitos saíram antes de o primeiro ponto ser conquistado.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
A única coisa que o salvou
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
foi o facto de ter participado.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
A melhor forma de ganhar qualquer jogo,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
como o Japão me diz frequentemente,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
é nunca, mas nunca pensar no resultado.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Obrigado.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7