What Ping-Pong Taught Me About Life | Pico Iyer | TED

74,761 views ・ 2019-09-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Ciro Gomez
00:13
Every other night in Japan,
0
13409
2942
Cada dos noches en Japón,
00:16
I step out of my apartment,
1
16375
2027
salgo de mi apartamento,
00:18
I climb up a hill for 15 minutes,
2
18426
3504
subo una colina por 15 minutos,
00:21
and then I head into my local health club,
3
21954
3650
y me dirijo a mi gimnasio local,
00:25
where three ping-pong tables are set up in a studio.
4
25628
4526
donde se han instalado tres mesas de pimpón.
00:30
And space is limited,
5
30178
1975
Hay poco espacio,
00:32
so at every table,
6
32177
1712
entonces en cada mesa,
00:33
one pair of players practices forehands,
7
33913
2930
un par de jugadores dan golpes de derecha,
00:36
another practices backhands,
8
36867
2293
mientras que los otros dan golpes de revés,
00:39
and every now and then, the balls collide in midair
9
39184
3588
y cada vez que las bolas chocan en el aire,
00:42
and everybody says, "Wow!"
10
42796
2079
todos dicen: "¡Guau!".
00:46
Then, choosing lots, we select partners and play doubles.
11
46067
5450
Luego, echamos a suertes los equipos y jugamos dobles.
00:51
But I honestly couldn't tell you who's won,
12
51891
2889
Pero nunca sé quién acaba ganando,
00:54
because we change partners every five minutes.
13
54804
3729
porque cambiamos de compañeros cada cinco minutos.
00:59
And everybody is trying really hard
14
59097
3485
Y todos se esfuerzan mucho para ganar puntos,
01:02
to win points,
15
62606
1437
01:04
but nobody is keeping track of who is winning games.
16
64067
4110
pero nadie lleva cuenta de las victorias y las derrotas.
01:08
And after an hour or so of furious exertion,
17
68992
4237
Tras alrededor de una hora de esfuerzo extremo,
01:13
I can honestly tell you
18
73253
1650
les puedo decir sinceramente
01:14
that not knowing who has won
19
74927
2913
que no saber quién ha ganado se siente como la victoria definitiva.
01:17
feels like the ultimate victory.
20
77864
2825
01:21
In Japan, it's been said,
21
81800
1914
En Japón, se ha dicho
01:23
they've created a competitive spirit without competition.
22
83738
4579
que se ha establecido un espíritu competitivo sin la competencia.
01:30
Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.
23
90178
6334
Todos saben que, tras la geopolítica, lo mejor es ver el pimpón.
01:37
(Laughter)
24
97281
1497
(Risas)
01:38
The two strongest powers in the world were fiercest enemies
25
98802
4881
Las dos potencias mundiales más fuertes eran feroces enemigos
01:43
until, in 1972, an American ping-pong team
26
103707
4684
hasta 1972, cuando un equipo de pimpón estadounidense
01:48
was allowed to visit Communist China.
27
108415
3022
tuvo permiso para visitar la China comunista.
01:52
And as soon as the former adversaries
28
112191
2515
Y en cuanto los antiguos adversarios
01:54
were gathered around some small green tables,
29
114730
3985
se reunieron alrededor de unas pequeñas mesas verdes,
01:58
each of them could claim a victory,
30
118739
2605
cada uno de ellos podía afirmar una victoria,
02:01
and the whole world could breathe more easily.
31
121368
2880
y todo el mundo podía respirar más fácilmente.
02:05
China's leader, Mao Zedong,
32
125320
2281
El líder de China, Mao Zedong,
02:07
wrote a whole manual on ping-pong,
33
127625
3338
escribió un manual de pimpón,
02:10
and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."
34
130987
4206
y describió el deporte como "un arma nuclear espiritual".
02:16
And it's been said that the only honorary lifelong member
35
136078
3910
Se ha dicho que el único miembro honorario de toda la vida
02:20
of the US Table Tennis Association
36
140012
2800
de la Asociación de Tenis de Mesa estadounidense
02:22
is the then-President Richard Nixon,
37
142836
2849
es el entonces presidente Richard Nixon,
02:25
who helped to engineer this win-win situation
38
145709
3713
que ayudó a elaborar esta situación en la que todos ganan
02:29
through ping-pong diplomacy.
39
149446
2405
a través de la diplomacia de pimpón.
