What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,629 views ・ 2019-09-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dániel Kun Lektor: Zsófia Herczeg
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Japánban minden második este
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
kilépek a lakásomból,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
15 percen át sétálok egy dombra felfelé,
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
aztán megérkezem a helyi fitneszklubba,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
ahol három pingpongasztalt állítottak fel egy stúdióban.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Szűkös a hely,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
ezért minden asztalnál
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
egy páros tenyerest gyakorol,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
egy másik fonákot,
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
a labdák pedig néha-néha összeütköznek a levegőben,
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
és mindenki azt mondja: "Hűha!"
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Később sorsolással partnert választunk, és páros játszmába kezdünk.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
De őszintén szólva nem tudnám megmondani, ki a győztes,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
mert ötpercenként partnert cserélünk.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Mindenki nagyon igyekszik
01:02
to win points,
15
62606
1437
pontot szerezni,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
de senki nem tartja számon, ki nyeri a játszmákat.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Őszintén mondhatom,
egyórányi heves erőfeszítés után
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
a legnagyobb diadallal ér fel,
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
hogy nem tudjuk, ki győzött.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
Japánban azt mondják,
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
náluk alakult ki a versengés nélküli versenyszellem.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Köztudott, hogy a geopolitika követésének legjobb módja pingpongmeccseket nézni.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Nevetés)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
A világ két legnagyobb hatalma egymás ádáz ellensége volt,
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
mígnem 1972-ben egy amerikai pingpongcsapat
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
engedélyt kapott arra, hogy a kommunista Kínába látogasson.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Amint a korábbi ellenfelek
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
összegyűltek néhány zöld asztalka körül,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
mindkét oldal elkönyvelhetett egy-egy győzelmet,
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
és nagy kő gördült le az egész világ szívéről.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
Kína vezetője, Mao Ce-tung
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
egy egész kézikönyvet írt a pingpongról,
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
és a sportot "spirituális atomfegyver"-nek nevezte.
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
Azt mondják, az USA asztalitenisz-szövetségének
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
egyetlen tiszteletbeli örökös tagja
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
az akkori elnök, Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
aki a pingpongdiplomácia révén segített kialakítani
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
ezt a mindenki számára előnyös helyzetet.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
De a pattogó fehér labda
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
már jóval korábban is
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
fontos szerepet játszott a világtörténelemben.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
A "pingpong" szó úgy hangzik, mintha a "jin-jang" távoli rokona lenne,
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
valami keleti dolog,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
de vélhetően valójában a brit társadalmi elit találta fel a játékot
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
a viktoriánus korban,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
amikor vacsora után borosdugókat kezdtek ütögetni könyvekből emelt falak felett.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Nevetés)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Nem túlzok.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Nevetés)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
Az első világháború végére
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
a korábbi Osztrák-Magyar Monarchiából származó játékosok uralták a sportot:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
az első kilenc világbajnoki cím közül nyolcat
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
Magyarország hódított el.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
A kelet-európaiak olyan ügyesen ütöttek vissza mindent,
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
amit feléjük ütöttek,
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
hogy kis híján az egész sportág megfeneklett miattuk.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Az 1936-os prágai világbajnokság egyik mérkőzésén
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
az első labdamenet állítólag 2 órán és 12 percen át tartott.
03:37
The first point!
60
217662
1250
Az első labdamenet!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Hosszabb volt, mint egy Mad Max-film.
