Is civility a sham? | Teresa Bejan

75,266 views ・ 2018-12-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Vamos resolver essa questão.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Estou aqui porque escrevi um livro sobre civilidade,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
e, como esse livro foi lançado
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
bem em torno da eleição presidencial norte-americana de 2016,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
comecei a receber muitos convites para falar sobre civilidade
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
e o motivo pelo qual precisamos mais dela na política norte-americana.
00:40
So great.
7
40380
1278
Muito bom.
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
O único problema era que eu havia escrito aquele livro sobre civilidade
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
porque estava convencida de que civilidade é...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
balela.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Risos)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Isso pode parecer algo muito rude de se dizer,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
e, para a sorte de vocês e de meu editor,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
acabei mudando de ideia.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
Enquanto eu escrevia esse livro
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
e estudava a longa história da civilidade e da tolerância religiosa no século 17,
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
descobri que a civilidade tem uma virtude,
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
e, longe de ser balela, é, na verdade, muito importante,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
principalmente para sociedades tolerantes,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
sociedades como esta, que prometem não apenas proteger a diversidade,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
mas também as discórdias acaloradas e, às vezes, até mesmo detestáveis
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
que essa diversidade estimula.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
A questão sobre a discórdia
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
é que há uma razão
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
pela qual "discordável" é sinônimo de "desagradável".
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Como o filósofo inglês Thomas Hobbes ressaltou
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
em 1642,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
isso ocorre porque o mero ato de discórdia é ofensivo.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Hobbes ainda está certo.
Funciona assim:
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
se nós discordamos,
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
e eu estou certa, porque sempre estou,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
como vou entender o fato de que você está muito errado?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Não seria possível
você ter chegado a uma conclusão diferente de boa-fé?
02:13
in good faith?
35
133939
1151
Não, deve estar tramando algo,
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
deve ser idiota,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
intolerante, interesseiro, talvez louco.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
O mesmo acontece da outra parte, certo?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
O mero fato de você discordar de mim
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
é um insulto não apenas às minhas ideias, mas também à minha inteligência.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
E as coisas só ficam piores quando as discórdias que estão em jogo
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
são aquelas que, de alguma forma, consideramos fundamentais,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
seja para nossa visão do mundo ou nossa identidade.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Sabem o tipo de discórdia que quero dizer:
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
aquela que não discute religião, política
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
nem, cada vez mais, a política da cultura popular, à mesa de jantar,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
porque essas são as coisas das quais as pessoas seriamente discordam
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
e definem a si mesmas contra os adversários na controvérsia.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Mas é claro que essas discórdias fundamentais
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
são exatamente aquelas que as sociedades tolerantes
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
como os Estados Unidos propõem a tolerar,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
o que talvez explique por que, pelo menos historicamente,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
as sociedades tolerantes não têm sido as comunidades entusiásticas da diferença
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
das quais, às vezes, ouvimos falar.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Não, tendem a ser lugares onde as pessoas têm que tentar ignorar
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
e seguir juntas apesar do desprezo mútuo.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Aprendi isso a partir do estudo da tolerância religiosa
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
no início da moderna Inglaterra e dos Estados Unidos.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
Também aprendi que a virtude que torna
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
essa coexistência não homicida possível
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
é a virtude da civilidade,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
porque ela torna nossas discórdias toleráveis
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
para que possamos compartilhar uma vida juntos mesmo não compartilhando uma fé,
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
religiosa, política ou diferente.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Ainda assim, não pude deixar de notar
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
que, quando a maioria das pessoas fala sobre civilidade hoje,
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
e fala muito a respeito,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
parece ter outra coisa em mente.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Se a civilidade é a virtude que torna possível tolerar a discórdia
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
para que possamos nos envolver com nossos adversários,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
falar sobre civilidade
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
parece ser principalmente uma estratégia de rompimento.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
É um pouco como ameaçar pegar sua bola e ir para casa
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
quando o jogo não está acontecendo do seu jeito.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
O engraçado a respeito da incivilidade
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
é que é sempre o ato imoral de nossos adversários.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
É engraçado.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
Quando se trata de nosso próprio comportamento ruim,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
parece que temos um ataque repentino de amnésia,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
ou sempre conseguimos justificá-lo como uma reação conveniente
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
à indignação mais recente de nossos adversários.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
"Como posso ser civilizada com alguém pronto para destruir
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
tudo o que defendo?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
A propósito, foram eles que começaram".
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
É tudo extremamente conveniente.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Também é conveniente que a maioria dos que falam hoje sobre civilidade
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
tende a ser bastante vaga e confusa
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
quando se trata do que acha que a civilidade implica.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Falaram para nós que a civilidade é apenas um sinônimo de respeito,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
boas maneiras, educação,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
mas, ao mesmo tempo, é claro que acusar alguém de incivilidade
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
é muito, mas muito pior do que chamá-lo de mal-educado,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
porque ser incivilizado é ter a possibilidade de se tornar intolerável
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
de uma maneira que ser meramente grosseiro não é.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
Chamar uma pessoa de incivilizada, acusá-la de incivilidade,
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
é um modo de comunicar que ela é, de alguma maneira, inaceitável,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
que não vale a pena se envolver com ela de forma alguma.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Eis a questão:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
civilidade não é balela,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
é valiosa, porque é a virtude que torna a discórdia fundamental
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
não apenas possível, mas até mesmo produtiva de vez em quando.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
É valiosa, mas também é muito difícil.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Falar sobre civilidade, por outro lado,
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
bem, é muito fácil,
06:20
really easy,
107
380599
1384
realmente fácil,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
e também é quase sempre uma completa balela,
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
o que torna as coisas um pouco estranhas para mim,
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
já que continuo a falar com vocês sobre ela.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Risos)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
De qualquer forma, tendemos a nos esquecer disso,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
mas os políticos e os intelectuais vêm nos avisando há décadas
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
que os EUA enfrentam uma crise de civilidade,
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
e tendem a culpar essa crise aos desenvolvimentos tecnológicos,
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
à TV a cabo, ao rádio, às mídias sociais.
