What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,507 views ・ 2019-09-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Sciacero Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Una sera sì e una no,
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
esco dal mio appartamento in Giappone,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
cammino per 15 minuti in salita
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
ed entro nel centro benessere del mio quartiere,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
dove, in una sala, sono posizionati tre tavoli da ping-pong.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Lo spazio è limitato,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
quindi, per ogni tavolo,
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
una coppia di giocatori si esercita con il dritto,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
mentre un'altra allena il rovescio,
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
e a volte capita che le palline si scontrino a mezz'aria
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
provocando un "Wow!" generale.
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Poi, per le squadre, scegliamo i partner e giochiamo in doppio.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Ma, onestamente, non saprei dire chi sono i vincitori
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
perchè cambiamo partner ogni cinque minuti.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Sono tutti molto concentrati a fare punti,
01:02
to win points,
15
62606
1437
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
ma nessuno tiene conto di chi vince gli incontri.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
E, dopo circa un'ora di tremenda fatica,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
posso dirvi in tutta sincerità
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
che non sapere chi sono i vincitori
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
sembra la vera vittoria.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
Si dice che in Giappone
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
abbiano creato uno spirito competitivo senza competizione.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Tutti sapete che la geopolitica si segue meglio se si guarda il ping-pong.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Risate)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
Le due massime potenze del mondo erano acerrime nemiche
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
fino a quando, nel 1972, una squadra americana di ping-pong
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
ebbe il permesso di entrare nella Cina comunista.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
E quando i due ex nemici
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
si ritrovarono intorno a piccoli tavoli verdi,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
tutti e due potevano vantare una vittoria
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
e il mondo poteva tornare a respirare più tranquillamente.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
L'ex leader della Cina, Mao Zedong,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
scrisse un intero manuale sul ping-pong,
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
definendolo come "un'arma nucleare spirituale".
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
E si dice che l'unico membro onorario a vita
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
dell'Associazione di Ping-pong degli USA
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
è l'allora presidente Richard Nixon
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
che aiutò a trovare questa situazione vantaggiosa per tutti
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
grazie alla diplomazia del ping-pong.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Ma, ancora prima,
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
in realtà, la storia del mondo moderno
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
è meglio raccontata con la pallina bianca che rimbalza.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
"Ping-pong" assomiglia molto a "sing-song",
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
come qualcosa di orientale,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
ma, in realtà, si crede che sia stato inventato da aristocratici inglesi
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
durante l'età vittoriana,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
che iniziarono, nei dopo cena, a colpire tappi di vino sopra pile di libri.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Risate)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Non esagero.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Risate)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
E, al termine della prima guerra mondiale,
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
i giocatori dell'ex Impero austro-ungarico erano imbattibili in questo sport:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
nei primi nove campionati mondiali,
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
l'Ungheria vinse otto volte.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
E nell'Europa dell'Est diventarono così esperti
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
a colpire tutto quello che veniva tirato verso di loro
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
che portarono questo sport quasi a uno stallo.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Durante una partita di campionato a Praga nel 1936,
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
si dice che il primo punto sia durato due ore e 12 minuti.
03:37
The first point!
60
217662
1250
Solo il primo punto!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Più lungo di uno dei film della serie "Mad Max".
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
Come riportato da uno dei giocatori, l'arbitro si ritirò per un dolore al collo
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
prima che il punto fosse concluso.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Risate)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Quello stesso giocatore iniziò a rilanciare la palla con la mano sinistra
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
mentre dettava le mosse di una partita a scacchi.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Risate)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Molti spettatori cominciarono, ovviamente, ad andarsene
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
visto che il primo punto durò, forse, 12.000 colpi.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Proprio lì venne convocata immediatamente una riunione straordinaria
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
dell'Associazione Internazionale di Ping-Pong
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
e presto le regole furono modificate
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
in modo da evitare che le gare durassero più di 20 minuti.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Risate)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Sedici anni dopo, il Giappone entrò in gioco
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
quando l'orologiaio semisconosciuto di nome Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
si presentò ai campionati mondiali di Bombay nel 1952.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satoh non era molto alto, non era molto quotato,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
portava gli occhiali,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
ma era dotato di una racchetta che non presentava puntini,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
contrariamente alla norma,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
bensì era ricoperta di uno spesso strato di gommapiuma.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
E proprio grazie a questa silenziosa arma segreta,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
lo sconosciuto Satoh vinse la medaglia d'oro.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Un millione di persone si riversarono per le strade di Tokyo
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
per accoglierlo al suo ritorno
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
e così si avviò la rinascita post-bellica del Giappone.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Quello che ho imparato durante le mie partite in Giappone
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
è ciò che può essere definito lo sport intrinseco della dominazione globale,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
comunemente chiamato "vita".
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
Non giochiamo mai singolarmente al club,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
solo in doppio.
