Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,461 views ・ 2018-12-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Chudzik Korekta: Rysia Wand
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
[Film zawiera treści dla widzów dorosłych Oglądasz na własną odpowiedzialność]
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Miejmy to za sobą.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Jestem tu, ponieważ napisałam książkę o uprzejmości,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
a ponieważ wydano ją akurat w czasie
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
wyborów prezydenckich 2016 w USA,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
zaczęłam dostawać mnóstwo zaproszeń, żeby rozmawiać o uprzejmości
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
i o jej potrzebie w polityce USA.
00:40
So great.
7
40380
1278
To świetnie.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
Problem w tym, że napisałam tę książkę o uprzejmości,
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
ponieważ byłam przekonana, że uprzejmość to...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
pic na wodę.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Śmiech)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
To może brzmieć bardzo nieuprzejmie
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
i na szczęście dla was i mojego wydawcy
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
w końcu jednak zmieniłam zdanie.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
W trakcie pisania tej książki
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
i wertowania długiej historii uprzejmości i tolerancji religijnej
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
w XVII wieku przyszło mi odkryć,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
że uprzejmość ma dużą wartość
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
i nie jest żadną pierdołą, a wręcz jest absolutnie niezbędna,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
zwłaszcza dla tolerancyjnych społeczeństw,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
czyli takich jak to, które nie tylko obiecują chronić różnorodność,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
ale również emocjonujące i czasami nawet pełne nienawiści konflikty,
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
które ta różnorodność powoduje.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Konflikt ma to do siebie,
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
że nie bez powodu
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
kojarzy się z nieprzyjemnościami.
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Angielski filozof Thomas Hobbes
stwierdził już w roku 1642,
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
że już sam akt niezgody jest obraźliwy.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Hobbes nadal ma rację, a działa to tak:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
jeśli ty i ja się nie zgadzamy,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
a ja mam rację, bo zawsze mam,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
to jak mam się pogodzić z faktem, że ty tak bardzo się mylisz?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Nie mógłbyś dojść do takiego wniosku
02:13
in good faith?
35
133939
1151
w dobrej wierze.
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
Nie, musisz coś knuć, musisz być głupi,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
być fanatykiem albo mieć ukryty interes.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Może jesteś niespełna rozumu.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
I to samo w drugą stronę.
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Więc już sam fakt, że się ze mną nie zgadzasz,
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
jest domniemaną obelgą,
nie tylko dla moich przekonań, ale i inteligencji.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
I może być tylko gorzej, gdy w grę wchodzą konflikty,
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
które w pewien sposób mają dla nas fundamentalne znaczenie,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
czy to dla naszego światopoglądu czy to dla naszej tożsamości.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Wiecie, o jakie konflikty mi chodzi.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Nie porusza się tematu religii, polityki,
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
czy też coraz częściej polityki popkultury przy stole,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
ponieważ właśnie na te tematy
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
ludzie poważnie potrafią się pokłócić
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
i ta opozycja staje się częścią ich tożsamości.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Oczywiście właśnie takie fundamentalne nieporozumienia
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
tolerancyjne społeczeństwa jak USA
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
chcą tolerować,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
co pewnie tłumaczy, dlaczego, przynajmniej historycznie,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
społeczeństwa tolerancyjne nie są tak sielankowe i różnorodne,
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
jak czasem się słyszy.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Często ich mieszkańcy muszą zacisnąć zęby
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
i jakoś się dotrzeć, pomimo obustronnej pogardy.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Tego nauczyłam się podczas badań tolerancji religijnej
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
we wczesnej nowożytnej Anglii i USA.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
Dowiedziałam się też, że tym, co umożliwia
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
koegzystencję bez chęci mordu
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
jest właśnie uprzejmość,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
ponieważ uprzejmość sprawia, że da się znosić nieporozumienia,
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
dzięki czemu można żyć wspólnie, nawet bez podzielania poglądów
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
religijnych, politycznych lub innych.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Mimo to nie mogłam nie zauważyć,
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
że gdy większość ludzi mówi dzisiaj o uprzejmości,
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
i, kurczę, mówią o niej dużo,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
wydają się mieć coś innego na myśli.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Jeśli uprzejmość jest wartością, która umożliwia tolerowanie nieporozumień,
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
żeby dało się dyskutować z przeciwnikami,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
mówienie o uprzejmości
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
wydaje się być głównie strategią na wycofanie się.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
Jakby ktoś groził, że weźmie piłkę i pójdzie do domu
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
gdy gra nie przebiega po jego myśli.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Bo nieuprzejmość
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
to zawsze grzech naszych przeciwników.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
To zabawne.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Jeśli chodzi o nasze własne złe zachowanie,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
zaczynamy nagle cierpieć na amnezję
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
lub widzimy w nim uzasadnioną reakcję
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
na najnowszą zniewagę ze strony przeciwników.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
"Jak mam uprzejmy dla kogoś, kto chce zniszczyć
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
wszystko to, za czym stoję?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
I, tak swoją drogą , to on zaczął".