02:33
But long before that,
40
153318
1453
Pero mucho antes de eso, la historia del mundo moderno
02:34
really, the history of the modern world
41
154795
2603
02:37
was best told through the bouncing white ball.
42
157422
4160
se contaba mejor con la pelota blanca de pimpón.
02:42
"Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"
43
162461
3680
El "pimpón" suena como un primo de "canción,"
02:46
like something Eastern,
44
166165
2098
como algo del Oriente,
02:48
but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits
45
168287
5216
pero, de hecho, se cree que fue inventado por británicos de clase alta
02:53
during Victorian times,
46
173527
1770
en la época victoriana,
02:55
who started hitting wine corks over walls of books after dinner.
47
175321
5070
que golpeaban corchos de vino contra paredes de libros después de cenar.
03:00
(Laughter)
48
180415
1049
(Risas)
03:01
No exaggeration.
49
181488
1182
No estoy exagerando.
03:02
(Laughter)
50
182694
1070
(Risas)
03:03
And by the end of World War I,
51
183788
1962
Y al final de la Primera Guerra Mundial,
03:05
the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:
52
185774
5697
el deporte estaba dominado por jugadores del antiguo Imperio austrohúngaro:
03:11
eight out of nine early world championships
53
191495
3036
Hungría ganó ocho de los nueve primeros campeonatos mundiales.
03:14
were claimed by Hungary.
54
194555
1685
03:16
And Eastern Europeans grew so adept
55
196844
2858
Y los europeos del este se convirtieron en expertos
03:19
at hitting back everything that was hit at them
56
199726
3349
en el arte de devolver todo lo que se golpeaba hacia ellos,
03:23
that they almost brought the whole sport to a standstill.
57
203099
3507
hasta tal punto que casi paralizaron el deporte.
03:27
In one championship match in Prague in 1936,
58
207266
4612
Durante un partido de pimpón en Praga en 1936,
03:31
the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.
59
211902
5736
se cuenta que el primer punto duró dos horas y 12 minutos.
03:37
The first point!
60
217662
1250
¡Solo el primer punto!
03:38
Longer than a "Mad Max" movie.
61
218936
2749
Duró más que una película de "Mad Max".
03:41
And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck
62
221709
6012
Y según uno de los jugadores, el árbitro debió retirarse por dolor de cuello
03:47
before the point was concluded.
63
227745
2039
antes de que se terminara el punto.
03:49
(Laughter)
64
229808
1017
(Risas)
03:50
That player started hitting the ball back with his left hand
65
230849
3864
Ese jugador empezó a devolver la pelota con la mano izquierda
03:54
and dictating chess moves between shots.
66
234737
2794
y dictó jugadas de ajedrez entre golpes.
03:57
(Laughter)
67
237555
1025
(Risas)
03:58
Many in the audience started, of course, filing out,
68
238604
3286
Claro que muchos espectadores empezaron a salir,
04:01
as that single point lasted maybe 12,000 strokes.
69
241914
4789
porque ese punto entero duró más o menos 12 000 golpes.
04:06
And an emergency meeting of the International Table Tennis Association
70
246727
5056
Una reunión de emergencia de la Asociación Internacional del Tenis de Mesa
04:11
had to be held then and there,
71
251807
2678
debió tener lugar entonces y allí,
04:14
and soon the rules were changed
72
254509
2155
y pronto se cambiaron las reglas
04:16
so that no game could last longer than 20 minutes.
73
256688
3825
para que ningún partido pudiera durar más que 20 minutos.
04:20
(Laughter)
74
260537
1785
(Risas)
04:22
Sixteen years later, Japan entered the picture,
75
262970
3415
16 años más tarde, Japón entró en escena,
04:26
when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh
76
266409
4389
cuando un relojero poco conocido llamado Hiroji Satoh
04:30
showed up at the world championships in Bombay in 1952.
77
270822
5126
participó en el campeonato mundial de 1952 en Bombay.
04:36
And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,
78
276647
4270
Satoh no era muy grande, era poco reconocido,
04:40
he was wearing spectacles,
79
280941
2412
llevaba gafas,
04:43
but he was armed with a paddle that was not pimpled,
80
283377
4842
pero estaba armado con una pala que no tenía picos,
04:48
as other paddles were,
81
288243
1700
a diferencia de otras palas,
04:49
but covered by a thick spongy rubber foam.
82
289967
4015
pero estaba cubierta de una espuma gruesa y esponjosa de caucho.
