What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,761 views ・ 2019-09-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
A cada duas noites no Japão,
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
saio do meu apartamento,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
subo uma ladeira por 15 minutos
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
e depois vou para o meu clube local
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
onde três mesas de pingue-pongue estão montadas em um estúdio.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
O espaço é limitado.
00:32
so at every table,
6
32177
1712
Em todas as mesas,
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
uma dupla de jogadores pratica os "forehands",
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
outra pratica os "backhands"
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
e, de vez em quando, as bolas colidem no ar
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
e todo mundo diz: "Uau!"
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Depois, escolhendo muito, selecionamos parceiros e jogamos em duplas.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Mas sinceramente não consigo dizer quem ganha,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
porque trocamos de parceiro a cada cinco minutos.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
E todos tentam bastante
01:02
to win points,
15
62606
1437
ganhar pontos,
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
mas ninguém está acompanhando quem está ganhando o jogo.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Depois de mais ou menos uma hora de esforço incrível,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
posso dizer sinceramente
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
que não saber quem ganhou
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
parece a vitória máxima.
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
Dizem que, no Japão,
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
foi criado um espírito competitivo sem competição.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Todos sabem que acompanhamos melhor a geopolítica vendo tênis de mesa.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Risos)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
As duas potências mais fortes do mundo eram as inimigas mais ferozes
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
até que, em 1972, uma equipe norte-americana de tênis de mesa
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
teve a permissão de visitar a China comunista.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Assim que os antigos adversários
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
estavam reunidos ao redor de algumas pequenas mesas verdes,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
cada um deles poderia reivindicar uma vitória,
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
e o mundo inteiro poderia respirar mais facilmente.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
O líder da China, Mao Tsé-Tung,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
escreveu um manual completo sobre tênis de mesa
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
e chamou o esporte de "uma arma nuclear espiritual".
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
E foi dito que o único membro honorário vitalício
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
da Associação de Tênis de Mesa dos Estados Unidos
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
era o então presidente Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
que ajudou a projetar essa situação em que todos saem ganhando
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
por meio da diplomacia do tênis de mesa.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Mas, muito antes disso,
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
a história do mundo moderno
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
era mais bem contada por meio da bola branca quicando.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
O tênis de mesa parece a execução de uma canção,
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
como algo oriental,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
mas acredita-se que foi inventado pelos britânicos de classe alta
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
durante a época vitoriana,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
que começaram a bater rolhas de vinho nas paredes de livros após o jantar.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Risos)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
Sem exagero.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Risos)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
No final da Primeira Guerra Mundial,
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
o esporte era dominado por jogadores do antigo Império Austro-húngaro:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
oito dos nove primeiros campeonatos mundiais
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
foram reivindicados pela Hungria.
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Os europeus orientais tornaram-se tão hábeis
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
em revidar tudo o que era lançado a eles
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
que quase paralisaram todo o esporte.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Em uma partida do campeonato em Praga, em 1936,
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
o primeiro ponto teria durado 2 horas e 12 minutos.
03:37
The first point!
60
217662
1250
O primeiro ponto!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Mais longo do que um filme de "Mad Max".
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
Segundo um dos jogadores, o árbitro teve que se aposentar com o pescoço dolorido
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
antes que o ponto fosse concluído.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Risos)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Esse jogador começou a devolver a bola com a mão esquerda
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
e ditar movimentos de xadrez entre os lances.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Risos)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Muitos na plateia começaram, é claro, a ir embora,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
já que aquele único ponto durou talvez 12 mil golpes.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Uma reunião de emergência da Federação Internacional de Tênis de Mesa
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
teve que ser realizada ali mesmo,
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
e logo as regras foram alteradas
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
para que nenhum jogo pudesse durar mais de 20 minutos.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Risos)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
Dezesseis anos depois, o Japão entrou em cena,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
quando um relojoeiro pouco conhecido chamado Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
apareceu no campeonato mundial de Mumbai em 1952.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satoh não era muito grande, nem muito cotado,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
usava óculos
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
e tinha uma raquete que não era emborrachada
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
como as outras,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
mas coberta por uma espuma espessa de borracha esponjosa.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Graças a essa arma secreta silenciosa,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
o pouco conhecido Satoh ganhou uma medalha de ouro.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Um milhão de pessoas saíram às ruas de Tóquio
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
para saudá-lo em seu retorno,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
e o ressurgimento pós-guerra do Japão foi posto em movimento.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
O que aprendi, no entanto, em meus jogos habituais no Japão,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
é mais o que poderia ser chamado de esporte interno da dominação global,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
às vezes conhecido como vida.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
Nunca disputamos partidas simples em nosso clube,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
apenas em duplas,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
e porque, como eu disse, trocamos de parceiro a cada cinco minutos,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
se você perder, é muito provável que ganhe
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
seis minutos depois.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
Também jogamos o melhor de dois sets.
