What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,761 views ・ 2019-09-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Tsukamoto 校正: Yuko Yoshida
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
日本で私は一晩おきに
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
アパートを出て
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
15分 坂を登り
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
地元のヘルスクラブに行きます
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
そこの1室に卓球台が3台あります
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
場所が限られているので
00:32
so at every table,
6
32177
1712
どの台でも
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
フォアハンドを練習するペアと
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
バックハンドを練習するペアとがいて
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
時々ボールが空中でぶつかっては
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
皆が「ワァ!」と言います
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
それから組み分けをしてパートナーを決め ダブルスをします
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
でも正直言って 誰が勝ったかなんて分かりません
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
5分ごとにパートナーを 変えるからです
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
誰もが点を入れようと
01:02
to win points,
15
62606
1437
必死になりますが
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
誰もゲームのスコアを 記録していません
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
1時間かそこらの 熱い戦いの後には
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
誰が勝ったのか 分からないことが
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
最高の勝利のように 感じられるのです
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
日本人は競争なしに 競争心を養ってきたと言われています
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
皆さんご存知のように 地政学を知るには卓球を見るのが一番です
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(笑)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
世界で最も強力な二大国は 恐るべき敵同士でしたが
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
それは1972年に アメリカの卓球チームが
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
共産主義中国への訪問を 許されるまでのことでした
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
以前の敵同士が
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
小さな緑色の 卓球台の周りに集まると
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
それぞれが勝利を 宣言することができ
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
世界は少し安心して 息をつけるようになりました
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
中国の毛沢東主席は
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
卓球の指南書を作り上げ
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
この競技を「精神的核兵器」と 呼びました
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
アメリカ卓球協会で唯一の
生涯名誉会員だとされるのは
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
卓球を通じた「ピンポン外交」によって
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
このWIN-WIN関係を 作るのに一役買った
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
リチャード・ニクソン大統領です
02:33
But long before that,
40
153318
1453
しかし それよりずっと前に
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
現代世界の歴史は
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
弾む白い球を通して 最もよく語られていたのです
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
「ピンポン」の発音は 「シング・ソング」の響きに似ていて
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
何か東洋的な感じがしますが
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
実際は ヴィクトリア朝時代の英国の 上流階級が始めたと考えられています
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
夕食後 本の壁を挟んで ワインのコルク栓を打ち合ったそうです
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(笑)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
私は脚色していませんよ
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(笑)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
第一次世界大戦の終わりまでには
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
この競技はオーストリア=ハンガリー帝国の 選手たちの独擅場となっていました
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
世界選手権の最初の9回中8回は
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
ハンガリーの選手が優勝しました
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
そして東欧の人々は
打ち込まれるものをすべて 打ち返すことに非常に長けてしまい
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
競技自体が膠着状態になりました
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
1936年の世界選手権プラハ大会の ある試合では
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
最初の得点が入るまでに 2時間12分かかったそうです
03:37
The first point!
60
217662
1250
最初の1点にですよ!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
『マッドマックス』の映画よりも長い
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
選手の一人によると 審判は 点が入るよりも前に首が痛くなって
退場せざるを得なかったとか
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(笑)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
その選手はラケットを左手に持ち替え
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
さらには打ち返す間に チェスをし始めたそうです
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(笑)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
観客の多くはもちろん 会場から去り始めてしまいました
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
その1点が入るまでに 1万2千回も打ち合ったのですから
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
国際卓球連盟はやむなく その場で緊急会議を開くこととなり
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
すぐにルールが変更されました
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
1ゲームの上限時間が 20分になったんです
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(笑)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
16年後 ここに日本が登場します
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
当時無名の時計職人 佐藤博治が
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
1952年の世界卓球選手権ボンベイ大会に 出場しました
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
佐藤は小柄で 目立った成績も無く
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
眼鏡を掛けていました
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
でも 彼は他の選手と違って
ブツブツのラバーでなく
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
分厚いスポンジラバーを貼った ラケットを使いました
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
そしてこの消音効果のある 秘密兵器のお陰で
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
無名の佐藤は金メダルを獲得しました
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
彼が帰国すると 百万人が東京の大通りに出て
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
彼の凱旋を祝い
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
その時 日本の戦後の復興が 真に始まったのです
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
私が 日本での普段の対戦を 通して学んだのは
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
心の中の世界征服のスポーツ とでもいうべきもの—
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
人生についてでした
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
私たちのクラブでは シングルスは行いません
05:34
only doubles,
92
334016
1347
ダブルスだけです
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
そして私たちは5分ごとに パートナーを変えるので
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
負けたとしても その6分後には 勝っているということが
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
多いのです
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
また2セットマッチで行うので
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
そもそも敗者が出ないことも よくあります
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
「ピンポン外交」です
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
英国で育った私は
勝負の意義は勝つことにあると 教わってきました
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
でも日本で教えられたのは できるだけ多くの周りの人に
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
勝者だと感じさせることが 重要だということでした
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
ここでは1人での 浮き沈みはなく
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
安定した合唱団の 一員なのです
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
私たちのクラブの 最もうまい選手は
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
スキルを駆使して 9-1で勝っている試合を
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
誰もが真剣に参加する 9-9の試合に持っていくのです
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
背の低い相手がよろめいて 逃してしまうような
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
高いロブをよく上げる友人は
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
たくさん得点しても 皆に負け犬だと思われます
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
日本の卓球は 愛することに似ています
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
相手と戦うことよりも
いかに共にプレーするかを 学んでいるのです
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
正直に言うと
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
最初は こんなやり方では ゲームが全くつまらない気がしていました
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
最強の相手にすごい逆転勝ちをしても 歓喜することもできません
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
6分後には別のパートナーと組んで
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
また負けているのですから
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
一方で私は 一度も 落胆を味わいませんでした
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
日本を離れて 再びイギリス人の宿敵と
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
シングルスをやり始めたとき
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
負けるたびに自分が 心底がっかりしていることに気付きました
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
でも勝利をしたときも よく眠れません
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
その後にあるのは 下り坂だけだと
07:39
and that was down.
