Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
[Выступление содержит ненормативную лексику]
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Давайте сразу перейдём к сути.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Я здесь потому, что написала книгу о цивилизованности,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
а так как книга вышла
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
как раз в 2016 году в период выборов американского президента,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
мне посыпались предложения о том, чтобы рассказать о цивилизованности
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
и о том, почему нам так её не хватает в американской политике.
00:40
So great.
7
40380
1278
Просто прекрасно.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
Только проблема была в том, что я писала о цивилизованности,
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
так как была убеждена, что цивилизованность —
00:52
bullshit.
10
52222
1158
полная лажа.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Смех)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Это может показаться крайне нецивилизованным заявлением,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
но на ваше счастье и к большому облегчению издателя,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
в итоге я изменила своё мнение.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
В процессе работы над книгой
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
и изучения продолжительной истории цивилизованности и религиозной терпимости
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
в XVII веке
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
я обнаружила, что понятие цивилизованности всё же существует
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
и что это не только не фарс, а, наоборот, необходимое условие
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
таких толерантных обществ,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
как наше, которые обещают оберегать не только разнообразие,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
но и ярые и порой непримиримые разногласия,
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
вытекающие из этого разнообразия.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Видите ли, по поводу разногласий
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
существует мнение,
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
что «несогласный» и «неприятный» являются синонимами.
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Как заметил английский философ Томас Гоббс
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
в далёком 1642 году,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
это оттого, что сам факт несогласия оскорбителен.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Гоббс прав по сей день, и вот почему:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
если мы с вами в чём-то не согласны,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
а я права, потому что я всегда права,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
как объяснить тот факт, что вы настолько неправы?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Ведь быть того не может, что вы просто пришли к другому заключению
02:13
in good faith?
35
133939
1151
из лучших побуждений?
Нет, вы непременно либо что-то затеваете, либо вы тупица,
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
фанатик или преследуете свои интересы.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Возможно, сумасшедший.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
И то же относится к другой стороне.
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Так что сам факт вашего несогласия со мной
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
подразумевает оскорбление не только моим взглядам, но и моему интеллекту.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
Дело ещё больше усугубляется, если разногласия возникают
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
на почве того, что мы почему-то считаем принципиальным,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
будь то наше мировоззрение или наша сущность.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Вы понимаете, о каких разногласиях идёт речь.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Никто не обсуждает за обеденным столом
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
религию или политику и особенно популизм,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
потому что подобные разногласия
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
касаются того, в чём люди радикально и серьёзно расходятся,
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
того, что определяет их в отличие от оппонентов в споре.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Но, разумеется, эти принципиальные разногласия
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
как раз и являются темами, по поводу которых толерантные общества
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
вроде Соединённых Штатов призывают к терпимости.
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
Возможно, поэтому, по крайней мере с исторической точки зрения,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
толерантные общества никогда не были дружными и счастливыми коммунами,
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
как их порой представляют.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Отнюдь, это были места, где, скорее, привыкли зажимать носы
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
и притираться друг к другу, несмотря на взаимное презрение.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Вот что я узнала, изучая проявления религиозной толерантности
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
в Англии и Америке начала Нового времени.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
И ещё я узнала, что добродетель,
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
делающая такое, если хотите, бескровное сосуществование возможным,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
это именно цивилизованность,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
потому что цивилизованность делает наши разногласия терпимыми
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
и позволяет нам жить бок о бок, даже если мы не разделяем убеждений —
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
религиозных, политических и прочих.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Однако я не могла не заметить,
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
что у большинства призывающих сегодня к цивилизованности, —
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
а разговоров об этом хоть отбавляй, —
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
похоже, на уме совсем другое.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
В то время как цивилизованность — это то, что позволяет смиряться с разногласиями
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
и вступать в конструктивные отношения с нашими оппонентами,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
разговоры о цивилизованности,
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
похоже, в основном служат способом выйти из игры.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
Что-то вроде угроз забрать и унести мяч домой,
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
когда начинаешь проигрывать.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Потому что парадокс нецивилизованности в том,
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
что ею всегда грешат наши оппоненты.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
Забавно.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Когда речь идёт о нашем плохом поведении,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
мы вдруг резко о ней забываем
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
или ухитряемся оправдать её как адекватную реакцию
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
на последний выпад оппонента.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
То есть: «Как я могу цивилизованно общаться с тем, кто угрожает
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
всему, во что я верю?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
И к тому же, это он начал».