04:54
And thanks to this silencing secret weapon,
83
294853
4252
Y gracias a esta arma secreta silenciosa,
04:59
the little-known Satoh won a gold medal.
84
299129
3285
el Satoh poco conocido ganó una medalla de oro.
05:02
One million people came out into the streets of Tokyo
85
302954
4120
Un millón de personas salieron a las calles de Tokio
05:07
to greet him upon his return,
86
307098
2409
para saludarlo a su regreso,
05:09
and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.
87
309531
4753
y eso es lo que marcó el resurgimiento de Japón después de la guerra.
05:16
What I learned, though, at my regular games in Japan,
88
316072
5158
Lo que aprendí durante mis partidos frecuentes en Japón,
05:21
is more what could be called the inner sport of global domination,
89
321254
6063
es más lo que se podría llamar el deporte interior del dominio global,
05:27
sometimes known as life.
90
327341
2238
a veces conocido como la vida.
05:30
We never play singles in our club,
91
330850
3142
Nunca jugamos partidos de individuales en nuestro club,
05:34
only doubles,
92
334016
1347
solo partidos de dobles,
05:35
and because, as I say, we change partners every five minutes,
93
335387
4552
y dado que, como ya les dije, cambiamos de compañeros cada cinco minutos,
05:39
if you do happen to lose, you're very likely to win
94
339963
3652
si terminan por perder, es probable que ganen
05:43
six minutes later.
95
343639
1301
seis minutos más tarde.
05:45
We also play best-of-two sets,
96
345789
2952
También decidimos el ganador después de dos sets,
05:48
so often, there's no loser at all.
97
348765
2833
entonces no suele haber ningún perdedor.
05:52
Ping-pong diplomacy.
98
352026
2248
La diplomacia de pimpón.
05:54
And I always remember that as a boy growing up in England,
99
354298
3293
Siempre recuerdo que al crecer en Inglaterra como niño,
05:57
I was taught that the point of a game was to win.
100
357615
3420
me enseñaron que el objetivo de un juego era ganar.
06:02
But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game
101
362067
5356
Pero en Japón, fui animado a creer que el verdadero objetivo de un juego
06:07
is to make as many people as possible around you feel that they are winners.
102
367447
5716
es asegurarme de que tantas personas a mi alrededor
como fuera posible se sintieran como ganadores.
06:13
So you're not careening up and down as an individual might,
103
373187
3345
No se trata de altibajos individuales,
06:16
but you're part of a regular, steady chorus.
104
376556
3638
sino de ser parte de un coro regular y estable.
06:21
The most skillful players in our club
105
381306
3952
Los jugadores más dotados en nuestro club
06:25
deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team
106
385282
4555
se sirven de su talento para transformar una ventaja de 9-1 para su equipo
06:29
into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.
107
389861
5076
en un partido de 9-9 en el que todos participan muchísimo.
06:34
And my friend who hits these high, looping lobs
108
394961
4501
Y mi amigo que hace estos globos muy altos
06:39
that smaller players flail at and miss --
109
399486
3957
que los jugadores más pequeños intentan devolver, sin éxito ...
06:43
well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.
110
403467
4136
él gana muchos puntos, pero creo que se considera perdedor.
06:48
In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.
111
408641
5599
En Japón, un partido de pimpón es igual a un acto de amor.
06:54
You're learning how to play with somebody,
112
414264
2342
Aprenden a jugar con alguien,
06:56
rather than against her.
113
416630
1887
en vez de contra alguien.
06:59
And I'll confess,
114
419343
1150
Y lo admito,
07:00
at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.
115
420517
4794
al principio, esto me pareció que quitaba toda la diversión al deporte.
07:05
I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,
116
425335
5222
No podía celebrar
después de una tremenda victoria contra nuestros mejores jugadores,
07:10
because six minutes later, with a new partner,
117
430581
2491
porque seis minutos más tarde, con un nuevo compañero,
07:13
I was falling behind again.
118
433096
1770
perdía de nuevo.
07:15
On the other hand, I never felt disconsolate.
119
435914
3780
Por otro lado, nunca me sentí desconsolado.
07:20
And when I flew away from Japan and started playing singles again
120
440476
4185
Cuando me fui de Japón y empecé a jugar individuales
07:24
with my English archrival,
121
444685
3102
con mi gran rival inglés,
07:27
I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.
