Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SARA QUADRINI Revisore: Marianna C
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
Il seguente talk contiene un linguaggio consigliato ad un pubblico adulto
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Risolviamo questa cosa.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Sono qui perché scrissi un libro sulla civiltà
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
e poiché quel libro uscì
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
proprio nel periodo delle elezioni presidenziali del 2016 in America,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
iniziai a ricevere molti inviti per venire a parlare di civiltà
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
e del motivo per cui ne abbiamo più bisogno nella politica americana.
00:40
So great.
7
40380
1278
Magnifico.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
L'unico problema era che avevo scritto quel libro sulla civiltà
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
perché ero convinta che la civiltà fosse...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
una stronzata.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Risate)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Ora, ciò potrebbe suonare come una cosa così incivile da dire
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
e fortunatamente per voi, e per il mio editore,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
alla fine cambiai idea.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
Durante la stesura del libro
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
e lo studio della lunga storia della civiltà e tolleranza religiosa
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
nel 17 esimo secolo,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
arrivai a scoprire che esiste una virtù della civiltà
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
ben lontana dall'essere una stronzata. In realtà è assolutamente essenziale,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
specialmente per le società tolleranti.
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
Le società come questa, che promettono non solo di proteggere la diversità
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
ma anche gli accesi e a volte persino odiosi dibattiti
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
che la diversità suscita.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Vedete, la questione riguardo al disaccordo
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
è che c'è una ragione
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
per la quale "sgradevole" è sinonimo di "spiacevole".
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Come il filosofo inglese Thomas Hobbes sottolineò
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
tornando indietro al 1642,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
il motivo è il mero atto del disaccordo in sé a essere offensivo.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
E Hobbes ha ancora ragione. Funziona così:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
dunque, se tu e io siamo in disaccordo
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
e io ho ragione, perché ho sempre ragione,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
come riesco a farti capire che sei molto, molto in errore?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Non potrebbe essere che sei semplicemente arrivato a una conclusione
02:13
in good faith?
35
133939
1151
diversa in buona fede?
No, devi avere qualcosa in mente, devi essere stupido,
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
bigotto, interessato.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Forse sei malato di mente.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
La stessa cosa succede dall'altra parte. Giusto?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Per cui il fatto in sé del tuo disaccordo nei miei confronti
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
è un insulto implicito non solo alle mie vedute, ma anche alla mia intelligenza.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
E le cose peggiorano quando le divergenze in questione
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
sono rappresentate da ciò che in qualche modo consideriamo fondamentale,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
sia per la nostra visione del mondo sia per la nostra identità.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Avete presente i generi di disaccordi che intendo.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Non si deve discutere di religione o politica
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
a maggior ragione, la politica della cultura popolare, a tavola,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
poiché questi sono motivo di dissensi,
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
queste sono le cose in cui le persone si trovano davvero, fortemente in disaccordo
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
e definiscono se stessi nei confronti dei loro avversari nella controversia.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Ma ovviamente, questi sostanziali disaccordi
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
sono esattamente quelli delle società tolleranti
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
come gli Stati Uniti propongono di tollerare.
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
Ciò forse spiega il motivo, sul piano storico, perlomeno,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
per cui le società tolleranti non sono state felici comunità di differenza
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
delle quali avrete sentito parlare qualche volta.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
No, tendono piuttosto a essere luoghi in cui le persone devono tapparsi il naso
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
e andare d'accordo nonostante il loro disprezzo reciproco.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Questo è ciò che ho imparato studiando la tolleranza religiosa
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
nelle moderne Inghilterra e America.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
Ho imparato, inoltre, che la virtù che la rende
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
una pacifica convivenza, se volete, possibile,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
è la virtù della civiltà,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
poiché la civiltà rende i nostri disaccordi tollerabili
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
cosicché possiamo vivere insieme anche se non condividiamo la stessa fede
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
religiosa, politica o di altro tipo.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Tuttavia, non ho potuto fare a meno di notare
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
che quando la maggior parte delle persone parla oggi di civiltà
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
(e i ragazzi, loro sì che ne parlano molto)
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
sembra abbia altro per la testa.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Per cui, se la civiltà è la virtù che rende possibile tollerare il disaccordo
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
in modo da poter in realtà dialogare con i nostri avversari,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
parlando di civiltà
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
sembrerebbe che si tratti di una strategia di disimpegno.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
E' un po' come minacciare di rubarti la palla e andartene a casa
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
quando il gioco non sta andando a tuo favore,
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
perché la cosa divertente della inciviltà
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
è che è sempre colpa dei nostri avversari.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
E' buffo.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Quando si tratta del nostro cattivo comportamento,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
be', sembriamo sviluppare un attacco improvviso di amnesia,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
oppure riusciamo sempre a giustificarlo come una risposta inappropriata
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
all'ultimo oltraggio ricevuto dai nostri avversari.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
Perciò, "Come posso comportarmi civilmente nei confronti di qualcuno che
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
vuole distruggere tutto ciò in cui credo?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
E che tra l'altro ha già iniziato a fare".