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
Потрясающе удобно!
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
А ещё очень кстати тот факт, что большинство поборников цивилизованности
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
не в состоянии дать чёткое
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
определение тому, что они подразумевают под цивилизованностью.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Нам говорят, что цивилизованность — это просто синоним уважению,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
учтивости и хорошим манерам,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
и в то же время совершенно ясно, что обвинение в нецивилизованности
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
звучит гораздо резче, чем обвинение в неучтивости,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
потому что не быть цивилизованным подразумевает нетерпимость,
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
что намного хуже простой неотёсанности.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Так что обозвать кого-то нецивилизованным, обвинить в нецивилизованности —
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
это всё равно, что дать им понять, что они перешли все дозволенные границы
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
и вообще не заслуживают внимания.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Итак, вывод такой:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
цивилизованность вовсе не лажа,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
а добродетель, чьё присутствие делает принципиальное разногласие
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
не только допустимым, но порой даже продуктивным.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
Это ценное, но очень и очень трудное качество.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
При этом разговоры о цивилизованности
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
вещь очень простая,
06:20
really easy,
107
380599
1384
очень простая,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
и вот они-то, как правило, и есть полная лажа.
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
Это ставит меня в несколько неловкое положение,
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
ведь я продолжаю говорить с вами о цивилизованности.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Смех)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
Ну да ладно. Мы склонны об этом забывать,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
но политики и интеллектуалы предупреждают нас вот уже много лет,
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
что Соединённые Штаты приближаются к кризису цивилизованности,
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
в котором они склонны обвинять развитие технологий,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
таких как кабельное телевидение, радиошоу и социальные сети.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Но любой историк скажет вам,
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
что в американской политике никогда не было золотого века ни для разногласий,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
ни уж тем более доброжелательности.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
Однако в своей книге я утверждаю, что впервые кризис цивилизованности
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
начался около 500 лет назад,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
когда некий доктор богословия по имени Мартин Лютер
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
воспользовался достижениями коммуникационных технологий
07:13
the printing press,
125
433125
1254
в области печати
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
и обозвал Папу Римского антихристом,
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
положив таким образом начало движению Реформации.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Так что можете считать печать, если хотите, Твиттером XVI века,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
а Мартина Лютера — самым первым троллем.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
И я вовсе не преувеличиваю.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Однажды он заявил, что не в состоянии молиться
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
без того, чтобы при этом не проклинать
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
антихристов — своих оппонентов-католиков.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
И, разумеется, те оппоненты-католики вцепились в свои чётки
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
и стали взывать к цивилизованности,
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
не скупясь в то же время
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
на традиционные оскорбления вроде «еретик»
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
и — хуже того — «протестант»,
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
что в XVI веке возникло как ругательство.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
Проблема с призывами к цивилизованности как тогда, так и сейчас,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
была в том, что, обвинив оппонента в низкопробном хамстве,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
можно было с высоты возведённого себе пьедестала
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
скатиться так же низко, если не ниже,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
потому что призывающий к цивилизованности
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
становится чем-то вроде модели поведения, как бы невзначай вешая на того,
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
кто осмелится не согласиться, ярлык нецивилизованности.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
И в XVII веке риторика о цивилизованности становится излюбленным инструментом
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
представителей религии
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
для усмирения, подавления и отлучения инакомыслящих от официальной церкви,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
особенно когда те высказывались против установленных порядков.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Так англиканские священники могли указывать атеистам
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
на оскорбительный характер их высказываний.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Все могли жаловаться на квакеров
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
за их отказ приподнимать шляпы
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
или за их «неотёсанную» практику рукопожатий.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Но такие обвинения в нецивилизованности
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
довольно скоро стали предлогом для преследований.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Пока всё очень знакомо, правда?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Мы наблюдаем эту стратегию вновь и вновь.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Так затыкали поборников гражданских прав в XX веке.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
И, по-моему, тем же объясняется, почему приверженцы обеих сторон
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
до сих пор прибегают к этой, прямо скажем, архаичной
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
риторике о цивилизованности Нового времени
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
именно тогда, когда хотят заклеймить определённых людей или взгляды
