Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Pierre-Louis Gaudy
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
[Cette présentation contient du langage ne convenant pas aux enfants.
Public averti uniquement.]
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Mettons ça au clair maintenant.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Je suis ici car j'ai écrit un livre sur la civilité
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
et puisque ce livre est sorti
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
juste au moment des élections présidentielles américaines de 2016,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
j'ai reçu beaucoup d'invitations pour parler au sujet de la civilité
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
et pourquoi, en Amérique, il nous faut plus de civilité en politique.
00:40
So great.
7
40380
1278
Génial.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
Le problème est que j'avais écrit un livre sur la civilité
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
car j'étais convaincue que la civilité, c'était...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
de la connerie.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Rires)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Dire cela peut sembler très irrespectueux
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
et, heureusement pour vous et pour mon éditeur,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
j'ai fini par changer d'avis.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
En écrivant ce livre
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
et en étudiant la longue histoire
de la civilité et de la tolérance religieuse
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
au XVIIe siècle,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
j'ai découvert que la civilité a un avantage
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
et que, loin d'être de la connerie, elle est en fait absolument essentielle,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
en particulier pour des sociétés tolérantes,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
des sociétés comme celle-ci, qui promettent de protéger la diversité
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
mais aussi les désaccords enflammés et parfois même haineux
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
que la diversité inspire.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Une chose au sujet des désaccords :
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
il y a une raison
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
pour que « désagréable » soit synonyme de « déplaisant ».
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Comme l'a fait remarquer le philosophe anglais Thomas Hobbes
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
il y a bien longtemps, en 1642,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
c'est parce que le simple fait de ne pas être d'accord est une attaque.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Hobbes a toujours raison. Cela fonctionne ainsi :
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
si je découvre que nous sommes en désaccord
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
et que j'ai raison, car j'ai toujours raison,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
comment expliquer que vous ayez tellement, tellement tort ?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Ce ne pourrait pas être que vous êtes arrivé à une conclusion différente
02:13
in good faith?
35
133939
1151
en toute bonne foi ?
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
Non, vous devez mijoter quelque chose, vous devez être stupide,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
intolérant, intéressé.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Peut-être êtes-vous fou.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
Il en va de même dans l'autre sens.
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Le simple fait que vous soyez en désaccord avec moi
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
est implicitement une attaque envers mes opinions, mais aussi mon intelligence.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
Les choses ne font qu'empirer quand les désaccords en jeu
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
sont ceux que nous considérons comme étant fondamentaux,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
qu'il s'agisse de notre vision du monde ou de notre identité.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Vous savez de quels désaccords je parle.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
On ne parle pas de religion ou de politique
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
ou, de plus en plus, de la politique de la culture populaire, à table,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
car ce sont les désaccords,
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
ce sont les choses au sujet desquelles les gens sont sérieusement en désaccord
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
et ils se définissent par rapport à leurs antagonistes dans la controverse.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Mais bien sûr, ces désaccords fondamentaux
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
sont précisément ceux que les sociétés tolérantes
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
telles que les États-Unis proposent de tolérer,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
ce qui explique peut-être pourquoi, tout du moins historiquement,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
les sociétés tolérantes n'ont pas été les joyeuses communautés de la différence
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
dont vous entendez parfois parler.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Elles ont tendance à être des endroits où les gens doivent se pincer le nez
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
et bien s'entendre malgré un mépris mutuel.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
C'est ce que j'ai appris en étudiant la tolérance religieuse
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
au début de l'Angleterre et de l'Amérique modernes.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
J'ai également appris que la vertu qui rend
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
une coexistence non meurtrière - en quelque sorte - possible,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
est la civilité
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
car la civilité rend nos désaccords tolérables
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
afin que nous puissions vivre ensemble même si nous ne partageons pas une foi --
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
religieuse, politique ou autre.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
qu'aujourd'hui, quand la plupart des gens parlent de civilité --
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
et ils parlent vraiment beaucoup --
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
ils semblent avoir autre chose à l'esprit.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Si la civilité est la vertu qui rend possible de tolérer le désaccord
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
pour que l'on puisse discuter avec nos adversaires,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
parler de civilité
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
semble principalement être une stratégie de désengagement.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
C'est un peu comme menacer de prendre votre ballon et de rentrer
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
quand le match ne se passe pas comme vous le voudriez.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Ce qui est amusant au sujet de l'incivilité,
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
c'est que c'est toujours le péché de nos adversaires.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
C'est amusant.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Quand il s'agit de notre mauvais conduite,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
