Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lívia Azevedo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
[Este vídeo contém linguagem adulta. Recomenda-se discrição do visualizador]
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Vamos esclarecer as coisas.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Estou aqui porque escrevi um livro sobre civilidade,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
e como esse livro foi publicado
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
mesmo na altura das eleições presidenciais americanas de 2016,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
eu comecei a receber muitos convites para falar sobre civilidade
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
e porque é que precisarmos mais disso na política americana.
00:40
So great.
7
40380
1278
Uma maravilha!
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
O único problema foi eu ter escrito aquele livro sobre civilidade
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
por estar convencida que civilidade é...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
uma parvoíce.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Risos)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Isto pode parecer uma coisa muito pouco civilizada de dizer
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
e, felizmente para vocês e para o meu editor,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
eu acabei por mudar de ideias.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
No processo de escrita desse livro
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
e do estudo da longa história de civilidade e tolerância religiosa
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
no século XVII,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
acabei por descobrir que existe uma virtude de civilidade,
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
e longe de ser parvoíce, é absolutamente essencial,
especialmente para sociedades tolerantes,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
sociedades como esta, que prometem não só proteger a diversidade
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
mas também as discordâncias acesas e, por vezes, odiosas
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
que essa diversidade suscita.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
O problema com as discordâncias
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
é que existe uma razão
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
para "desagradável" ser sinónimo de "indelicado".
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Como o filósofo inglês Thomas Hobbes salientou, em 1642,
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
isso deve-se ao facto de o simples ato de desacordo ser ofensivo.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
E Hobbes continua certo. Funciona assim:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
Se nós dois discordamos,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
e eu estou certa, porque estou sempre,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
como é que posso entender que estejas tão errado?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Será possível que tenhas chegado a outra conclusão de boa fé?
02:13
in good faith?
35
133939
1151
Não, deves estar a tramar alguma coisa,
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
deves ser estúpido, intolerante, interesseiro.
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Talvez sejas louco.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
E vice-versa. Certo?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Então, o mero facto de discordarem de mim
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
é no fundo um insulto às minhas opiniões e também à minha inteligência.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
E as coisas pioram quando as discordâncias em jogo
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
são as que, de alguma forma, consideramos fundamentais,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
para a nossa visão do mundo ou para a nossa identidade.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Vocês conhecem estes desentendimentos.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Não se discute religião ou política
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
ou pior, a política da cultura popular, à mesa,
porque estes são os desentendimentos,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
estas são as coisas sobre as quais as pessoas discordam profundamente
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
e que as definem contra os seus oponentes na controvérsia.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Mas, claro que esses desacordos fundamentais
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
são precisamente aqueles que as sociedades tolerantes
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
como os EUA se propõem tolerar,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
o que talvez explique porque é que, pelo menos historicamente,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
as sociedades tolerantes não têm sido as felizes comunidades das diferenças
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
de que por vezes se ouve falar.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Não, elas tendem a ser lugares onde as pessoas têm de se conter
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
e seguir em frente apesar de seu desprezo mútuo.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Isso foi o que eu aprendi ao estudar a tolerância religiosa
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
na Inglaterra e nos EUA do início da era moderna.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
E também aprendi que a virtude
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
que torna possível essa coexistência não-assassina, por assim dizer,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
é a virtude da civilidade,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
porque a civilidade torna toleráveis os nossos desentendimentos
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
para podermos partilhar uma vida mesmo sem partilhar uma fé,
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
seja religiosa, política ou outra qualquer.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Ainda assim, não pude deixar de reparar
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
que, quando a maioria das pessoas fala sobre civilidade hoje em dia,
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
e olhem que elas falam bastante de civilidade,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
elas parecem ter outra coisa em mente.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Então, se a civilidade é a virtude que torna possível tolerar desacordos,
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
para podermos envolver-nos com os nossos oponentes,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
falar sobre civilidade
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
parece ser, principalmente, uma estratégia de retirada.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
É como ameaçar agarrar na bola e ir para casa
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
quando estamos a perder o jogo.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Porque o divertido da incivilidade
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
é que é sempre o pecado dos nossos adversários.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
É divertido.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Quando se trata do nosso mau comportamento,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
parece que desenvolvemos uma repentina amnésia precoce,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
ou conseguirmos sempre justificá-lo como uma reação apropriada
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
à última barbaridade dos nossos adversários.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
Então, "Como posso ser civilizado com alguém determinado a destruir
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
"tudo aquilo que eu defendo?"