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
Por isso, muitas vezes, não há perdedor.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
Diplomacia do tênis de mesa.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Sempre me lembro de que, como garoto criado na Inglaterra,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
aprendi que o objetivo de um jogo era vencer.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Mas, no Japão, sou incentivado a acreditar que, na verdade, o objetivo de um jogo
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
é fazer o maior número possível de pessoas ao seu redor se sentirem vencedoras.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
Portanto, você não está subindo e descendo como uma força individual,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
mas faz parte de um coro regular e constante.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Os jogadores mais habilidosos de nosso clube
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
utilizam suas habilidades para transformar uma vantagem de 9 a 1 para sua equipe
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
em um jogo de 9 a 9, no qual todos estão intensamente envolvidos.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
Meu amigo, que bate esses lobes altos e repetitivos,
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
que jogadores menores tentam bater e erram,
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
ganha muitos pontos, mas acho que é considerado um perdedor.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
No Japão, um jogo de tênis de mesa é realmente como um ato de amor.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Você está aprendendo a jogar com alguém,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
e não contra ele.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Devo confessar
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
que, a princípio, isso me pareceu tirar toda a diversão do esporte.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
Não pude vibrar após uma grande vitória contra nossos jogadores mais fortes,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
porque seis minutos depois, com um novo parceiro,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
eu ficava para trás novamente.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Por outro lado, nunca me senti desconsolado.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Quando deixei o Japão e comecei a jogar partidas simples de novo
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
com meu arquirrival inglês,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
notei que, após cada derrota, eu ficava muito desolado.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Mas, após cada vitória, eu também não conseguia dormir,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
porque sabia que só havia um caminho a percorrer,
07:39
and that was down.
125
459695
1791
e era para baixo.
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Se eu tentasse fazer negócios no Japão,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
isso levaria a uma frustração sem fim.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
No Japão, diferente de outros lugares,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
se o placar ainda estiver equilibrado após quatro horas,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
um jogo de beisebol termina empatado
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
e, como a classificação da liga baseia-se no percentual de vitórias,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
uma equipe com muitos empates pode terminar à frente
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
de uma equipe com mais vitórias.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Uma das primeiras vezes que levaram um norte-americano ao Japão
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
para liderar uma equipe profissional de beisebol japonês,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
Bobby Valentine, em 1995,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
ele assumiu esse elenco muito medíocre,
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
levou-o a um impressionante segundo lugar
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
e foi imediatamente demitido.
08:30
Why?
140
510550
1151
Por quê?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Bem", disse o porta-voz da equipe,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"por causa da ênfase dele em vencer".
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Risos)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
O Japão oficial pode se parecer muito com esse ponto
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
que durou 2 horas e 12 minutos,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
e jogar para não perder
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
pode tirar toda a imaginação, a ousadia e a empolgação das coisas.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Ao mesmo tempo, jogar tênis de mesa no Japão
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
me lembra por que os coros costumam se divertir mais
09:03
than soloists.
150
543374
1595
do que os solistas.
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
Num coral, sua única tarefa é desempenhar sua pequena parte com perfeição,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
alcançar suas notas com sentimento
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
e, ao fazer isso, ajudar a criar uma bela harmonia
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
que é muito maior do que a soma de suas partes.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Sim, todo coral precisa de um regente,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
mas acho que um coral libera você
do simples senso de escolha restrita de uma criança.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Você percebe que o oposto de ganhar não é perder,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
é deixar de ver o todo.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Conforme minha vida continua,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
fico muito surpreso ao ver que nenhum acontecimento
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
pode ser avaliado adequadamente por anos depois de se desenrolar.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Certa vez, perdi tudo o que eu tinha no mundo,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
tudo, em um incêndio.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Mas, com o tempo, percebi que era essa perda aparente
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
que me permitia viver na terra com mais suavidade,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
escrever sem anotações
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
e, na verdade, me mudar para o Japão
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
e o clube interno conhecido como a mesa de pingue-pongue.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Inversamente, uma vez me deparei com o emprego perfeito,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
e cheguei à conclusão de que a aparente felicidade
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
pode atrapalhar o caminho da verdadeira alegria
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
ainda mais do que a tristeza.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Jogar em duplas no Japão realmente me alivia de toda a minha ansiedade
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
e, no final de uma noite,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
percebo que todos vão embora
num estado de satisfação mais ou menos igual.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Lembro-me todas as noites
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
de que não chegar à frente não é o mesmo que ficar para trás,
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
algo mais do que não estar vivo é o mesmo que estar morto.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
Passei a entender
por que as universidades chinesas oferecem cursos de tênis de mesa
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
e por que os pesquisadores descobriram que o tênis de mesa
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
pode, na verdade, ajudar um pouco com transtornos mentais leves
11:21
and even autism.
183
681064
1595
e até autismo.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Mas, enquanto eu assistir às Olimpíadas de 2020 em Tóquio,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
estarei profundamente consciente
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
de que não será possível dizer quem ganhou ou quem perdeu
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
por muito tempo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
Lembram-se daquele ponto que mencionei, que durou 2 horas e 12 minutos?
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Bem, um dos jogadores daquela partida acabou, seis anos depois,
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
nos campos de concentração de Auschwitz e Dachau.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Mas ele saiu vivo.
11:59
Why?
193
719145
1410
Por quê?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Simplesmente porque um guarda da câmara de gás
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
o reconheceu dos dias em que jogava tênis de mesa.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
Ele tinha sido o vencedor daquela partida épica?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Isso quase não importava.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Como se lembram, muitos saíram antes mesmo de o primeiro ponto ser concluído.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
A única coisa que o salvou
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
foi o fato de ele ter participado.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
A melhor maneira de ganhar qualquer jogo,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
o Japão me diz a cada duas noites,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
é nunca,
nunca pensar no placar.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Obrigado.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7