nous semblons pris d'une soudaine amnésie,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
ou nous pouvons toujours la justifier comme étant une réponse adéquate
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
au dernier affront de nos adversaires.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
« Comment puis-je être civil envers quelqu'un qui s'est fixé d'anéantir
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
tout ce en quoi je crois ?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
Au passage, c'est lui qui a commencé. »
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
C'est incroyablement pratique.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Ce qui est également pratique, c'est le fait que, de nos jours,
la plupart de ceux qui parlent de civilité
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
ont tendance à être assez vagues et flous
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
quand il s'agit de ce qu'ils pensent que la civilité implique.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
On nous dit que la civilité est simplement un synonyme du respect,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
des bonnes manières, de la politesse,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
mais en même temps, il est clair qu'accuser quelqu'un d'incivilité
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
est bien pire que de l'accuser d'impolitesse
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
car être incivil, c'est être potentiellement intolérant,
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
ce qu'être simplement impoli n'est pas.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Dire de quelqu'un qu'il est incivil, l'accuser d'incivilité
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
est une façon de communiquer qu'il a dépassé les bornes,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
que cela ne vaut même pas la peine d'engager le dialogue avec lui.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Le truc, c'est que
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
la civilité n'est pas de la connerie,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
c'est précieux car c'est la vertu qui rend un désaccord fondamental
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
non seulement possible, mais parfois même productif.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
C'est précieux, mais c'est aussi vraiment, vraiment difficile.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
D'un autre côté, la civilité,
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
c'est très facile,
06:20
really easy,
107
380599
1384
très facile,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
et c'est presque toujours de la connerie,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
ce qui rend les choses un peu moins embarrassantes pour moi
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
alors que je continue à vous parler de civilité.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Rires)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
Bref.
On l'oublie,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
mais les politiciens et intellectuels nous avertissent depuis des décennies
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
que les États-Unis font face à une crise de la civilité
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
et ils ont eu tendance à accuser les développements technologiques,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
des choses comme la télévision par câble, la radio, les réseaux sociaux.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Mais tout historien vous dira
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
qu'il n'y a jamais eu d'âge d'or du désaccord,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
encore moins des bons sentiments,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
pas en politique américaine.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
Mais, dans mon livre, j'avance
que la première crise moderne de la civilité
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
a commencé il y a environ 500 ans,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
quand un certain professeur de théologie du nom de Martin Luther
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
a tiré profit des progrès récents en technologie de la communication,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
l'imprimerie,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
pour appeler le pape l'antéchrist
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
et ainsi lancer par mégarde la réforme protestante.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Voyez l'imprimerie, si vous voulez, comme le Twitter du XVIe siècle
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
et Martin Luther comme le troll originel.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
Je n'exagère pas.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Un jour, il s'est déclaré incapable de prier
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
sans maudire en même temps
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
ses opposants « anti-chrétiens », c'est-à-dire catholiques.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Bien sûr, ces opposants catholiques ont serré leurs crucifix
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
et appelé à la civilité,
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
mais ils donnaient aussi tout ce qu'ils avaient
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
avec les traditionnels « hérétiques »
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
et, pire que tout, « protestant »,
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
qui a fait ses débuts au XVIe siècle en tant qu'insulte.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
Le truc au sujet de l'appel à la civilité, à l'époque et maintenant,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
c'est que vous pouviez dénoncer votre adversaire pour des coups bas
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
et profiter de la supériorité de votre position morale
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
pour frapper aussi bas, voire plus bas,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
car appeler à la civilité fait de l'orateur
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
un modèle de bienséance et stigmatise implicitement, subtilement,
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
quiconque ayant la témérité de ne pas être d'accord comme incivil.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Au XVIIe siècle, l'appel à la civilité devient un moyen très efficace
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
pour les membres de l'institution religieuse
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
de faire taire, réprimer, exclure les dissidents de l’Église établie
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
en particulier quand ils s'élevaient contre le statu quo.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Les pasteurs anglicans pouvaient sermonner les athéistes
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
sur le caractère outrageant de leur discours.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Tout le monde pouvait se plaindre des quakers
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
pour leur refus de saluer avec leur chapeau
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
ou leur pratique « grossière » de se serrer les mains.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Mais ces accusations d'incivilité
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
sont rapidement devenues des prétextes à la persécution.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Jusqu'ici, cela semble familier, non ?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Nous voyons cette stratégie à maintes reprises.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Elle est utilisée pour faire taire les manifestants pour les droits civils
au XXe siècle.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
Je pense qu'elle explique pourquoi les partisans des deux partis
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
