Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
Az előadás erős nyelvezetet használ. Felnőtt nézőinknek ajánlott.
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Essünk túl rajta!
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Azért vagyok itt, mert írtam egy könyvet a civilizált viselkedésről,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
és mivel a könyv
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
pont a 2016-os amerikai elnökválasztás környékén jelent meg,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
hirtelen sokan megkerestek, hogy beszéljek a civilizáltságról,
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
és arról, miért kélne el több belőle az amerikai politikában.
00:40
So great.
7
40380
1278
Nagyszerű.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
Az egyetlen gond, hogy azért írtam könyvet a témáról,
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
mert meggyőződésem volt, hogy a civilizáltság...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
hülyeség.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Nevetés)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Meglehet, ez nagyon is civilizálatlanul hangzik,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
és az önök és a kiadóm szerencséjére
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
idővel megváltozott az álláspontom.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
A könyv írása során,
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
miközben a civilizáltság és a vallási tolerancia
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
17. sz.-i történetét tanulmányoztam,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
felfedeztem: van értelme a civilizáltságnak,
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
és nemcsak hogy nem hülyeség, de egyenesen nélkülözhetetlen,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
főleg a toleráns társadalmakban,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
mint pl. ebben itt, amelyek nemcsak azt ígérik, hogy kiállnak a sokféleségért,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
hanem azt is, hogy elfogadják a heves és néha gyűlöletteli ellentéteket,
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
amelyek a sokféleséggel járnak.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Ami az ellenvélemények ütközését illeti,
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
nem véletlen,
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
hogy az "ellenszenves" szó a "kellemetlen" szinonimája.
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Ahogy arra az angol filozófus, Thomas Hobbes rámutatott
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
még valamikor 1642-ben,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
ennek oka, hogy a nézeteltérés már önmagában is bántó.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
S Hobbes szavai most is érvényesek.
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
Például ha ketten nem értünk egyet valamiben,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
és nekem van igazam, márpedig mindig nekem van igazam,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
akkor hogyan fogadjam el a tényt, hogy a másik oly súlyosan téved?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Lehetséges volna, hogy a másik teljesen jóhiszeműen jutott
02:13
in good faith?
35
133939
1151
másféle következtetésre?
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
Ugyan, biztosan forgat valamit a fejében, ostoba,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
bigott, hátsó szándéka van.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Még az is lehet, hogy őrült!
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
S ugyanez fordítva is igaz. Nemde?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Már maga a tény, hogy nem értünk egyet,
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
értelmezhető nemcsak nézeteim, de intelligenciám megtámadásaként is.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
S ennél már csak rosszabb, ha a nézetkülönbség tárgya olyasmi,
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
amit alapvetőnek tartunk,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
akár világnézetünket, akár identitásunkat tekintve.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Tudják önök, miféle nézeteltérésekre gondolok.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Az ember nem beszélget vallásról, politikáról
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
vagy – egyre gyakrabban – a popkultúra politikájáról a vacsoraasztalnál,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
mert ezek azok a nézeteltérések,
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
ezek azok a témák, amelyek kapcsán tényleg, komolyan eltérnek a nézetek,
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
s az emberek ilyenkor az ellenfelükkel szemben határozzák meg magukat.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
De persze épp ezek az alapvető nézetkülönbségek azok,
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
amelyeket a toleráns társadalmak,
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
mint pl. az USA el akarnak fogadni,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
ami talán magyarázat arra, hogy – legalábbis a történelem során –
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
e társadalmak nem különböző emberek boldogan tapsikoló közösségei voltak,
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
mint ahogy arról néha hallunk.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Nem, ezek többnyire olyan társadalmak, ahol az emberek utálkozásukat félretéve
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
és a kölcsönös megvetés ellenére békében élnek ellenfeleik mellett.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Ezt tanultam, mikor a korai modern Anglia és Amerika
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
vallási toleranciáját tanulmányoztam.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
S azt is megtanultam, hogy az erény,
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
amely lehetővé teszi, hogy egymás mellett éljünk és ne gyilkoljuk le egymást,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
nem más, mint a civilizáltság.
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
A civilizáltság elviselhetővé teszi nézeteltéréseinket,
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
hogy egymás mellett élhessünk akkor is, ha nem ugyanaz a hitünk –
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
vallásos, politikai, vagy bármiféle.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Ám nem tudtam nem észrevenni,
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
hogy amikor emberek manapság a civilizáltságról beszélnek –
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
és apám, folyton arról beszélnek –,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
mintha valami mást értenének rajta.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
S bár a civilizáltság erénye teszi lehetővé, hogy elviseljük az ellentéteket,
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
hogy ténylegesen beszédbe elegyedhessünk ellenfeleinkkel,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
a civilizáltságra hivatkozás
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
jórészt csak stratégia arra, hogy kivonuljunk egy helyzetből.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
Kicsit olyasmi, mint azzal fenyegetőzni, hogy nem adjuk oda a labdánkat,
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
ha a játék nem úgy megy, ahogy mi szeretnénk.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Furcsa, hogy a civilizálatlanság
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
mindig az ellenfeleink bűne.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
Furcsa.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Ami a saját hibáinkat illeti,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
mintha váratlanul jelentkező amnézia kerítene minket hatalmába,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
vagy megmagyarázzuk őket mint megfelelő választ
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
ellenfeleink legutóbbi gaztettére.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
"Hogy viselkedhetnék civilizáltan valakivel, aki el akar pusztítani mindent,
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
ami számomra fontos?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
Amúgy is ők kezdték az egészet."