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
E, a propósito, foram eles que começaram".
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
É incrivelmente conveniente.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Também é conveniente que a maior parte dos que falam hoje de civilidade
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
normalmente são vagos e confusos
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
quando se trata do que eles pensam que está incluído na civilidade.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Dizem-nos que civilidade é sinónimo de respeito,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
de boas maneiras, de educação,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
mas, ao mesmo tempo, fica claro que acusar alguém de incivilidade
é muito, muito pior do que chamar-lhes mal-educados,
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
porque ser incívico é ser potencialmente intolerável
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
de uma maneira que só ser rude não é.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Então, chamar incívico a alguém, acusar alguém de incivilidade,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
é uma maneira de comunicar que eles são inaceitáveis,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
que não vale a pena interagir com eles.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Então é o seguinte:
civilidade não é parvoíce,
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
é importante porque é a virtude que não só torna possível
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
um acordo fundamental, mas até ocasionalmente produtivo.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
É importante, mas também é muito, muito difícil.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Falar de civilidade, por outro lado, é muito fácil,
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
muito fácil,
06:20
really easy,
107
380599
1384
e também é quase sempre parvoíce,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
o que, para mim, torna as coisas ligeiramente estranhas,
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
à medida que continuo a falar de civilidade.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Risos)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
De qualquer forma, tendemos a esquecer,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
mas os políticos e os intelectuais têm-nos avisado há décadas
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
que os EUA estão a enfrentar uma crise de civilidade,
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
e têm atirado as culpas da crise para os avanços tecnológicos,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
para coisas como a TV por cabo, os programas de rádio e as redes sociais.
Mas qualquer historiador dirá
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
que nunca houve uma era de ouro do desentendimento,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
e muito menos dos bons sentimentos,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
não na política norte-americana.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
No meu livro, porém, eu defendo que a primeira crise moderna de civilidade
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
começou há 500 anos,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
quando um certo professor de teologia chamado Martinho Lutero
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
se aproveitou de um recente avanço na tecnologia da comunicação,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
a imprensa,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
para chamar Anticristo ao Papa
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
e, assim, iniciar sem querer, a Reforma Protestante
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Pensem na imprensa como o Twitter do século XVI,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
e Martinho Lutero como o primeiro "troll".
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
Eu não estou a exagerar.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Uma vez, ele declarou que era incapaz de rezar
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
sem ao mesmo tempo amaldiçoar
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
os seus oponentes "anticristãos", ou seja, os católicos.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
E, claro, esses oponentes católicos ficaram chocados
e também reclamaram civilidade,
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
mas, entretanto, reagiram o melhor que puderam
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
com insultos tradicionais como "herege",
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
e, o pior de todos, "protestante",
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
o que, no século XVI, começou como um insulto.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
A questão sobre falar de civilidade, tanto nessa época como hoje,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
era que podíamos acusar o nosso oponente de golpes baixos,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
e aproveitarmo-nos da vantagem moral
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
para aplicarmos golpes iguais ou mais baixos ainda
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
porque pedir civilidade coloca o orador como modelo de decoro,
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
enquanto subtilmente estigmatiza implicitamente
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
qualquer um que se atreva a discordar como incívico .
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Então, falar de civilidade no século XVII torna-se uma maneira eficiente
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
de os membros das instituições religiosas silenciarem, suprimirem
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
e excluírem dissidentes da religião instituída,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
especialmente quando falavam contra o "status quo".
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Os ministros anglicanos podiam fazer sermões aos ateus,
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
pela insolência dos seus discursos.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Todos podiam queixar-se dos "quakers"
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
por eles se recusarem a tirar o chapéu,
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
ou pela sua prática grosseira de dar apertos de mão.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Mas essas acusações de incivilidade
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
cedo se tornaram pretextos para perseguição.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Até agora, tudo normal, certo?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Vemos essa estratégia vezes sem conta.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Foi usada para silenciar manifestantes dos direitos civis no século XX.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
E eu acho que explica porque é que partidários de ambos os lados
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
continuam a utilizar essa linguagem moderna de civilidade
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
manifestamente antiquada,
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
justamente quando querem comunicar que certas pessoas e certas visões
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
são inaceitáveis,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
mas não se querem dar ao trabalho
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
de entrar numa discussão.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Então, não é surpresa que os céticos como eu tendam a virar os olhos
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
quando começam os pedidos de uma conversa virtuosa
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
pois, em vez de curarem divisões sociais e políticas,
parece que falar muito de civilidade está a piorar o problema.
