What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,761 views ・ 2019-09-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Svake druge večeri u Japanu,
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
izađem iz svog stana,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
penjem se uzbrdo 15 minuta,
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
zatim se zaputim u svoj mjesni sportski klub,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
gdje su postavljena tri stola za ping pong u studiju.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Prostor je skučen
00:32
so at every table,
6
32177
1712
pa za svakim stolom
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
jedan par igrača vježba forhende,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
drugi par vježba bekhende,
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
a svako malo, loptice se sudare u zraku
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
i svi kažu "O!"
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Zatim, slučajnim odabirom, izaberemo partnere i igramo u parovima.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Ali doista vam ne bih mogao reći tko je pobijedio,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
jer mijenjamo partnere svakih 5 minuta.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
A svi se jako trude
01:02
to win points,
15
62606
1437
da osvoje bodove,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
ali nitko ne prati stanje tko pobjeđuje.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Nakon nekih sat vremena žestokog napora,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
mogu vam iskreno reći
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
da se neznanje tko je pobijedio
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
čini kao konačna pobjeda.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
U Japanu, kažu,
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
stvorili su natjecateljski duh bez natjecanja.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Svima vam je poznato da je geopolitiku najbolje pratiti gledanjem ping-ponga.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Smijeh)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
Dvije najjače svjetske sile bile su najljući protivnici,
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
sve dok 1972. godine američkoj momčadi ping-ponga
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
nije bilo dozvoljeno posjetiti komunističku Kinu.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Čim su se nekadašnji suparnici
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
skupili oko nekakvih malenih zelenih stolova,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
svatko od njih mogao je proglasiti pobjedu
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
i cijeli svijet je mogao odahnuti.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
Kineski vođa Mao Ce Tung
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
napisao je cijeli priručnik za ping-pong
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
i nazvao je taj sport "duhovnim nuklearnim oružjem".
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
I priča se da je jedini počasni doživotni član
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
američkog udruženja stolnog tenisa
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
tadašnji predsjednik Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
koji je pomogao iskreirati ovu "win-win" situaciju
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
putem ping-pong diplomacije.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Ali puno prije toga,
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
stvarno, povijest modernog svijeta
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
najbolje je ispričana pomoću skakutajuće bijele loptice.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
"Ping-pong" zvuči kao srodnik "sing-song" (pjevušiti),
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
kao nešto istočno,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
ali zapravo, vjeruje se da su ga izumili Britanci viših klasa
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
u viktorijanskom dobu,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
koji se se počeli gađati vinskim čepovima preko zidova knjiga nakon večere.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Smijeh)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Ne pretjerujem.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Smijeh)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
Do kraja Prvog svjetskog rata,
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
ovim sportom vladali su igrači iz bivšeg Austrougarskog carstva:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
osam od devet prvih svjetskih prvenstava
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
osvojili su Mađari.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Istočni Europljani postali su tako vješti
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
u odbijanju svega što je bilo bačeno na njih,
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
da su gotovo zaustavili razvoj cjelokupnog sporta.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
U jednoj utakmici prvenstva u Pragu 1936. godine,
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
priča se da je prvi poen trajao dva sata i 12 minuta.
03:37
The first point!
60
217662
1250
Prvi poen!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Duži od "Pobješnjelog Maxa".
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
A prema jednom igraču, sudac se morao povući zbog bolnog vrata
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
prije nego je poen zaključen.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Smijeh)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Taj igrač počeo je odbijati lopticu lijevom rukom
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
i diktirati šahovske poteze između udaraca.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Smijeh)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Mnogi gledatelji, naravno, počeli su odustajati,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
jer samo taj poen trajao je možda i 12 tisuća udaraca.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Hitan sastanak Međunarodnog udruženja za stolni tenis
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
morao se održati upravo tada i ondje
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
te su uskoro pravila promijenjena,
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
tako da nijedna utakmica ne može trajati duže od 20 minuta.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Smijeh)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Šesnaest godina poslije, Japan dolazi na scenu,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
kada se nepoznati urar Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
pojavio na svjetskom prvenstvu u Bombaju 1952. godine.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satoh nije bio krupan, nije bio visoko rangiran,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
nosio je naočale,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
ali bio je naoružan reketom koji nije imao ispupčenja,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
kao svi drugi reketi,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
nego prekriven gustom spužvastom gumenom pjenom.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Zahvaljujući tom prigušujućem tajnom oružju,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
nepoznati Satoh osvojio je zlatnu medalju.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Milijun ljudi izašlo je na ulice Tokija
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
kako bi ga pozdravili pri povratku,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
i zapravo, japanski oporavak nakon rata je počeo.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Ono što sam naučio kroz svoje redovne igre u Japanu,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
više bi se moglo nazvati unutarnjim sportom svjetske prevlasti,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
također poznatim i kao život.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
U klubu nikad ne igramo jedan-na-jedan,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
samo u parovima,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
i zato što mijenjamo partnere svakih 5 minuta,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
ako slučajno izgubite, vrlo je vjerojatno da ćete pobijediti
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
šest minuta kasnije.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Također igramo setove najboljih od dvojice
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
pa često uopće nema gubitnika.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
Ping-pong diplomacija.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Uvijek se sjetim, kada sam bio dječak odrastajući u Engleskoj,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
učili su me da je svrha igre pobijediti.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Ali u Japanu, ohrabruje me se da vjerujem da je zapravo svrha igre
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
da se što više ljudi oko vas osjećaju kao pobjednici.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Pa se ne razbacujete gore-dolje kao što bi pojedinac činio,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
nego ste dio uravnoteženog, stabilnog zbora.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Najvještiji igrači u našem klubu
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
upogone svoje vještine kako bi vodstvo od 9:1 svog tima
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
pretvorili u rezultat 9:9 pri kojemu će svi biti žestoko uključeni u igru.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
A moj prijatelj koji udara te visoke, nadlijetajuće lopte
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
koje manji igrači promašuju --
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
pa, on osvaja puno poena, ali smatra ga se gubitnikom.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
U Japanu, igra ping-ponga je poput čina ljubavi.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Učite kako igrati s nekom osobom,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
umjesto protiv nje.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
I priznat ću,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
isprva mi je izgledalo kao da je sva zabava ukradena sportu.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Nisam mogao slaviti nakon iznimno naporne pobjede nad najjačim igračima,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
jer šest minuta kasnije, s novim partnerom,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
ponovo sam nazadovao.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
S druge strane, nikada se nisam osjećao neutješno.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Kada sam otišao iz Japana i opet počeo igrati jedan-na-jedan
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
s mojim najvećim protivnikom u Engleskoj,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
primijetio sam da sam nakon svakog poraza istinski bio slomljenog srca.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Ali nakon svake pobjede nisam mogao ni spavati
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
jer sam znao da odatle postoji samo jedan put,
07:39
and that was down.