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
Az egyik játékos szerint a bírónak megfájdult a nyaka, ezért visszalépett,
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
mielőtt a labdamenet véget ért volna.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Nevetés)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Ez a játékos elkezdte bal kézzel visszaütni a labdát
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
és sakklépéseket diktálni az ütések között.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Nevetés)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Természetesen a közönség soraiból sokan távoztak,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
hiszen az az egy labdamenet talán 12 000 ütésen át tartott.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Akkor és ott, a Nemzetközi Asztalitenisz Szövetségnek
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
sürgős ülést kellett összehívnia,
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
a szabályokat pedig hamarosan megváltoztatták,
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
hogy egyetlen játszma se tarthasson tovább 20 percnél.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Nevetés)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Tizenhat évvel később belépett a képbe Japán,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
amikor egy Szató Hirodzsi nevű, alig ismert órakészítő
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
felbukkant Bombay-ben az 1952-es világbajnokságon.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Szató nem volt nagy termetű, nem tartották sokra,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
pápaszemet viselt,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
de az ütője nem szemcsés felületű volt,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
mint más ütők,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
hanem vastag, szivacsos gumiréteg borította.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Ennek a hangtompítós titkos fegyvernek köszönhetően
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
az alig ismert Szató aranyérmet szerzett.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Egymillió ember vonult Tokió utcáira
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
köszönteni őt hazatérésekor,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
és megkezdődött Japán háború utáni újjáéledése.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Azonban, amit rendszeres játszmáim során Japánban megtanultam,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
azt sokkal inkább nevezhetnénk úgy, hogy a belső világunk uralásának sportja,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
más néven maga az élet.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
A klubban sosem játszunk egyesben,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
csak párosban,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
és mivel, ahogy mondtam, ötpercenként partnert cserélünk,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
ha valaki esetleg veszít is,
nagy eséllyel győz majd hat perc múlva.
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Ezenfelül két szettet játszunk,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
tehát gyakran egyáltalán nincs vesztes.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
Pingpongdiplomácia.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Gyakran eszembe jut, hogy kisfiúként Angliában
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
azt tanították nekem, hogy a játék célja a győzelem.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
De úgy vélem, Japánban a játék célja elérni,
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
hogy körülöttünk minél több ember érezze magát győztesnek.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Tehát nem száguldozunk ide-oda egyénileg,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
hanem egy kiegyensúlyozott, szabályos kórus tagjai vagyunk.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
A klubunkban a legjobb játékosok minden tudásukat bevetik,
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
hogy a 9-1-es vezetést 9-9-es állássá alakítsák,
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
mert akkor mindenki élénken részt vesz a játékban.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
A barátom, aki magas, ívelt labdákat üt,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
amelyeket a kisebb termetű játékosok nem érnek el, hiába kapkodnak utánuk...
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
Nos, ő sok pontot szerez, de azt hiszem, vesztesként gondolnak rá.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
Japánban a pingpongmeccs a szeretet megnyilvánulásának egy formája.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Megtanulunk valakivel játszani,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
ahelyett, hogy ellene játszanánk.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Be kell vallanom,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
először úgy láttam, hogy ez kiöli a szórakozást a sportból.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Nem tudtam ujjongani, ha váratlanul legyőztük a legjobb játékosokat,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
mert hat perccel később, egy új partnerrel,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
ismét hátrányban voltam.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Viszont sosem éreztem magam vigasztalhatatlannak sem.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Amikor elrepültem Japánból, és újra egyesben kezdtem játszani
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
a régi angol ellenfelemmel,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
arra lettem figyelmes, hogy minden vereség után reményvesztett voltam.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
De a győzelmek után sem tudtam aludni,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
mert tudtam, hogy innen
07:39
and that was down.
125
459695
1791
csak lefelé vezet az út.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Ha Japánban próbálnék üzletet kötni,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
ez rengeteg feszültséghez vezetne.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
Japánban, más országokkal ellentétben,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
ha a csapatok négy óra után is egyenlő pontokkal állnak,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
a baseballmeccs döntetlennel ér véget,
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
és mivel a csapatokat győzelmi arány szerint rangsorolják a tabellán,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
egy sok döntetlent játszó csapat megelőzhet egy másikat,
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
amely több győzelmet ér el.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Az egyik első amerikai, akit Japánba vittek
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
egy profi japán baseballcsapatot vezetni,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
Bobby Valentine volt 1995-ben,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
aki egy meglehetősen középszerű kerettel
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
lenyűgöző módon második helyen végzett,
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
aztán azonnal kirúgták.