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
Roppant kényelmes ez így.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Szintén kényelmes, hogy akik napjainkban legtöbbször hivatkoznak a civilizáltságra,
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
gyakran elég homályosan fogalmaznak,
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
ha ki kell fejteniük, szerintük mivel jár a civilizáltság.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Azt halljuk, a civilizáltság a tisztelet szinonimája,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
a jó modoré, az udvariasságé,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
ugyanakkor nyilvánvaló, hogy valakit civilizálatlansággal vádolni
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
sokkal de sokkal rosszabb, mint udvariatlansággal,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
mert a civilizálatlanság azt is jelenti, hogy valaki akár elviselhetetlen is lehet,
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
annyira, amennyire egy pusztán goromba ember nem az.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Civilizálatlannak nevezni valakit, ezzel vádolni valakit azt jelzi,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
hogy az illető elfogadhatatlan,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
hogy szóba sem érdemes állni vele.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Erről van hát szó:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
a civilizált viselkedés nem hülyeség,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
hanem értékes, mert ez teszi az alapvető nézetkülönbségeket
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
nemcsak lehetővé, de időnként gyümölcsözővé is.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
Értékes, ám nagyon-nagyon nehéz.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Beszélni róla viszont –
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
hát, az könnyű,
06:20
really easy,
107
380599
1384
nagyon könnyű,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
és ami elhangzik, az szinte mindig totál hülyeség,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
ami kissé kényelmetlenné teszi helyzetemet,
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
ahogy próbálok továbbra is a témáról beszélni.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Nevetés)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
Hajlamosak vagyunk megfeledkezni róla,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
ám a politikusok és értelmiségiek évtizedek óta arra figyelmeztetnek,
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
hogy az USA a civilizáltság válságával néz szembe.
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
Hajlamosak voltak a technológiai fejlődést okolni a válságért,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
pl. a kábeltévét, a beszélgetős rádióműsorokat, a közösségi médiát.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Ám bármely történész megmondja,
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
a nézeteltérések aranykora sosem létezett,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
a jó érzéseké még úgy sem,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
az amerikai politikában biztos nem.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
Könyvemben azzal érvelek, hogy a civilizáltság első modern válsága
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
valójában kb. 500 éve kezdődött,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
amikor egy bizonyos teológiaprofesszor, Luther Márton,
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
a kommunikációs technológia egyik újítását,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
a nyomtatást használta,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
hogy Antikrisztusnak nevezze a pápát,
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
s ezzel véletlenül elindította a protestáns reformációt.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Gondoljanak a nyomtatásra mint a 16. századi Twitterre,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
Luther Mártonra meg mint valami őstrollra.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
Nem túlzok.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Luther egy ízben pl. kijelentette, hogy képtelen úgy imádkozni,
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
hogy közben ne átkozza
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
antikeresztény, azaz katolikus ellenfeleit.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
A katolikus ellenfelek persze rögtön sokkot kaptak,
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
és a civilizáltságot emlegették,
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
ám közben ők sem maradtak el Luther mögött,
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
amikor őt eretneknek
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
vagy ami még rosszabb, protestánsnak nevezték,
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
ami a 16. században sértésnek számított.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
A szövegelés a civilizáltságról, mint most is,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
akkor is azt jelentette, hogy lealjasodással vádoljuk az ellenfelet,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
aztán erkölcsi magaslatunkat kihasználva
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
ugyanúgy vagy még jobban lealjasodunk,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
hiszen a civilizáltságra hivatkozás
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
az illem megtestesítőjének állítja be a beszélőt, miközben finoman, rejtetten
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
civilizálatlannak bélyegez bárkit, aki merészel ellentmondani.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
A civilizációs duma a 17. században tehát rendkívül hatékony mód arra,
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
hogy a bevett vallási intézmények tagjai
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
elhallgattassák, elnyomják, kizárják a más hitűeket,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
főleg ha azok felszólaltak a status quo ellen.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Az anglikán lelkészek kioktathatták az ateistákat,
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
hogy milyen bántóak a tanaik.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Bárki panaszkodhatott a kvékerekre,
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
amiért nem emelnek kalapot,
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
vagy a faragatlan gyakorlatuk miatt, hogy kezet fognak egymással.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Ám a civilizálatlanság vádjai
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
hamar az üldözés ürügyévé váltak.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Eddig ismerős, nem?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Újra és újra találkozunk ezzel a módszerrel.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Ezzel hallgattatták el az emberi jogokért küzdőket is a 20. században.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
Ez azt is megmagyarázza, miért van, hogy mindkét oldal fanatikusai
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
a korai modern civilizáltság – őszintén szólva –
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
elavult nyelvezetét használják,
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
amikor azt akarják kifejezni, hogy egyes emberek és nézetek
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
