Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,461 views ・ 2018-12-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
Esta charla contiene lenguaje adulto. Se aconseja discreción al espectador.
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Vamos a sacar esto del camino.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Estoy aquí porque escribí un libro sobre civilidad,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
y porque ese libro salió
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
cerca de las elecciones presidenciales estadounidenses de 2016,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
Comencé a recibir muchas invitaciones para ir y hablar sobre civilidad
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
y sobre por qué necesitamos más de eso en la política estadounidense.
00:40
So great.
7
40380
1278
Estupendo.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
El único problema fue que había escrito ese libro sobre civilidad
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
porque estaba convencida de que la civilidad era...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
una estupidez.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Risas)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Ahora, eso puede sonar como algo muy incívico de decir,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
y por suerte para Uds. y para mi editor,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
finalmente cambié de opinión.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
En el trascurso de escribir ese libro
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
y estudiando la larga historia de civilidad y tolerancia religiosa.
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
en el siglo XVII,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
descubrí que hay una virtud en la civilidad,
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
y lejos de ser una estupidez, en realidad, es absolutamente esencial,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
especialmente para sociedades tolerantes,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
sociedades como esta, que prometen no solo proteger la diversidad,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
sino también los desacuerdos acalorados y, a veces, incluso odiosos
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
que la diversidad inspira.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
Lo que pasa con el desacuerdo
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
es que hay una razón
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
por la que "discrepar" es un sinónimo de "no placentero".
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Como señaló el filósofo inglés Thomas Hobbes
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
por allá en 1642,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
eso es porque el mero acto de desacuerdo es ofensivo.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Y Hobbes sigue teniendo razón. Funciona así:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
si Ud, y yo no estamos de acuerdo,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
y yo tengo razón, porque siempre la tengo,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
¿cómo voy a dar sentido al hecho de que Ud. está tan, tan errado?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
¿No podría ser que hubieras llegado a una conclusión diferente
02:13
in good faith?
35
133939
1151
de buena fe?
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
No, debes estar tramando algo, debes ser estúpido,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
intolerante, interesado.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Tal vez estés loco.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
Y lo mismo va por el otro bando. ¿Verdad?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Así que el mero hecho de estar en desacuerdo conmigo es implícitamente
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
un insulto no solo a mis puntos de vista, sino también a mi inteligencia.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
Y las cosas solo empeoran cuando los desacuerdos que están en juego
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
son los que de alguna manera consideramos fundamentales,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
ya sea para nuestras visiones del mundo o para nuestras identidades.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Saben el tipo de desacuerdos a los que me refiero.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
No se habla de religión ni de política
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
o cada vez más, la política de la cultura popular, en la mesa,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
porque estos son los desacuerdos,
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
las cosas en las que la gente realmente está seriamente en desacuerdo
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
y se definen contra sus oponentes en la controversia.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Pero, por supuesto, esos desacuerdos fundamentales
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
son precisamente los que las sociedades tolerantes
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
como EE. UU. proponen tolerar,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
lo que tal vez explica por qué, históricamente, al menos,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
las sociedades tolerantes no han sido las comunidades felices de diferencia
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
de que a veces escucharon.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
No, tienden a ser lugares donde la gente tiene que aguantar la respiración
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
y trabajar juntos a pesar de su mutuo desprecio.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Es lo que aprendí al estudiar la tolerancia religiosa
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
de principios de los modernos Inglaterra y EE. UU.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
Y también aprendí que la virtud que hace
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
esa convivencia no asesina, si se quiere, posible,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
es la virtud de la civilidad,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
porque la civilidad hace tolerables nuestros desacuerdos
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
para que podamos compartir una vida juntos, incluso si no compartimos una fe,
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
una religión, un credo político o lo que sea.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Aún así, no podía dejar de percibir
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
que cuando la mayoría de la gente habla de civilidad hoy
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
—¡Y no saben lo mucho que se habla de civilidad!—
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
parece tener otra cosa en mente.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Si la civilidad es la virtud que hace posible tolerar el desacuerdo
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
para que podamos realmente interactuar con nuestros oponentes,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
hablar de civilidad
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
parece ser principalmente una estrategia de desconexión.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
Es un poco como amenazar con tomar tu pelota e irte a casa
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
cuando el juego no va a tu manera.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
Porque lo curioso de la incivilidad
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
es que siempre es el pecado de nuestros oponentes.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
Es gracioso.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Cuando se trata de nuestro propio mal comportamiento,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
parece que desarrollamos amnesia repentina,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
o siempre podemos justificarlo como una respuesta apropiada
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
a la última indignación de nuestros oponentes.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
"¿Cómo puedo ser cívico con alguien que está dispuesto a destruir
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
todo lo que defiendo?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
Y por cierto, ya empezaron a hacerlo".
