What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,629 views ・ 2019-09-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Benjamin Asllani Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Jede zweite Nacht in Japan
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
verlasse ich meine Wohnung,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
laufe 15 Minuten lang einen Hügel hoch
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
und gehe dann in meinen lokalen Fitnessclub,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
wo drei Ping-Pong-Platten im Studio aufgebaut sind.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Der Platz ist begrenzt,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
weswegen an jedem Tisch
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
zwei Spieler ihre Vorhand trainieren,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
zwei weitere trainieren ihre Rückhand
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
und hin und wieder treffen sich die Bälle in der Luft
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
und alle sagen "Wow!"
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Dann werden Partner ausgelost und Doppel gespielt.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Ich kann Ihnen allerdings nicht sagen, wer gewonnen hat,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
weil wir alle fünf Minuten Partner wechseln.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Jeder gibt sich sehr viel Mühe,
01:02
to win points,
15
62606
1437
Punkte zu machen,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
aber niemand schreibt sich auf, wer das Spiel gewonnen hat.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Nach ungefähr einer Stunde größter Anstrengung,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
kann ich Ihnen ehrlich sagen,
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
dass nicht wissen, wer gewonnen hat,
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
sich wie der ultimative Sieg anfühlt.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
In Japan, so sagt man,
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
erzeugt man Kampfgeist ohne den Kampf.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Wir Ihr alle wisst, versteht man Geopolitik am besten
indem man sich Ping Pong anschaut.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Lachen)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
Die zwei größten Weltmächte waren die erbittersten Feinde
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
bis 1972 ein amerikanisches Ping-Pong-Team
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
das kommunistische China besuchen durfte.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Und sobald sich diese ehemaligen Gegner
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
an kleinen, grünen Tischen versammelten,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
konnte jeder von ihnen den Sieg erringen
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
und die gesamte Welt konnte aufatmen.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
Das chinesische Oberhaupt, Mao Zedong,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
schrieb eine ganze Anleitung für Tischtennis
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
und er nannte den Sport eine spirituelle Atomwaffe.
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
Und man sagt,
dass das einzige lebenslange Ehrenmitglied
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
des US-Tischtennisverbands
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
der damalige Präsident Richard Nixon ist,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
der dazu beitrug, diese Win-Win-Situation zu arrangieren,
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
indem er Tischtennis-Dimplomatie nutze.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Aber wirklich schon lange vorher
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
wurde die Geschichte der modernen Welt
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
am besten durch einen springenden weißen Ball erzählt.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
"Ping Pong" klingt ähnlich wie "Sing Song"
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
wie etwas Fernöstliches.
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
Aber in Wirklichkeit geht man davon aus,
dass es von gehobenen Briten erfunden wurden,
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
die im viktorianischen Zeitalter damit anfingen,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
nach dem Dinner Weinkorken über Bücher zu schlagen.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Lachen)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Ich übertreibe nicht.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Lachter)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
Am Ende des ersten Weltkrieges
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
wurde der Sport von Spielern des früheren Österreich-Ungarns bestimmt:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
Acht von neun früheren Weltmeisterschaften
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
wurden von Ungarn gewonnen.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Osteuropäer wurden so geschickt darin,
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
alles zurück zu schlagen, was ihnen zugeschlagen wurden,
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
dass sie beinahe den gesamten Sport zu einem Stillstand zwangen.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Man sagte bei einem Meisterschaftsspiel in Prag im Jahr 1936
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
wurde der erste Punkt erst nach zwei Stunden und 12 Minuten erspielt.
03:37
The first point!
60
217662
1250
Der erste Punkt!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Länger als ein "Mad Max"-Film.