08:30
Why?
140
510550
1151
Miért?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Nos – mondta a csapat szóvivője –,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
mert túlságosan a győzelemre összpontosított."
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Nevetés)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
Japán hivatalos arca olyannak tűnhet,
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
mint az a bizonyos labdamenet, amely 2 órán és 12 percen át tartott,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
a vereség elkerülésére törekvő játék pedig
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
kiölheti a fantáziát, a bátorságot és az izgalmat a dolgokból.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Ugyanakkor Japánban a pingpongozás
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
emlékeztetett arra, miért élvezetesebb kórusban énekelni,
09:03
than soloists.
150
543374
1595
mint szólóban.
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
Egy kórusban csak annyi a dolgunk, hogy a saját kis részünket tökéletesen adjuk elő,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
hogy átéléssel énekeljük ki a ránk eső hangokat,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
ezáltal hozzájárulva egy csodás harmónia létrejöttéhez,
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
ami sokkal többet jelent, mint az egyes részeinek összege.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Igen, minden kórusnak szüksége van karmesterre,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
de úgy gondolom, a kórus felszabadít a gyermeki "vagy-vagy" világértelmezés alól.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Ráébreszt, hogy a győzelem ellentéte nem a vereség,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
hanem az, ha nem látjuk az összképet.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Ahogy élem az életem,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
rémülten tapasztalom, hogy egyetlen esemény fontossága
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
csak évekkel a történtek után ítélhető meg pontosan.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Egyszer egy tűzvészben elveszítettem mindenemet,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
mindent, amim volt.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
De idővel ráébredtem, hogy ez a látszólagos veszteség tette lehetővé,
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
hogy nyugodtabban éljek a világban,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
hogy jegyzetek nélkül írjak,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
hogy elköltözzek Japánba,
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
és hogy belső békére leljek a pingpongasztalnál állva.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Ellenben egyszer rábukkantam a tökéletes munkára,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
és rádöbbentem, hogy a látszólagos boldogság
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
nagyobb akadálya lehet a valódi örömnek,
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
mint a boldogtalanság.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Japánban a páros játék megszabadít a szorongástól,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
és az este végén azt látom,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
hogy mindenki nagyjából ugyanolyan boldogan távozik.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Minden ilyen este emlékeztet arra,
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
hogy az előrelépés hiánya csak annyira egyenlő a lemaradással,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
mint amennyire a lelkesedés hiánya egyenlő a halállal.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
Rájöttem, miért kínálnak
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
állítólag pingpongdiplomákat a kínai egyetemeken,
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
és miért segít a pingpong a kutatók szerint
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
az enyhe pszichés rendellenességgel
11:21
and even autism.
183
681064
1595
vagy autizmussal élőkön.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
De amikor a 2020-as tokiói olimpiát nézem majd,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
nagyon is tudatában leszek,
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
hogy hosszú ideig nem lehet majd eldönteni,
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
ki győzött és ki veszített.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Emlékeznek még a labdamenetre, amelyet említettem,
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
amely állítólag 2 órán és 12 percen át tartott?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Nos, hat évvel később, annak a mérkőzésnek az egyik résztvevője
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
megjárta az auschwitzi és dachaui koncentrációs táborokat is.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
De túlélte.
11:59
Why?
193
719145
1410
Miért?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Egyszerűen azért, mert a gázkamra egyik őre
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
felismerte őt abból az időszakból, amikor pingpongozott.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Vajon ő volt annak a legendás mérkőzésnek a győztese?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Nem számított igazán.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Ahogy elmondtam, sok néző távozott még az első labdamenet vége előtt.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
Egyedül az mentette meg,
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
hogy részt vett a mérkőzésen.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
Japán minden este azt tanítja nekem,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
hogy egy játszma megnyerésének legjobb módja,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
ha soha, de soha nem gondolunk az állásra.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Köszönöm.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7