125
459695
1791
a taj je prema dolje.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Ako bih pokušao obavljati posao u Japanu,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
to bi vodilo do beskrajne frustracije.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
U Japanu, kao nigdje drugdje,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
ako je rezultat izjednačen nakon 4 sata,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
utakmica bejzbola završava izjednačeno,
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
a budući da je statistika lige zasnovana na postotku pobjeda,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
momčad s dosta izjednačenja može završiti na višoj poziciji
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
od momčadi sa više pobjeda.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Kada je prvi put Amerikanac doveden u Japan
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
kako bi vodio profesionalnu japansku momčad bejzbola,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
bio je to Bobby Valentine 1995. godine,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
preuzeo je jednu sasvim prosječnu ekipu,
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
doveo ih je do zapanjujućeg kraja sezone na drugom mjestu,
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
i istog trena je dobio otkaz.
08:30
Why?
140
510550
1151
Zašto?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Pa", rekao je glasnogovornik momčadi,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"zbog prenaglašene važnosti pobjeđivanja."
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Smijeh)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
Službeni Japan može se činiti poprilično kao onaj poen
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
za koji kažu da je trajao 2 sata i 12 minuta,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
a igranje da se ne bi izgubilo
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
može izvući svu maštu, hrabrost i uzbuđenje iz toga.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Istovremeno, igranje ping-ponga u Japanu
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
podsjeća me zašto se zborovi u pravilu više zabavljaju
09:03
than soloists.
150
543374
1595
od samostalnih izvođača.
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
U zboru, vaš jedini zadatak jest da savršeno odigrate svoju malenu ulogu,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
da pogodite svoje note osjećajući ih,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
te da čineći to pripomognete stvaranju prekrasne harmonije
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
koja je mnogo veća od zbroja svojih dijelova.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Da, svakom zboru potreban je dirigent,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
ali mislim da vas zbor oslobađa dječjeg jednostavnog smisla za "ili-ili".
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Odjednom shvatite da suprotno od pobjede nije gubljenje --
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
nego propuštanje uviđanja šire slike.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Kako mi život teče,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
zapanjuje me uvidjeti da nijedan događaj
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
ne može biti ispravno vrednovan godinama nakon što se odvio.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Jednom sam izgubio sve što sam posjedovao na ovom svijetu,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
sve do zadnje sitnice, u požaru.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Ali s vremenom sam shvatio da mi je taj prividan gubitak
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
omogućio da živim nježnije na ovom svijetu,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
da pišem bez zabilješki,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
i zapravo, da se preselim u Japan
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
i u tamošnji sportski klub poznat kao stol za ping-pong.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Na istom tragu, jednom sam nabasao na savršen posao,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
a uvidio sam da prividna sreća
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
može biti zapreka istinskoj sreći,
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
čak više od očaja.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Igranje u parovima u Japanu me doista oslobađa sve moguće tjeskobe,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
a na kraju večeri,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
zamjećujem kako svi napuštaju klub u podjednakom stanju oduševljenja.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Svaku večer se podsjećam
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
da ne napredovati ne znači isto što i nazadovati,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
u istom smislu kao što ne biti živahan nije isto što i biti mrtav.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
Napokon sam shvatio zbog čega
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
kineska sveučilišta nude diplome iz ping-ponga
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
i zbog čega su istraživači zaključili da ping-pong
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
može pripomoći kod blagih mentalnih poremećaja,
11:21
and even autism.
183
681064
1595
čak i kod autizma.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Ali dok budem pratio Olimpijadu 2020. godine u Tokiju,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
bit ću vrlo svjestan
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
kako neće biti moguće ocijeniti tko je pobijedio ili izgubio
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
vrlo dugo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Sjećate se kada sam spomenuo taj poen
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
koji je navodno trajao 2 sata i 12 minuta?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Jedan od igrača iz te utakmice šest godina kasnije završio je
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
u koncentracijskim logorima Auschwitzu i Dachauu.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Ali izvukao se živ.
11:59
Why?
193
719145
1410
Zašto?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Jednostavno zato što ga je čuvar u plinskoj komori
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
prepoznao iz njegovih dana igranja ping-ponga.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Je li on pobijedio u toj epskoj utakmici?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
To uopće nije bitno.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Sjetite se, puno ljudi je napustilo igru prije nego je taj prvi poen zaključen.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
Jedina stvar koja ga je spasila
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
bila je činjenica da je sudjelovao.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
Najbolji način za pobijediti u bilo kojoj igri,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
Japan mi to govori svake druge večeri,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
jest nikada, nikada ne misliti na rezultat.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Hvala.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7