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
Todo es tremendamente conveniente.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
También es conveniente que la mayoría de los grandes hablantes
de civilidad actuales tienden a ser bastante vagos y borrosos
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
cuando se trata de lo que ellos piensan que implica la civilidad realmente.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Nos dicen que la civilidad es simplemente un sinónimo de respeto,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
de buenos modales, de cortesía,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
pero al mismo tiempo, está claro que acusar a alguien de incivilidad
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
es mucho, mucho peor que llamarlos maleducados,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
porque ser incívico es ser potencialmente intolerable
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
de una manera en que simplemente ser grosero no lo es.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Así que llamar incívico a alguien, acusarlo de incivilidad,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
es una forma de comunicar que están de alguna manera más allá de lo inaceptable,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
que no vale la pena comprometerse con ellos en absoluto.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Así que este es el punto:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
la civilidad no es una estupidez,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
es precioso porque es la virtud que hace el desacuerdo fundamental
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
no solo posible, sino también ocasionalmente productivo.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
Es precioso, pero también es muy, muy difícil.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Hablar de civilidad, por otro lado,
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
bueno, eso es muy fácil,
06:20
really easy,
107
380599
1384
realmente fácil,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
y también es casi siempre una completa estupidez,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
lo que hace las cosas un poco incómodas para mí
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
mientras sigo hablándoles de civilidad.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Risas)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
De todos modos, tendemos a olvidarlo,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
pero los políticos e intelectuales nos han estado advirtiendo desde hace décadas
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
que EE. UU. se enfrenta a una crisis de civilidad,
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
y han tendido a culpar de la crisis a los avances tecnológicos,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
a cosas como la televisión por cable, la radio, las redes sociales.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Pero cualquier historiador les dirá.
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
que nunca hubo una edad de oro del desacuerdo,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
por no hablar de buenos sentimientos,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
no en la política estadounidense.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
En mi libro, sin embargo, sostengo que la primera crisis moderna de civilidad
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
en realidad, comenzó hace unos 500 años,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
cuando un cierto profesor de teología llamado Martín Lutero
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
aprovechó un reciente avance en la tecnología de las comunicaciones,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
la prensa impresa,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
para llamar al papa el anticristo,
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
y así lanzar inadvertidamente la Reforma protestante.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Así que piensen en la prensa, si lo desean, como el Twitter del siglo XVI.
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
y Martín Lutero como el trol original.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
Y no estoy exagerando aquí.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Una vez se declaró incapaz de orar
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
sin al mismo tiempo maldecir
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
a sus oponentes "anticristianos", es decir, a los católicos.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Y, por supuesto, esos oponentes católicos empuñaron sus perlas
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
y llamaron a la civilidad, también,
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
pero todo el tiempo, dieron tanto como recibieron
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
con insultos tradicionales como "hereje"
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
y, lo peor de todo, "protestante",
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
que comenzó en el siglo XVI como un insulto.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
La cosa sobre hablar de civilidad, entonces como ahora,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
era que uno podía acusar a su oponente de insultar,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
y luego tomar ventaja de altura moral
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
e ir muy bajo o más bajo,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
porque llamar a la civilidad establece al orador
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
como modelo de decoro, mientras que implícitamente, estigmatiza sutilmente
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
como incívico a cualquier persona con la temeridad de discrepar.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Y así, las charlas sobre civilidad en el siglo XVII se convierten
en una forma realmente efectiva de los miembros del establecimiento religioso
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
de silenciar, suprimir, excluir
a los disidentes fuera de la iglesia establecida,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
especialmente cuando se expresaban en contra del 'statu quo'.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Así los ministros anglicanos podrían sermonear a los ateos
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
sobre lo ofensivo de su discurso.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Todos podrían quejarse de los cuáqueros.
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
por negarse a quitarse y ponerse sus sombreros
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
o su práctica "grosera" de estrechar la mano.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Pero esas acusaciones de incivilidad
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
muy pronto se convirtieron en pretextos para la persecución.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Hasta ahora, muy familiar, ¿verdad?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Vemos esa estrategia una y otra vez.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Se usó para silenciar a los manifestantes de derechos civiles en el siglo XX.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
Y creo que explica por qué los partidarios en ambos lados del espectro
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
siguen intentando lograr esto, francamente, anticuado,
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
del lenguaje moderno temprano de la civilidad,
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
precisamente cuando quieren comunicar que ciertas personas y ciertos puntos de vista
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
están más allá de lo inaceptable,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
pero quieren ahorrarse la molestia
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
de tener realmente una discusión.