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
To niezwykle wygodne.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Równie wygodny jest fakt, że większość orędowników uprzejmości
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
wypowiada się dosyć mgliście i niejasno
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
o tym, czego właściwie uprzejmość wymaga.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Mówi się, że uprzejmość to po prostu synonim szacunku,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
dobrych manier, grzeczności,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
ale jednocześnie jest jasne, że oskarżenie kogoś o nieuprzejmość
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
jest o wiele, wiele gorsze niż nazwanie go niegrzecznym,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
ponieważ nieuprzejmość może być o wiele bardziej nieznośna
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
niż niegrzeczność.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Nazwanie kogoś nieuprzejmym, oskarżenie o nieuprzejmość,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
daje do zrozumienia,
że dane zachowanie jest nie do przyjęcia
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
i nie ma w ogóle sensu wdawać się w dyskusję.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Sprawa jest następująca:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
uprzejmość to nie żadna pierdoła
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
jest cenna, ponieważ dzięki niej
fundamentalny spór jest nie tylko możliwy,
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
ale czasem wręcz przydatny.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
Jest cenna, ale jest również bardzo, bardzo trudna.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Z drugiej strony mówienie o uprzejmości
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
jest bardzo, bardzo łatwe,
06:20
really easy,
107
380599
1384
bardzo łatwe,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
i jest też prawie zawsze kompletną bzdurą,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
co sprawia, że czuję się niezręcznie
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
opowiadając wam dalej o uprzejmości.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Śmiech)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
Tak czy inaczej, zwykle zapominamy,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
że politycy i intelektualiści od lat ostrzegają,
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
że uprzejmość w USA przechodzi kryzys.
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
Winią za to rozwój techniczny,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
kablówkę, radio, media społecznościowe.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Ale każdy historyk wam powie,
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
że nigdy nie było złotej ery dla niezgody,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
nie mówiąc już o dobrej woli,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
na pewno nie w amerykańskiej polityce.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
W swojej książce dowodzę, że pierwszy nowożytny kryzys uprzejmości
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
tak naprawdę rozpoczął się 500 lat temu,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
za sprawą pewnego profesora teologii, Marcina Lutra,
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
który skorzystał z ówczesnej nowinki technicznej,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
prasy drukarskiej,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
aby nazwać papieża antychrystem
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
i tym sposobem zapoczątkować reformację protestancką.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Pomyślcie o druku jak o Twitterze XVI wieku,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
a o Marcinie Lutrze jako o pierwszym trollu.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
I wcale tutaj nie przesadzam.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Raz stwierdził, że nie może się modlić
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
bez przeklinania w tym samym czasie
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
swoich "anty-chrześcijańskich" wrogów, czyli katolików.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Oczywiście ci katoliccy wrogowie łapali się za serce
i również wtedy wzywali do uprzejmości,
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
ale równocześnie nie zostawali dłużni,
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
używając takich obelg, jak "heretyk"
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
lub najgorszej ze wszystkich: "protestant",
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
co na początku XVI wieku było wyzwiskiem.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
Robiąc pogadankę o uprzejmości, i wtedy i teraz,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
można upomnieć przeciwnika za niski poziom wypowiedzi,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
zyskując nad nim przewagę moralną,
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
stawiając go niżej od siebie,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
ponieważ wezwanie do uprzejmości
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
stawia mówiącego za wzór, subtelnie stygmatyzując każdego,
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
kto śmie mu oponować, jako dzikusa.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Pogadanki o uprzejmości w XVII wieku stały się skutecznym narzędziem
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
dla członków ugrupowań religijnych
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
do uciszania, tłumienia, wykluczania dysydentów poza Kościół,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
szczególnie, gdy wypowiadali się przeciwko statusowi quo.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Dlatego anglikańscy pastorowie pouczali ateistów
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
o obraźliwości takiego dyskursu.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Wszyscy mogli narzekać na kwakrów
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
za to, że nie zdejmowali kapelusza
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
albo za ich "barbarzyński" zwyczaj ściskania dłoni.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Ale te oskarżenia o nieuprzejmość
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
szybko stały się pretekstem do prześladowań.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Brzmi znajomo, prawda?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Widzimy tę strategię cały czas.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Była stosowana, by uciszyć obrońców praw obywatelskich w XX wieku.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
To chyba tłumaczy,
czemu zwolennicy obu stron sięgają po ten,
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
szczerze mówiąc, przestarzały,
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
wczesnonowożytny język uprzejmości
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