122
447811
5055
noté que, tras cada derrota, yo tenía el corazón roto.
07:33
But after every victory, I couldn't sleep either,
123
453953
3271
Pero tras cada victoria, tampoco podía dormir,
07:37
because I knew there was only one way to go,
124
457248
2423
porque sabía que tenía solo un camino: el descenso.
07:39
and that was down.
125
459695
1791
07:43
Now, if I were trying to do business in Japan,
126
463398
3746
Si intentara hacer negocios en Japón,
07:47
this would lead to endless frustration.
127
467168
2801
esto llevaría a una frustración perpetua.
07:51
In Japan, unlike elsewhere,
128
471136
2175
En Japón, a diferencia de otros países,
07:53
if the score is still level after four hours,
129
473335
3476
si el marcador permanece en empate después de cuatro horas,
07:56
a baseball game ends in a tie,
130
476835
3642
un partido de béisbol acaba en empate,
08:00
and because the league standings are based on winning percentage,
131
480501
4644
y puesto que la clasificación de la liga se basa en el porcentaje de victorias,
08:05
a team with quite a few ties can finish ahead
132
485169
3309
un equipo con unos empates puede terminar adelante
08:08
of a team with more victories.
133
488502
2262
de un equipo con más victorias.
08:12
One of the first times an American was ever brought over to Japan
134
492000
3833
Una de las primeras veces que trajeron a un estadounidense a Japón
08:15
to lead a professional Japanese baseball team,
135
495857
3507
para que dirigiera un equipo de béisbol japonés profesional,
08:19
Bobby Valentine, in 1995,
136
499388
2694
Bobby Valentine, en 1995,
08:22
he took this really mediocre squad,
137
502106
2603
se encargó de un equipo muy mediocre,
08:24
he lead them to a stunning second-place finish,
138
504733
3311
lo llevó a que finalizara en segundo lugar,
08:28
and he was instantly fired.
139
508068
2458
y lo despidieron instantáneamente.
08:30
Why?
140
510550
1151
¿Por qué?
08:31
"Well," said the team spokesman,
141
511725
2181
"Bueno," dijo el portavoz del equipo,
08:33
"because of his emphasis on winning."
142
513930
2660
"a causa de su insistencia en ganar".
08:37
(Laughter)
143
517185
1008
(Risas)
08:38
Official Japan can feel quite a lot like that point
144
518217
3271
El Japón oficial puede parecerse mucho a ese punto
08:41
that was said to last two hours and 12 minutes,
145
521512
3739
que supuestamente duró dos horas y 12 minutos,
08:45
and playing not to lose
146
525275
2258
y jugar para no perder
08:47
can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.
147
527557
5365
puede quitar la imaginación, la audacia y el placer de todo.
08:54
At the same time, playing ping-pong in Japan
148
534444
3803
Al mismo tiempo, jugar al pimpón en Japón
08:58
reminds me why choirs regularly enjoy more fun
149
538271
5079
me recuerda por qué los coros se divierten mucho más que los solistas.
09:03
than soloists.
150
543374
1595
09:05
In a choir, your only job is to play your small part perfectly,
151
545866
5754
En un coro, su único trabajo es cantar su parte perfectamente,
09:11
to hit your notes with feeling,
152
551644
2763
llegar a sus notas con emoción,
09:14
and by so doing, to help to create a beautiful harmony
153
554431
4104
y así poder ayudar a crear una magnífica armonía
09:18
that's much greater than the sum of its parts.
154
558559
3284
que es mucho más poderosa que la suma de sus partes.
09:23
Yes, every choir does need a conductor,
155
563190
2963
Sí, cada coro necesita un director de orquesta,
09:26
but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.
156
566177
6698
pero creo que un coro los libera del simple sentido de un niño de uno u otro.
09:33
You come to see that the opposite of winning isn't losing --
157
573858
3706
Se llega a comprender que lo contrario de ganar no es perder,
09:38
it's failing to see the larger picture.
158
578440
2862
es negarse a ver la situación en su conjunto.
09:43
As my life goes on,
159
583753
2944
Conforme pasa mi vida,
09:46
I'm really startled to see that no event
160
586721
4136
me alarma mucho que acontecimientos
09:50
can properly be assessed for years after it has unfolded.
161
590881
4960
tarden tantos años en evaluarse adecuadamente.
09:57
I once lost everything I owned in the world,
162
597282
3764
Un día, perdí todo lo que poseía,
10:01
every last thing, in a wildfire.