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Está a poupar-nos a maçada de falarmos uns com os outros,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
permitindo que falemos por cima do ombro e para o outro,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
enquanto demonstramos a nossa virtude superior
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
e informamos o público de que lado estamos.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Por isso, acho que uma pessoa pode ser perdoada, como eu fui,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
por presumir que, visto que muito do que se fala de civilidade é parvoíce,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
a virtude da civilidade também deve ser parvoíce, tal como eu presumi.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Mas, repito, acho que uma perspetiva histórica ajuda.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Porque, reparem, a mesma crise moderna de civilidade
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
que desencadeou a Reforma
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
também deu à luz sociedades tolerantes,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
locais como Rhode Island, a Pensilvânia,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
e, por fim, os EUA,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
locais que, pelo menos, aspiravam a proteger
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
tanto as discordâncias quanto a diversidade,
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
e o que tornou isso possível foi a virtude da civilidade.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
O que tornou tolerável a discordância,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
o que tornou possível nós partilharmos uma vida,
mesmo quando não partilhamos uma fé,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
foi uma virtude,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
mas uma virtude que, segundo creio, talvez seja menos aspiracional
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
e muito mais agressiva
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
do que aquela que as pessoas que falam hoje de civilidade
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
normalmente têm em mente.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Eu gosto de chamar "mera civilidade" a essa virtude.
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Talvez a conheçam como a virtude
que nos permite passar pela relação com um ex-cônjuge,
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
ou com um vizinho antipático,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
para não falar de um membro de outro partido.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Porque, ser meramente cívico é satisfazer um padrão pouco elevado, contra vontade
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
e isso, repito, faz sentido,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
porque a civilidade é uma virtude que serve para nos ajudar a discordar.
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
Como Hobbes nos disse há séculos,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
desagradável significa indelicado por uma razão.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Mas se não é parvoíce, o que é ao certo a civilidade ou a mera civilidade?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
O que é que exige?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Para começar, não é nem pode ser a mesma coisa
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
que ser respeitoso ou educado,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
porque nós precisamos de civilidade justamente para lidar com pessoas
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
que achamos difíceis, ou talvez impossíveis de respeitar.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Da mesma maneira, ser cívico não pode ser o mesmo que ser gentil,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
porque ser gentil significa não dizer às pessoas o que realmente se pensa delas
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
ou das suas opiniões erradas.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Pelo contrário, ser cívico significa dizer o que pensamos
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
mas na cara do nosso oponente,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
e não pelas costas.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Ser meramente cívico significa não deixar de falar,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
mas, ao mesmo tempo, significa não falar tudo de uma vez só,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
porque a questão da mera civilidade
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
é permitir-nos discordar, discordar fundamentalmente,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
mas fazer isso sem negar ou destruir a possibilidade da vida em comum amanhã
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
com as pessoas que achamos que estão no nosso caminho hoje.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Nesse sentido, eu acho que a civilidade está diretamente ligada
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
a outra virtude, a virtude da coragem.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
A mera civilidade é ter a coragem para sermos desagradáveis,
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
e permanecermos assim,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
mas fazermos isso mantendo-nos na sala
e estando presente para os nossos oponentes.
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Isso também significa que, às vezes, chamar parvoíce à civilidade das pessoas
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
é a única coisa cívica a fazer.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Pelo menos, é isso que eu penso.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Mas, se aprendi alguma coisa com o estudo da longa história
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
da tolerância religiosa no século XVII, foi isto:
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
se estamos a falar de civilidade para evitar uma discussão,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
para nos isolarmos na companhia mais agradável
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
dos que pensam e concordam connosco,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
se nunca falarmos de verdade com ninguém
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
que discorda de nós, fundamentalmente,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
estamos a praticar a civilidade de forma errada.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Obrigada.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7