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
E' tutto tremendamente conveniente.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Conveniente è anche il fatto che la maggior parte degli odierni oratori di grande civiltà
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
tendono a essere piuttosto vaghi e confusi
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
quando si tratta di esprimere ciò che ritengono la civiltà implichi davvero.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Ci hanno detto che la civiltà è semplicemente sinonimo di rispetto,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
di buone maniere, di educazione,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
ma allo stesso tempo, è evidente che accusare qualcuno di inciviltà
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
è molto, molto peggio che chiamarlo maleducato,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
poiché essere incivile significa essere potenzialmente intollerabile
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
in un modo in cui l'essere rude propriamente non lo è.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Chiamare, pertanto, qualcuno incivile accusarlo di inciviltà,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
è un modo di comunicazione che lo definisce in qualche modo inammissibile,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
con cui non vale la pena interagire affatto.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Il punto è questo:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
la civiltà non è una stronzata,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
è preziosissima poiché è la virtù che genera il sostanziale disaccordo
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
non solo possibile ma anche a volte produttivo.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
E' preziosa, ma è anche molto, molto difficile.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Il discorso "civiltà", dall'altro lato,
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
be', è davvero semplice,
06:20
really easy,
107
380599
1384
semplicissimo
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
ed è anche quasi sempre un'enorme stronzata,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
che per me rende le cose imbarazzanti
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
mentre continuo a parlarvi di civiltà.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Risate)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
A ogni modo, tendiamo a dimenticarlo,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
ma politici e intellettuali ci ripetono da decenni
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
che gli Stati Uniti stanno affrontando una crisi di civiltà
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
e se ne sono occupati dando la colpa al progresso tecnologico,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
a cose del tipo TV via cavo, discorsi radiofonici, social media.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Qualsiasi storico, però, vi dirà
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
che non ci fu mai un'epoca d'oro di disaccordo,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
figuriamoci di buoni sentimenti,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
non nella politica americana.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
Nel mio libro, tuttavia, sostengo che la prima crisi moderna di civiltà
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
iniziò in realtà circa 500 anni fa,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
quando un certo professore di teologia di nome Martin Lutero
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
approfittò di un recente avanzamento nella tecnologia delle comunicazioni,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
la macchina tipografica,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
per chiamare il Papa l'Anticristo
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
e in questo modo inconsapevolmente lancia la Riforma Protestante.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Pensate alla stampa, se volete, come il Twitter del XVI secolo
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
e Martin Lutero come il troll originario
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
e non sto esagerando su questo punto.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Una volta si dichiarò incapace di pregare
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
senza allo stesso tempo maledire
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
i suoi "anticristiani", per esempio cattolici, degli avversari.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Certo, gli oppositori cattolici strinsero le loro collanine
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
e poi invitarono alla civiltà
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
ma nel frattempo, diedero il meglio di sé
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
con offese del tipo "eretico"
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
e, peggio ancora, "protestante",
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
che iniziò nel XVI secolo come un insulto.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
La questione riguardo la civiltà, ora come allora,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
era che si potevano richiamare gli avversari ad andarci piano
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
e trarre poi vantaggio del principio morale
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
per scendere in basso o ancora più in basso,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
perché richiamare alla civiltà erige chi parla
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
a modello di decoro mentre subdolamente implicitamente, stigmatizza
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
qualsiasi persona che osi dissentire come incivile.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Quindi, il discorso civiltà nel XVII secolo diventa un modo davvero efficace
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
per i membri delle istituzioni religiose
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
di azzittire, soffocare, estromettere i dissidenti fuori dalla Chiesa di Stato,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
in particolare quando si pronunciano contro lo status quo.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
I ministri anglicani potevano predicare agli atei
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
riguardo il loro discorso offensivo.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Tutti potevano lamentarsi dei quaccheri
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
per il loro rifiuto di togliere e mettere il cappello
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
oppure per la loro "rozza" pratica di stringere la mano.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Quelle accuse di inciviltà però
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
molto presto divennero pretesti di persecuzione.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Fino a oggi, molto familiare, vero?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Ritroviamo di nuovo quella strategia ancora e ancora.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Viene usata per far tacere i manifestanti per i diritti civili nel 20 esimo secolo
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
e credo spieghi perché i sostenitori politici di entrambe le parti
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
continuino a inseguire questo, francamente, antiquato
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
linguaggio di civiltà, esattamente quando vogliono
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
parlare di determinate persone e determinate vedute.