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
Laut einem Spieler musste der Schiedsrichter wegen eines steifen Nackens zurücktreten
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
noch bevor der Punkt errungen wurde.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Lachen)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Der selbe Spieler begann den Ball mit seiner Linken zurückzuschlagen
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
und befahl Schachzüge zwischen den Schlägen.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Lachen)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Viele Zuschauer verließen natürlich das Match,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
denn dieser eine Punkt dauerte vielleicht 12.000 Schläge.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Eine Krisensitzung des Internationalen Tischtennisbundes
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
musste an Ort und Stelle abgehalten werden
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
und schon bald wurden die Regeln geändert,
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
damit kein Spiel länger als 20 Minuten andauern konnte.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Lachen)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Sechszehn Jahre später schaltet sich Japan ein,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
als ein unbekannter Uhrenherrsteller namens Hiroji Satō
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
1952 bei der Weltmeisterschaft in Mumbai auftauchte.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satō war nicht sehr groß, er wurde nicht hoch gehandelt,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
er trug eine Brille,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
aber er war bewaffnet mit einem Schläger, der keine Pimpen besaß,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
anders als andere Schläger,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
und von einem dicken, schwammigen Schaumgummi überzogen war.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Dank dieser stillschweigenden Geheimwaffe
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
gewann der unbekannte Satō die Goldmedaille.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Eine Millionen Menschen gingen auf die Straßen Tokios,
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
um ihn bei seiner Rückkehr zu begrüßen,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
und Japans Wiederaufleben nach dem Krieg wurde in Gang versetzt.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Was ich aber während meiner regulären Spielen in Japan lernte,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
kann man eher den inneren Sport der Weltherrschaften nennen,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
auch bekannt als das Leben.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
Wir spielen nie Einzel in unserem Verein,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
nur Doppel,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
und weil wir, wie gesagt, alle fünf Minuten die Partner wechseln,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
und du doch verlieren solltest
ist es sehr wahrscheinlich, dass du sechs Minuten später gewinnst.
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Wir spielen auch auf einen Gewinnsatz,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
daher gibt es meist gar keinen Verlierer.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
Ping Pong-Diplomatie.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Ich erinnere mich immer daran, dass, als ich in England aufwuchs,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
mir beigebracht wurde, dass es beim Spiel darum geht zu gewinnen.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Aber in Japan glaube ich eher, dass es bei Spielen darum geht,
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
sich so viele Menschen wie möglich als Gewinner fühlen zu lassen.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Also schlittert man nicht rauf und runter, wie man es als Individuum tut,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
sondern man ist Teil eines gleichmäßigen, beständigen Chors.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Die besten Spieler in unserem Club
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
benutzen ihr Können dafür, einen 9:1 Vorsprung für ihr Team
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
in ein 9:9-Spiel umzuwandeln, bei dem jeder intensiv involviert ist.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
Und mein Freund, der diese hohen sich windenden Lupfer trifft,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
bei denen kleinere Spieler wild um sich schlagen und verfehlen,
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
tja, er macht viele Punkte, aber ich glaube man sieht ihn als Verlierer an.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
In Japan, ist ein Ping-Pong-Spiel wie ein Akt der Liebe.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Man lernt eher wie man mit jemanden spielt
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
als gegen jemanden.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Und ich gebe zu,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
Anfangs schien es mir als nähme es dem Sport den ganzen Spaß.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Ich konnte mich nach einem unglaublichen Überraschungserfolg
nicht über einen Sieg gegen die stärksten Gegner freuen,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
denn sechs Minuten später und mit einem neuen Partner
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
lang ich wieder hinten.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Andererseits fühlte ich mich nie niedergeschlagen.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Als ich aus Japan weg flog und wieder Einzel spielte,
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
gegen meinem englischen Erzfeind,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
fühlte ich mich nach jeder Niederlage untröstlich.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Doch auch nach jedem Sieg konnte ich nicht schlafen,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
denn ich wusste weiter hoch geht es nicht,
07:39
and that was down.
125
459695
1791
es geht nur noch nach unten.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Würde ich versuchen, in Japan Geschäfte zu machen,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
würde das zu endloser Frustration führen.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
In Japan, anders als sonstwo,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
falls der Punktestand nach Stunden noch gleich hoch ist,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
endet ein Baseballspiel in einem Unentschieden.
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
Da Ligaplatzierungen auf den Gewinnprozentsatz basieren
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
kann sich ein Team mit vielen Unentschieden
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
vor einem Team mit mehr Siegen platzieren.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Einer der ersten Amerikaner, der nach Japan gebracht wurde,
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
um ein professionelles japanisches Baseballteam anzuführen,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
war Bobby Valentine, im Jahr 1995.