125
459695
1791
分かっていたからです
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
私が日本で商売を しようとしていたなら
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
延々と不満を感じる羽目に なっていたでしょう
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
日本で独特なのは
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
試合開始から4時間経っても 同点のままだと
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
野球は引き分けで 終わることで
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
リーグ成績は勝率に 基づいているため
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
引き分けの多いチームが 勝ちの多いチームより
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
上位になることがあります
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
アメリカ人として
日本のプロ野球チームの 監督になった先駆けは
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
1995年の ボビー・バレンタインですが
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
本当に取り柄のなかった チームを率いて
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
驚くべき準優勝へと導いた後
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
即座にクビになりました
08:30
Why?
140
510550
1151
なぜでしょうか?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
「それは―」球団の広報担当は言いました
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
「彼が勝つことに こだわっていたからです」
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(笑)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
表向きの日本というのは
あの 2時間12分かけて1点入った 試合のように感じられ
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
負けないようにプレーすることは
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
あらゆる想像力や大胆さ 興奮を 奪いかねません
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
その一方で 日本で卓球をしていると
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
合唱団がソロで歌うよりも 楽しい理由が
09:03
than soloists.
150
543374
1595
思い出されます
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
合唱団では 自分の小さなパートを 完璧にこなし
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
感情を込めて自分の音を出して
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
美しいハーモニーを 協力して生み出すことで
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
部分の和よりも 遙かに素晴らしいものができるのです
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
もちろん合唱団にも 指揮者が必要ですが
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
合唱団は 子供っぽい「二つに一つ」という 単純な感覚から解放してくれると思います
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
「勝ち」の反対は「負け」ではなく
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
「全体像に気づけないこと」 なのだと悟るのです
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
生きていく中で
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
何事も ずっと後にならないと 適切に評価できないものだと
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
心から驚きを感じます
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
私は一度 全財産を 何もかも
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
山火事で失いました
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
ですが やがて その喪失と思われたことから
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
地上で より優しく 生きるよう促され
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
メモなしに執筆するようになり
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
日本へ移り住み
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
卓球台という心のヘルスクラブへと 導かれたのです
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
その逆に 以前 完璧な仕事に就いたときは
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
一見 幸せと思われたことが
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
惨めなこと以上に
真の喜びへの道を 阻みうるのが分かりました
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
日本でダブルスをプレーするとき 私はあらゆる不安から開放され
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
その晩の終わりには
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
誰もが 大体 同じくらいの喜びを 感じながら 帰っていきます
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
私は毎晩 思い起こさせられます
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
人を追い越さないことは 後れを取ることと同じではないのだと
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
快活でないのが 死んでいるのと同じではないように
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
そして私は合点がいったのです
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
なぜ 中国の大学では 卓球で学位が取れるのか
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
そしてなぜ 卓球をすると 軽度の精神疾患や
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
自閉症さえ和らげられるという 研究結果が出ているのか
11:21
and even autism.
183
681064
1595
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
2020年に 私は 東京オリンピックを観戦しながら
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
誰が勝者で 誰が敗者かは
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
長い間分からないものだと
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
強く意識していることでしょう
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
先程お話した 2時間12分かかった
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
得点のことを覚えていますか?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
6年後 選手の一人は
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
アウシュヴィッツとダッハウの 強制収容所に収監されましたが
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
生きて出て来ることができました
11:59
Why?
193
719145
1410
なぜでしょう?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
それはガス室の警備員が
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
卓球選手だった彼に 気づいたからです
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
彼は歴史に残る試合の 勝者だったでしょうか?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
それは問題ではありません
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
多くの人は最初の1点が入る前に 会場を去ってしまったのですから
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
彼の命を救ったのは
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
彼がただ参加していたという 事実でした
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
一晩おきに日本は教えてくれます
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
どんなゲームにも勝つための 最善の方法は
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
決して得点を意識しないことなのだと
12:37
Thank you.
204
757365
1151
ありがとうございました
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7