właśnie po to, żeby zakomunikować,
że pewni ludzie i pewne poglądy są niżej krytyki,
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
jednocześnie oszczędzając sobie kłopotów
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
faktycznej dyskusji.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Nie dziwi więc, że sceptycy, jak ja, przewracają oczami,
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
słysząc wezwania do tej wartości w konwersacji,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
ponieważ zamiast zaleczyć społeczne i polityczne podziały,
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
mówienie tyle o uprzejmości chyba tylko pogłębia problem.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Ratuje nas przed kłopotem prawdziwego dialogu,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
pozwalając nam mówić nad głową rozmócy lub do niego,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
sygnalizując naszą wyższość
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
i dając wszystkim znać, po której jesteśmy stronie.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Biorąc to pod uwagę, chyba można wybaczyć każdemu,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
kto tak jak ja uznał, że skoro tyle gadania o uprzejmości to bzdury,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
to i sama uprzejmość to pic na wodę.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Ale tu chyba też potrzeba trochę historii.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Pamiętajcie, że ten sam wczesnonowożytny kryzys uprzejmości,
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
który zapoczątkował Reformację,
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
powołał do życia społeczeństwa tolerancji,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
miejsca jak Rhode Island, Pensylwanię
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
i wreszcie Stany Zjednoczone,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
miejsca, które przynajmniej starały się chronić nieporozumienia,
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
jak również różnorodność,
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
a wartością, która to umożliwiła, była właśnie uprzejmość.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
To, dzięki czemu spory są znośne,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
współżycie społeczne możliwe
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
mimo różnic w wierze,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
było cnotą
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
lecz chyba mniej pożądaną,
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
a o wiele bardziej kontrowersyjną niż ta,
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
którą ludzie mówiący dziś o uprzejmości
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
mają na myśli.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Dlatego lubię nazywać tę wartość "zwykłą uprzejmością".
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Możecie znać ją jako cechę, która pozwala przetrwać
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
relacje z byłym małżonkiem
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
lub złym sąsiadem,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
nie mówiąc już o członku innej partii.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Ponieważ zwykła uprzejmość to zgoda na niskie wymagania
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
i to znowu ma sens,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
bo uprzejmość to wartość, która ma pomóc nam się nie zgadzać
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
i, jak mówił przed wiekami Hobbes,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
nie bez powodu "konflikt" oznacza "nieprzyjemności".
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Jeśli to nie są bzdury,
czym jest uprzejmość i czysta uprzejmość?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
Czego wymaga?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Po pierwsze to nie jest i nie może być to samo,
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
co okazywanie szacunku czy grzeczności,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
bo potrzebujemy uprzejmości do radzenia sobie z ludźmi,
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
wobec których szacunek jest bardzo trudny lub nawet niemożliwy.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Podobnie bycie uprzejmym to nie to samo, co bycie miłym,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
bo miła osoba nie mówi, co myśli o innych
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
lub o ich jakże mylnych poglądach.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Bycie uprzejmym to mówienie, co się myśli,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
ale otwarcie,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
nie za plecami przeciwnika.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Bycie zwyczajnie uprzejmym oznacza, że nie wstrzymujemy się od uderzeń,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
ale że jednocześnie nie uderzamy z pełną siłą,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
ponieważ zasadą zwykłej uprzejmości jest
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
umożliwienie niezgody, nawet fundamentalnej,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
ale tak, żeby nie niszczyć opcji dalszego współżycia
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
z osobami, które według nas stoją nam na drodze.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Dlatego też myślę, że uprzejmość jest blisko spokrewniona
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
z inną wartością - odwagą.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
Czysta uprzejmość jest więc odwagą,
by się nie zgodzić i trzymać się tego,
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
ale pozostając na polu walki,
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
obecnym wobec przeciwników.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
To oznacza też, że nazwanie głupotą czyjegoś gadania o uprzejmości,
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
jest czasem jedyną uprzejmą opcją.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Przynajmniej tak uważam.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Długa historia tolerancji religijnej w XVII wieku
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
nauczyła mnie,
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
że jeśli mówisz o uprzejmości by uniknąć konfrontacji,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
by się odizolować w mniej konfliktowym towarzystwie
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
osób o poglądach podobnych twoim,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
jeśli nigdy nie rozmawiasz z kimś,
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
kto naprawdę, rzeczywiście, fundamentalnie się z tobą nie zgadza,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
to wyrządzasz uprzejmości krzywdę.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Dziękuję.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7