No es de extrañar que los escépticos como yo tiendan a poner los ojos en blanco.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
cuando comienzan los llamados a la virtud conversacional,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
porque en lugar de sanar nuestras divisiones sociales y políticas,
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
parece que tanto hablar de civilidad en realidad empeora el problema.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Nos está ahorrando la molestia de hablar entre nosotros,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
permitiéndonos hablar unos a otros o el uno al otro
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
mientras señalamos nuestra virtud superior
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
y dejar que la audiencia sepa de qué lado estamos.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Y dado esto, creo que uno podría ser perdonado, como lo hice,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
por suponer que hablar tanto de civilidad es una estupidez
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
y por eso, la virtud de la civilidad también debe ser una estupidez.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Pero aquí, una vez más, creo que un poco de perspectiva histórica va muy lejos.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Porque recuerden, la misma crisis moderna temprana de civilidad
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
que lanzó la Reforma
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
también dio a luz a sociedades tolerantes,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
lugares como Rhode Island, Pensilvania,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
y de hecho, finalmente EE. UU.,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
lugares que al menos aspiraban a proteger el desacuerdo,
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
así como la diversidad.
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
Y lo que hizo eso posible fue la virtud de la civilidad.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Lo que hizo tolerable el desacuerdo,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
lo que nos permitió compartir una vida,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
incluso cuando no compartimos una fe,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
era una virtud,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
pero una, creo, tal vez sea menos aspiracional
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
y mucho mas confrontacional
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
que la gente que habla mucho de civilidad hoy
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
tiende a tener en cuenta.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Así que me gusta llamar a esa virtud "mera civilidad".
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Puede que la conozcan como la virtud que nos permite superar.
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
nuestras relaciones con un excónyuge,
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
o un mal vecino,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
sin mencionar a un miembro de la otra parte.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Porque ser meramente cívico es cumplir una barra baja a regañadientes,
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
y eso, de nuevo, tiene sentido,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
porque la civilidad es una virtud destinada
a ayudarnos a estar en desacuerdo, y como Hobbes nos dijo hace tantos siglos,
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
discrepar significa desagradable por una razón.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Pero si no es una tontería, ¿qué es exactamente civilidad o mera civilidad?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
¿Qué requiere?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Para empezar, no es ni puede ser
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
lo mismo que ser respetuoso o educado,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
porque necesitamos civilidad precisamente cuando tratamos con esas personas
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
que nos resultan de lo más difícil, o incluso imposible, de respetar.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
Del mismo modo, ser cívico no puede ser lo mismo que ser amable,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
porque ser amable significa no decirle a la gente lo que realmente piensas de ellos
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
o de sus puntos de vista equivocados, incorrectos.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
No, ser cívico significa decir lo que piensas,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
pero a la cara de tu oponente,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
no a su espalda.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Ser meramente cívico significa no andarse con rodeos,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
pero a la vez, significa que no mostrar todo el desacuerdo a la vez.
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
Porque el punto de la mera civilidad
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
es permitirnos estar en desacuerdo, fundamentalmente,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
pero hacerlo sin negar o destruir la posibilidad de una vida en común mañana
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
con las personas que creemos que se interponen en nuestro camino hoy.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Y en ese sentido, creo que la civilidad está realmente relacionada
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
a otra virtud, la virtud del coraje.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
Así que la mera civilidad es tener el coraje de ser desagradable,
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
y permanecer así,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
pero hacerlo mientras se queda en la habitación
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
y siempre delante de tus oponentes.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Y significa que, a veces, llamar estupidez a la charla de la civilidad de la gente
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
es realmente también lo único cívico que hacer.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Al menos eso es lo que pienso.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Pero miren, si he aprendido algo de estudiar la larga historia
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
de la tolerancia religiosa en el siglo XVII, es esto:
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
si hablas de civilidad como una forma de evitar una discusión,
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
para aislarte con compañía más agradable
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
de aquellos que piensan como tú y que ya están de acuerdo contigo,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
si nunca hablas con nadie
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
que realmente, realmente, está fundamentalmente en desacuerdo contigo,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
estás teniendo una civilidad equivocada.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Gracias.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7