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
E visto che, come dicevo, cambiamo partner ogni cinque minuti,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
anche se ti capita di perdere, è molto probabile che tu vinca
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
sei minuti dopo.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Tendiamo anche a conteggiare solo il set giocato meglio,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
per cui spesso non ci sono perdenti.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
La diplomazia del ping-pong.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Penso sempre che, nella mia infanzia vissuta in Inghilterra,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
mi è stato insegnato che l'obiettivo di un gioco di vincere.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Ma, in Giappone, sono spinto a credere che il vero scopo di una partita
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
sia far sentire vincitori il maggior numero di persone che ti circondano.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Così non sei soggetto agli alti e bassi che un singolo può sperimentare,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
ma fai parte di un coro regolare e saldo.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
I giocatori più abili del nostro gruppo
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
mettono a disposizione le loro capacità per ribaltare un loro vantaggio di 9 a 1
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
in un 9 a 9 in cui tutti siano pienamente coinvolti.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
E il mio amico che fa molti pallonetti,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
che agitano e spiazzano i giocatori più piccoli,
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
segna molti punti, ma credo che tutti lo ritengano un perdente.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
In Giappone, una partita di ping-pong è come un atto d'amore.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Impari a giocare assieme a qualcuno,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
invece che contro di lui.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Ammetto che,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
all'inizio, mi sembrava togliesse tutto il divertimento dello sport.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Non potevo esultare dopo una rimonta incredibile contro gli avversari più forti
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
perché sei minuti più tardi, con un altro partner,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
sarei stato nuovamente in svantaggio.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Però non mi sono mai sentito sconfortato.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
E quando me ne andai dal Giappone e iniziai a giocare di nuovo da solo
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
con il mio arcirivale inglese,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
notai che dopo ogni sconfitta, avevo davvero il cuore spezzato.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Ma, dopo ogni vittoria, non riuscivo comunque a dormire,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
perché sapevo che potevo andare solo in una direzione,
07:39
and that was down.
125
459695
1791
cioè giù.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Se dovessi provare a fare affari in Giappone,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
questo porterebbe a una frustrazione continua.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
In Giappone, diversamente da altri posti,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
se il punteggio è pari dopo quattro ore
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
una partita di baseball finisce con un pareggio.
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
E, dato che il campionato si basa sulla percentuale di vittorie,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
una squadra con diversi pareggi può finire davanti
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
a una squadra con più vittorie.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Una delle prime volte che un americano venne portato in Giappone
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
per allenare una squadra di baseball giapponese,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
era Bobby Valentine, nel 1995,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
prese questa squadra mediocre,
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
la portò a conquistare un incredibile secondo posto
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
e venne subito licenziato.
08:30
Why?
140
510550
1151
Perché?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Beh", disse il portavoce della squadra,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"per la sua enfasi sulla vittoria".
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Risate)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
Il Giappone ufficiale può sembrare come quel punto
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
che si dice sia durato due ore e 12 minuti
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
e giocare non per perdere
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
può togliere tutta l'immaginazione, l'audacia e l'eccitazione.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Allo stesso tempo, giocare a ping-pong in Giappone
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
mi ricorda perché i cori si divertono spesso di più dei solisti.
09:03
than soloists.
150
543374
1595
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
In un coro, il tuo unico compito è cantare la tua parte alla perfezione,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
con coinvolgimento,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
creando così una bellissima armonia
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
che è molto meglio di una semplice somma di tutte le sue parti.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Certo, a ogni coro serve un direttore,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
ma credo che un coro ti liberi da un senso infantile di aut aut.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Si arriva a capire che l'opposto di vincere non è perdere,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
ma non riuscire a vedere il quadro generale.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Mentre la mia vita continua,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
mi stupisco nel vedere che nessun evento
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
può essere davvero valutato se non anni dopo il suo svolgimento.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Una volta ho perso tutto quello che possedevo al mondo,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
ogni cosa, in un incendio.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Ma con il tempo, ho capito che era quella apparente perdita
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
che mi aveva permesso di vivere sulla terra con più gentilezza,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
di scrivere senza appunti,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
e di trasferirmi in Giappone
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
e al centro benessere interiore noto come tavolo da ping-pong,
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Al contrario, una volta avevo trovato il lavoro perfetto,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
e mi sono reso conto che la felicità apparente
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
può ostacolare la vera gioia
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
anche più di quanto faccia l'infelicità.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Giocare in coppia in Giappone mi ha liberato di tutte le mie ansie
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
e, alla fine di una serata,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
vedo che tutti escono in uno stato di piacere simile.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Mi viene ricordato ogni sera
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
che non andare avanti non è come rimanere indietro
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
tanto quanto non essere vivaci non equivale a essere morti.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
E ho capito come mai
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
si dice che le università cinesi offrano lauree in ping-pong,
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
e perché i ricercatori hanno scoperto che il ping-pong
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
può davvero aiutare un po' in caso di disturbi mentali lievi
11:21
and even autism.
183
681064
1595
e addirittura di autismo.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Ma, mentre guardo le Olimpiadi di Tokyo 2020,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
sarò del tutto consapevole
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
che non sarà possibile dire chi abbia vinto o perso
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
per molto tempo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Ricordate il punto di cui vi parlavo
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
che è durato per due ore e 12 minuti?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Uno dei giocatori di quella partita si ritrovò, sei anni dopo,
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
nei campi di concentramento di Auschwitz e Dachau.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Ma è sopravvissuto.
11:59
Why?
193
719145
1410
Perché?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Semplicemente perché una guardia nella camera a gas
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
lo riconobbe dai tempi in cui giocava a ping-pong.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Aveva vinto quella partita epica?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Non importava.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Come sapete, molte persone erano uscite prima che venisse segnato il primo punto.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
L'unica cosa che lo salvò
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
fu l'aver partecipato.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
Il modo migliore per vincere qualsiasi partita,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
come mi insegna il Giappone una sera sì e una no,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
è non pensare mai e poi mai al punteggio.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Grazie.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7