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
Er nahm diese wirklich mittelmäßige Gruppe
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
und führte sie zu einem unglaublichenzweiten Platz
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
und wurde sofort gefeuert.
08:30
Why?
140
510550
1151
Warum?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Tja", sagte der Teamsprecher,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"wegen seiner Fixierung aufs Gewinnen."
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Lachen)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
Das öffentliche Japan kann sich sehr wie dieser eine Punkt anfühlen,
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
der zwei Stunden und 12 Minuten gebraucht haben soll,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
und wenn man spielt, um nicht zu verlieren,
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
kann all die Fantasie, den Wagemut, die Aufregung nehmen.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Gleichzeitig erinnert mich das Spielen von Ping Pong in Japan daran,
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
warum Chöre generell mehr Spaß haben als Solisten.
09:03
than soloists.
150
543374
1595
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
In einem Chor ist es die einzige Aufgabe, seinen kleinen Part perfekt zu spielen,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
seine Töne mit Gefühl zu treffen
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
und dadurch eine wunderschöne Harmonie entstehen zu lassen,
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
die viel größer ist, als die Summer ihrer Teile.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Ja, ein Chor benötigt zwar einen Dirigent,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
aber ich denke Chöre befreien einen von der kindlichen Idee vom Entweder-Oder.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Man erkennt, dass das Gegenteil von Gewinnen nicht Verlieren ist,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
sondern das große Ganze nicht zu erkennen.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Im Laufe meines Lebens
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
hat mich wirklich überrascht, dass kein Ereignis
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
sich noch Jahre danach, wirklich bewerten lässt.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Ich habe mal alles verloren, was ich auf der Welt besaß,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
jede einzelne Sache, in einem Lauffeuer.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Aber mit der Zeit erkannte ich, dass es dieser vermeintliche Verlust war,
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
der es mir erlaubte, mit mehr Sanftmut zu leben,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
zu schreiben, ohne Notizen zu machen,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
und, sogar, nach Japan zu ziehen,
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
zum innerlichen Fitnessclub bekannt als Ping-Pong-Tisch.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Umgekehrte, stolperte ich einst in den perfekten Job
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
und ich erkannte, dass sich vermeintliches Glück
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
wahrer Freude in den Weg stellen kann,
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
mehr noch, als es das Unheil kann.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
In Japan Doppel zu spielen, befreit mich wirklich von all meinen Ängsten,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
und am Ende jedes Abends,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
sehe ich wie jeder hinausmarschiert, mehr oder weniger gleich froh.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Jede Nacht stelle ich erneut fest,
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
dass Vorankommen, nicht dasselbe ist wie in Rückstand geraten,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
genauso wie nicht lebhaft sein, nicht das selbe wie tot sein ist.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
Und ich begann zu verstehen,
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
warum chinesische Universitäten einen Abschluss in Ping Pong anbieten
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
und warum Forscher entdeckten,
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
dass Ping Pong sogar bei leichteren psychischen Störungen helfen kann
11:21
and even autism.
183
681064
1595
und sogar bei Autismus.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Doch wenn ich die Olympischen Spiele 2020 in Tokio anschaue,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
werde ich mir äußerst bewusst sein,
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
dass man kaum sagen werden kann, wer gewonnen oder verloren hat,
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
für eine lange Zeit.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Sie erinnern sich an den Punkt, den ich erwähnte
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
der zwei Stunden und 12 Minuten andauerte?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Einer der Spieler dieses Matches fand sich, sechs Jahre später,
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
in den Konzentrationslagern von Auschwitz und Dachau wieder.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Aber er schaffte es lebend heraus.
11:59
Why?
193
719145
1410
Warum?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Nur weil einer der Wächter der Gaskammern
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
Ihn als früheren Ping-Pong-Spieler erkannte.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
War er der Sieger dieses epischen Spiels?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Das hatte kaum Bedeutung.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Wie Sie sich erinnern, verließen viele das Spiel noch vor dem ersten Punkt.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
Das einzige, was ihn rettete,
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
war, dass er am Spiel teilnahm.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
Die beste Art und Weise um jedes Spiel zu gewinnen,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
so zeigt es mir Japan jede zweite Nacht,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
ist nie, nie, an den Punktestand zu denken
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Danke.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7