continuent à appeler à ce qui est honnêtement
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
un langage désuet de la civilité du début du temps moderne,
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
précisément quand ils veulent communiquer que certaines personnes et opinions
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
ont dépassé les limites
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
mais qu'ils veulent s'épargner le fait
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
de faire valoir leurs arguments.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Il n'est pas étonnant que les sceptiques lèvent les yeux au ciel
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
quand commencent les appels à la vertu conversationnelle,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
car au lieu de guérir nos divisions sociales et politiques,
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
il semble que tant d'appels à la civilité empirent le problème.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Cela nous épargne le fait de parler à l'autre,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
permettant des dialogues de sourds ou que nous parlions à l'autre
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
tout en exprimant la supériorité de notre vertu
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
et en faisant savoir au public de quel côté nous sommes.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Étant donné cela, je pense que l'on peut pardonner quelqu'un qui, comme moi,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
a présumé que, les discussions sur la civilité étant des conneries,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
la vertu de la civilité devait l'être également.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
À nouveau, je pense qu'une perspective historique aide grandement.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Souvenez-vous, la même crise de la civilité du début des temps modernes
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
ayant lancé la Réforme
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
a aussi donné naissance à des sociétés tolérantes,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
des lieux tels que Rhode Island, en Pennsylvanie,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
et finalement, les États-Unis,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
des lieux qui aspiraient à protéger le désaccord
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
ainsi que la diversité
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
et ce qui a rendu cela possible, c'est la vertu de la civilité.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Ce qui a rendu le désaccord tolérable,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
ce qui a rendu possible notre vie ensemble,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
même si nous ne partagions pas une foi,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
c'était une vertu
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
mais une vertu qui, je pense, est peut-être moins ambitieuse
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
et beaucoup plus conflictuelle
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
que celle dont les gens qui, aujourd'hui, parlent beaucoup de civilité
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
ont à l'esprit.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
J'aime appeler cette vertu « simple civilité ».
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Vous connaissez peut-être cette vertu qui rend possibles
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
nos relations avec un ancien conjoint,
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
un mauvais voisin,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
pour ne pas parler d'un membre de l'autre parti.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Être simplement civil, c'est satisfaire à contrecœur un standard peu élevé
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
et cela a du sens
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
car la civilité est une vertu censée nous aider à être en désaccord
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
et, comme Hobbes nous l'a dit il y a tant de siècles,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
il y a une raison pour que « désagréable » signifie « déplaisant ».
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Mais si ce n'est pas de la connerie,
qu'est-ce que la civilité ou la simple civilité ?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
Que nécessite-t-elle ?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Pour commencer, ce n'est pas, et ça ne peut pas être,
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
la même chose que le fait d'être respectueux ou poli
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
car nous avons besoin de la civilité précisément face à ces personnes
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
pour lesquelles il nous est difficile, voire impossible, d'éprouver du respect.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Être civil ne peut pas être la même chose qu'être gentil
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
car être gentil, c'est ne pas dire aux gens ce que vous pensez vraiment d'eux
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
ou de leurs opinions erronées.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Être civil, c'est dire ce que vous pensez,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
mais le dire en face
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
et non dans le dos de votre adversaire.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Être simplement civil signifie ne pas prendre des gants,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
mais, en même temps, ne pas tout dire d'un coup,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
car l'objectif de la simple civilité
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
est de nous permettre d'être fondamentalement en désaccord
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
mais sans nier ou anéantir la possibilité d'une vie commune à l'avenir
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
avec les gens qui, à notre avis, nous barrent le chemin aujourd'hui.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Dans ce sens, je pense que la civilité est étroitement liée
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
à une autre vertu : la vertu du courage.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
La simple civilité, c'est avoir le courage de vous rendre désagréable
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
et de le rester,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
mais de le faire en restant dans la pièce
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
et en restant présent pour vos adversaires.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Cela signifie aussi que, parfois, dire que les appels au civisme sont de la connerie
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
est la seule chose civile à faire.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Tout du moins, c'est ce que je pense.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Mais si j'ai appris quoi que ce soit de l'étude de la longue histoire
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
de la tolérance religieuse au XVIIe siècle, c'est ceci :
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
si vous parlez de civilité pour éviter un débat,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
pour vous isoler en compagnie plus agréable
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
avec des gens qui sont déjà d'accord avec vous,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
si vous ne vous retrouvez jamais à parler à qui que ce soit
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
qui est réellement, vraiment, fondamentalement en désaccord avec vous,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
vous ne pratiquez pas la civilité correctement.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Merci.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7