163
601070
2920
absolutamente todo, en un incendio.
10:05
But in time, I came to see that it was that seeming loss
164
605275
4618
Pero con el tiempo, llegué a entender que fue esa pérdida aparente
10:09
that allowed me to live on the earth more gently,
165
609917
3935
lo que me permitió vivir en la Tierra más tranquilamente,
10:13
to write without notes,
166
613876
2430
escribir sin notas,
10:16
and actually, to move to Japan
167
616330
2629
y mudarme a Japón
10:18
and the inner health club known as the ping-pong table.
168
618983
3190
donde hay ese centro deportivo interior conocido como la mesa de pimpón.
10:23
Conversely, I once stumbled into the perfect job,
169
623427
4571
Por el contrario, una vez encontré por accidente el trabajo perfecto,
10:28
and I came to see that seeming happiness
170
628022
3032
y llegué a entender que esa felicidad aparente
10:31
can stand in the way of true joy
171
631078
3126
puede obstaculizar la verdadera alegría
10:34
even more than misery does.
172
634228
2167
incluso más que la tristeza.
10:37
Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,
173
637825
5373
Jugar dobles en Japón me libera de toda mi ansiedad,
10:43
and at the end of an evening,
174
643222
1612
y al final de una tarde,
10:44
I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.
175
644858
6363
noto que todos salen en un estado de deleite más o menos parecido.
10:52
I'm reminded every night
176
652497
2180
Todas las tardes me recuerdan
10:54
that not getting ahead isn't the same thing as falling behind
177
654701
5800
que no salir adelante no es lo mismo que quedarse atrás
11:00
any more than not being lively is the same thing as being dead.
178
660525
4350
que no estar lleno de vida no equivale a estar muerto.
11:06
And I've come to understand why it is
179
666216
2436
He llegado a comprender por qué
11:08
that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,
180
668676
5571
se dice que las universidades chinas ofrecen diplomas en pimpón,
11:14
and why researchers have found that ping-pong
181
674271
2960
y por qué investigadores han afirmado que el pimpón
11:17
can actually help a little with mild mental disorders
182
677255
3785
puede ayudar un poquito con trastornos mentales leves
11:21
and even autism.
183
681064
1595
e incluso con el autismo.
11:24
But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,
184
684205
4690
Pero cuando vea las Olimpiadas de 2020 en Tokio,
11:28
I'm going to be keenly aware
185
688919
2620
estaré completamente consciente
11:31
that it won't be possible to tell who's won or who's lost
186
691563
4214
de que no será posible diferenciar los ganadores de los perdedores
11:35
for a very long time.
187
695801
2158
durante mucho tiempo.
11:39
You remember that point I mentioned
188
699650
2330
¿Recuerdan ese punto que mencioné
11:42
that was said to last for two hours and 12 minutes?
189
702004
2884
que supuestamente duró dos horas y 12 minutos?
11:45
Well, one of the players from that game ended up, six years later,
190
705689
4745
Uno de los jugadores de ese partido terminó, seis años más tarde,
11:50
in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.
191
710458
4118
en los campos de concentración de Auschwitz y Dachau.
11:55
But he walked out alive.
192
715944
1880
Pero salió con vida.
11:59
Why?
193
719145
1410
¿Por qué?
12:00
Simply because a guard in the gas chamber
194
720579
3130
Sencillamente porque un guardia en la cámara de gas
12:03
recognized him from his ping-pong playing days.
195
723733
3163
lo reconoció de sus días como jugador de pimpón.
12:08
Had he been the winner of that epic match?
196
728326
3071
¿Había ganado ese épico partido?
12:11
It hardly mattered.
197
731421
1318
Apenas importaba.
12:12
As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.
198
732763
5800
Como recuerdan, mucha gente había salido
antes de que se terminara el primer punto.
12:19
The only thing that saved him
199
739437
2505
Lo único que le salvó la vida
12:21
was the fact that he took part.
200
741966
2121
fue el hecho de que había participado.
12:25
The best way to win any game,
201
745464
2369
La mejor manera de ganar cualquier partido,
12:27
Japan tells me every other night,
202
747857
2794
me dice Japón cada dos tardes,
12:30
is never, never to think about the score.
203
750675
5195
es nunca, nunca pensar en el marcador.
12:37
Thank you.
204
757365
1151
Gracias.
12:38
(Applause)
205
758540
3446
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7