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
как выходящие за рамки,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
но желают избежать необходимости
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
приводить настоящие аргументы.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Не удивительно, что подобные мне скептики закатывают глаза,
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
когда мы слышим призывы к цивилизованному диалогу,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
потому что вместо сокращения социального и политического разрыва
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
призывы к цивилизованности, похоже, только усугубляют дело.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
По сути они избавляют нас от мороки разговаривать друг с другом,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
позволяя нам говорить мимо или на друг друга,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
подразумевая при этом собственную добродетель
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
и сообщая аудитории, на чьей мы стороне.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Вот почему, думаю, можно простить того, кто, как и я,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
предположил, что раз разговоры о цивилизованности — лажа,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
то и само понятие цивилизованности тоже должно быть лажей.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Но и тут, как мне кажется, нам сможет помочь небольшой экскурс в историю.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Ведь помните, тот же кризис цивилизованности раннего Нового времени,
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
послуживший началом Реформации,
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
породил толерантные сообщества,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
такие как Род-Айленд, Пенсильвания
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
и в конечном итоге сами Соединённые Штаты.
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
Сообщества, в которых по крайней мере готовы защищать разногласия
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
и поощрять разнообразие,
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
и появились они благодаря наличию цивилизованности.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Она сделала разногласия терпимыми,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
она позволила нам жить бок о бок
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
даже при отсутствии общей веры.
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
Но эта добродетель,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
на мой взгляд, возможно, чуть менее вдохновляющая
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
и намного более противоречивая,
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
чем то, что кричащие сегодня на каждом углу о цивилизованности
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
под этим подразумевают.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Поэтому я предпочитаю называть эту добродетель «еле-цивилизованностью».
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Она может быть знакома тем, у кого есть опыт
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
отношений с бывшим супругом,
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
с вредным соседом,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
не говоря уже о сторонниках другой партии.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Потому что еле-цивилизованное поведение даётся с неохотой,
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
что вполне логично,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
потому что цивилизованность помогает нам не соглашаться,
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
и не зря много веков назад Гоббс предупредил нас,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
что «несогласный» означает «неприятный».
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Но если это не лажа, то что же такое цивилизованность или еле-цивилизованность?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
Чего она от нас требует?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Ну, для начала, это ни в коем случае не то же самое,
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
что уважение или учтивость,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
потому что цивилизованность нужна нам именно тогда, когда мы имеем дело
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
с теми, кого нам трудно, если вообще возможно, уважать.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Точно так же быть цивилизованным не равнозначно любезности,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
потому что быть любезным означает скрывать от людей своё мнение о них
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
или об их таких ошибочных взглядах.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Нет, быть цивилизованным значит высказывать своё мнение
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
в лицо оппоненту,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
а не у него за спиной.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Быть еле-цивилизованным означает не сдавать своих позиций
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
и в то же время не лезть на рожон,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
потому что сама суть еле-цивилизованности
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
в том, чтобы позволить нам принципиально не соглашаться,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
не исключая и не разрушая при этом возможности сосуществования в будущем
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
с людьми, которые сегодня кажутся стоящими у нас на пути.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
И в этом смысле, по-моему, цивилизованность сродни
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
другой добродетели — мужеству.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
Быть еле-цивилизованным значит иметь мужество быть неприятным
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
и оставаться таковым,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
но не сдаваться и не отступать
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
перед лицом своих оппонентов.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
И ещё это означает, что обзывать порой лажовыми призывы к цивилизованности —
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
это единственно возможное цивилизованное поведение.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
По крайней мере, я так думаю.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Но смотрите, если я чему-нибудь и научилась, изучая долгую историю
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
религиозной терпимости в XVII веке, то это вот что:
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
если вы призываете к цивилизованности, чтобы избежать спора
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
и окружить себя одними лишь доброжелателями,
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
всегда и во всём с вами согласными,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
если вы никогда не вступаете в диалог с теми,
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
кто искренне, радикально, принципиально с вами не согласен,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
то вам не хватает цивилизованности.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Спасибо.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7