elfogadhatatlanok,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
de nem akarják venni a fáradságot,
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
hogy tényleg érveljenek valamivel.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Nem csoda, hogy a magamfajta szkeptikusok a szemüket forgatják,
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
amikor a társalgási erényeket hiányolja valaki,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
mert a sok duma a civilizáltságról nem hidalja át
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
a társadalmi és politikai szakadékokat, hanem csak ront a helyzeten.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Így nem kell egymással beszélnünk,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
helyette elbeszélhetünk egymás mellett,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
miközben kifejezzük saját felsőbbrendűségünket,
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
és jelezzük a közönségnek, hogy melyik oldalon állunk.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Emiatt talán megbocsátható, ha valaki, ahogy én is tettem, feltételezi,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
hogy ha a sok udvariassági duma hülyeség,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
akkor bizonyára a civilizáltság erénye is az.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Ám itt is érdemes történelmi távlatokba tekinteni.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Emlékezzenek csak, a civilizáltság egyazon modern válságnak a kezdete,
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
amely elindította a reformációt,
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
megteremtette a toleráns társadalmakat is,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
az olyan helyeket, mint pl. Rhode Island, Pennsylvania,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
vagy végül az egész Egyesült Államok,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
helyeket, amelyek legalábbis törekedtek arra, hogy védjék az ellenvélemény jogát
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
és a sokféleséget is,
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
s ezt nem más, mint a civilizáltság erénye tette lehetővé.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Ami tűrhetővé tette az ellentéteket,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
ami lehetővé tette, hogy egymás mellett élhessünk,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
akkor is, ha nem ugyanaz a hitünk,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
ez az erény,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
ám olyasféle, ami szerintem kevésbé magasröptű
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
és jóval ellentmondásosabb, mint az,
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
amelyre ma általában az emberek gondolnak,
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
amikor erről beszélnek.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Azt az erényt "puszta civilizáltságnak" nevezem.
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Ismerhetik ezt mint az erényt, amely lehetővé teszi,
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
hogy kijöjjünk korábbi házastársunkkal,
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
egy rossz szomszéddal,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
hogy a másik párt tagjait ne is említsem.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
A puszta civilizáltság annyi, hogy nagy morogva teljesítjük a minimumot,
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
aminek persze van értelme,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
hiszen a civilizáltság segít, hogy az ellentétes nézeteket kezeljük,
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
és ahogy Hobbes mondta évszázadokkal ezelőtt,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
az ellenszenves szó nem véletlenül jelent valami kellemetlent.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Ha tehát nem hülyeség, akkor mégis mi a civilizáltság?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
Mi kell hozzá?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Először is, nem ugyanaz, és nem is lehet ugyanaz,
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
mint a tiszteletteljes vagy udvarias viselkedés,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
hiszen épp akkor fontos a civilizáltság, amikor olyanokkal vagyunk,
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
akiket csak nehezen vagy sehogy sem tudunk tisztelni.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Hasonlóképpen, civilizáltnak lenni nem ugyanaz, mint kedvesnek,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
mert a kedvesség azt jelenti, hogy nem mondjuk ki, amit valakiről
vagy az oly nagyon helytelen nézeteiről gondolunk.
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Civilizáltnak lenni azt jelenti, hogy kimondjuk, amit gondolunk,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
ám ellenfelünk szemébe mondjuk,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
nem pedig a háta mögött.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Civilizáltnak lenni azt jelenti, hogy nem fogjuk vissza magunkat,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
ám ugyanakkor talán nem egyszerre támadunk minden oldalról,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
hiszen a puszta civilizáltság lényege,
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
hogy tudjunk egyet nem érteni, alapvetően egyet nem érteni, ám úgy,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
hogy nem tagadjuk meg vagy lehetetlenítjük el az együttélést azokkal,
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
akikről ma azt gondoljuk, hogy az utunkban állnak.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Ilyen értelemben a civilizáltság közeli rokona
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
egy másik erénynek, a bátorságnak.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
A puszta civilizáltság az a bátorság, hogy merjünk ellenszenvesek lenni,
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
és ellenszenvesnek maradni,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
ám úgy, hogy közben egy légtérben maradunk,
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
és jelen vagyunk ellenfeleink életében.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
S azt is jelenti, hogy néha a legcivilizáltabb, amit tehetünk,
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
hogy kimondjuk, ha valaki hülyeséget beszél.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Legalábbis én így gondolom.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
De nézzék, ha tanultam valamit a vallási tolerancia
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
17. sz.-i hosszú történetének tanulmányozásából, az ez:
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
ha egy vita elkerülése érdekében hivatkozunk a civilizáltságra,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
vagy azért, hogy kellemesebb társaságba zárkózhassunk,
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
olyanok közé, akik eleve egyetértenek velünk,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
ha soha szóba sem állunk senkivel,
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
aki igazán, alapvetően ellenkezik velünk,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
akkor ezt az egész civilizáltságot rosszul csináljuk.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Köszönöm.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7