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
Oltrepassano il limite,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
vogliono salvarsi dal pericolo
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
sollevando in realtà una discussione.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Non stupiamoci se scettici come me tendano ad alzare gli occhi al cielo
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
quando il richiamo alla virtù di conversazione parte,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
perché invece di sanare le divisioni politiche e sociali,
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
sembra piuttosto che parlare di civiltà aggravi in realtà il problema.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Ci risparmia la fatica di comunicare tra noi, in realtà,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
permettendoci di parlare l'uno sopra l'altro o all'altro
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
pur manifestando la nostra virtù superiore
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
e facendo sapere al pubblico da quale parte stiamo.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Detto questo, ritengo si debba perdonare, come feci io,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
per sostenere, che il discorso "civiltà" è davvero una stronzata.
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
E allora anche la virtù della civiltà dev'essere una stronzata.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Qui però, di nuovo, ritengo che una breve visione storica aiuti molto.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Poiché ricordate, la stessa crisi moderna di civiltà
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
che lanciò la riforma,
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
portò anche alla nascita delle società tolleranti,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
luoghi come Rhode Island, Pennsylvania
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
e infine propriamente gli Stati Uniti,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
luoghi che quantomeno ambivano a proteggere il dissenso
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
così come la diversità
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
e ciò che lo rese possibile fu la virtù della civiltà.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Ciò che rese tollerabile il disaccordo
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
e lo rese possibile perché potessimo condividere una vita,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
anche se non condividevamo la stessa fede,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
era una virtù,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
ma quella, credo, forse di carattere meno aspirazionale
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
e più conflittuale
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
di quella che le persone che parlano oggi di civiltà
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
tendono ad avere in mente.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Mi piace, pertanto, chiamare quella virtù "mera civiltà".
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Potreste conoscerla come la virtù che ci permette di uscire
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
dalle nostre relazioni con un ex-coniuge,
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
o un pessimo vicino di casa,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
per non parlare di un membro di un altro partito.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Poiché essere meramente civili significa cercare un posto di basso livello
anche se riluttante,
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
e questo ha senso,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
perché la civiltà è una virtù concepita ad aiutarci a essere in disaccordo
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
e come ci disse Hobbes tutti quei secoli fa,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
sgradevole significa spiacevole per una ragione.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Ma se non è una stronzata, che cos'è esattamente allora la civiltà
11:33
What does it require?
207
693610
1150
o mera civiltà? Che cosa prevede?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Tanto per cominciare, non si tratta e non può trattarsi
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
della stessa cosa dell'essere rispettosi o educati,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
perché abbiamo bisogno di civiltà proprio quando affrontiamo la gente
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
che riteniamo più difficile, o forse addirittura impossibile, da rispettare.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Analogamente, essere civili non può significare essere gentili,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
perché essere gentili significa non dire alla gente ciò che realmente pensi di loro
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
o riguardo le loro errate vedute.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
No, essere civili significa dire ciò che si pensa,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
ma in faccia al tuo avversario,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
non alle spalle.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Essere meramente civili significa dirsi le cose in faccia,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
ma forse significa non scaricare tutti quei colpi in una volta sola,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
perché il punto della mera civiltà
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
è di permetterci di dissentire, dissentire sostanzialmente,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
senza negare o distruggere la possibilità futura di una vita in comune
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
con le persone che pensiamo possano oggi ostacolarci.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
In tal senso, ritengo la civiltà sia in realtà fortemente legata
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
a un'altra virtù: la virtù del coraggio.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
Pertanto, mera civiltà è avere il coraggio di rendere te stesso sgradevole
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
e mantenerti in quel modo,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
ma farlo rimanendo nella sala
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
e restando presente ai tuoi avversari.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Significa anche che, dire stronzate sul discorso civiltà delle persone
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
è davvero l'unica cosa civile da fare.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Perlomeno questo è ciò penso io.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Ma se ho imparato qualcosa dallo studio della lunga storia
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
della tolleranza religiosa nel XVII secolo, è questo:
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
se si parlerà di civiltà come un modo per evitare una discussione,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
per isolare se stessi nella più piacevole compagnia
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
di chi la pensa come te, che si trova già d'accordo con te
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
se ci si ritrova a non parlare mai davvero con nessuno
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
che veramente, sinceramente, sostanzialmente è in disaccordo con te,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
si applicherà la civiltà in modo sbagliato.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Grazie.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7