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
Mas qualquer historiador dirá
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
que nunca houve uma era de ouro da discórdia,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
muito menos bons sentimentos, não na política norte-americana.
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
Em meu livro, no entanto, argumento que a primeira crise moderna de civilidade
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
começou há cerca de 500 anos,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
quando um certo professor de teologia chamado Martin Luther
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
aproveitou um recente avanço na tecnologia de comunicações da época,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
a imprensa,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
para chamar o Papa de anticristo,
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
e assim lançar sem querer a Reforma Protestante.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Pensem na imprensa, se desejarem, como o Twitter do século 16,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
e Martin Luther como o primeiro trol.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
E não estou exagerando aqui.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
Uma vez, ele se declarou incapaz de rezar
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
sem, ao mesmo tempo, amaldiçoar
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
os adversários "anticristãos" dele, ou seja, os católicos.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Esses adversários católicos, claro, ficaram escandalizados
e também exigiram civilidade,
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
mas sempre retribuíram com insultos tradicionais como "herege",
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
e, o pior de tudo, "protestante",
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
que começou, no século 16, como um insulto.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
A questão a respeito de conversar sobre civilidade, assim como agora,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
era que podíamos denunciar nosso adversário por ter baixado o nível,
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
e depois aproveitar a moral elevada para baixar ao mesmo nível ou mais,
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
porque exigir civilidade coloca o orador como modelo de decoro
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
enquanto estigmatiza, de maneira implícita e sutil,
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
qualquer um com a audácia de discordar como sendo alguém incivilizado.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
A conversa sobre civilidade no século 17
torna-se uma forma muito efetiva para os membros da instituição religiosa
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
silenciarem, reprimirem e excluírem os dissidentes da igreja existente,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
principalmente quando se declaram contra a situação atual.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
O clero anglicano poderia repreender os ateus
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
quanto ao caráter ofensivo do discurso deles.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Todos poderiam reclamar sobre os quacres
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
por se recusarem a tirar e pôr os chapéus deles
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
ou pela prática "grosseira" de um aperto de mãos.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Mas essas acusações de falta de civilidade
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
logo se tornaram pretextos para a perseguição.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Até agora, bem familiar, certo?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Vemos essa estratégia muitas vezes.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
É usada para silenciar os manifestantes dos direitos civis no século 20.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
Acho que isso explica por que partidários de ambos os lados
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
continuam abrangendo essa linguagem antiquada,
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
moderna e precoce da civilidade
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
exatamente quando querem comunicar que certas pessoas e visões
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
são inaceitáveis,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
mas querem se poupar do problema de criar um argumento.
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Não me admira que céticos como eu tendem a ficar aborrecidos
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
quando começam os apelos para a virtude de comunicação,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
porque, em vez de curar divisões sociais e políticas,
parece que tanta conversa sobre civilidade está piorando o problema.
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Está nos resguardando do trabalho de falar realmente uns com os outros,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
nos permitindo falar um após o outro ou uns aos outros,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
enquanto sinalizamos nossa virtude superior
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
e deixamos o público saber de que lado estamos.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Sendo assim, acho que alguém pode ser perdoado, como eu fui,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
por supor que, pelo fato de muita conversa sobre civilidade ser balela,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
a virtude da civilidade também deva ser balela.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Mas creio que um pouco de perspectiva histórica seja muito útil,
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
porque, lembrem-se, a mesma crise moderna precoce de civilidade
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
que lançou a Reforma
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
também deu origem a sociedades tolerantes,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
lugares como Rhode Island, Pensilvânia,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
e, de fato, por fim, os Estados Unidos,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
lugares que, pelo menos, tinham aspirações de proteger a discórdia
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
bem como a diversidade.
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
O que tornou isso possível foi a virtude da civilidade.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
O que tornou a discórdia tolerável,
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
possível para compartilharmos uma vida,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
mesmo quando não compartilhamos uma fé,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
foi uma virtude,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
mas uma que seja talvez menos inspiradora
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
e muito mais agressiva
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
do que aquela que as pessoas que falam muito sobre civilidade hoje
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
tendem a ter em mente.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Gosto de chamar essa virtude de "mera civilidade".
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
Vocês devem conhecê-la
como a virtude que nos permite suportar nossas relações com um ex-cônjuge
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
ou um mau vizinho,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
sem falar de um membro do outro partido.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
Pois ser meramente civilizado é satisfazer um baixo padrão a contragosto,
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
e isso faz sentido,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
porque a civilidade é uma virtude que serve para nos ajudar a discordar,
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
e, como Hobbes nos disse há séculos,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
discordável significa desagradável por um motivo.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Mas se não for balela,
o que é exatamente a civilidade ou a mera civilidade?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
O que ela exige?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Bem, para começar, é e não pode ser
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
o mesmo que ser respeitoso ou educado,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
porque precisamos de civilidade
exatamente quando lidamos com pessoas que consideramos as mais difíceis,
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
ou talvez até impossíveis, de respeitar.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
De modo semelhante, ser civilizado não pode ser o mesmo que ser bom,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
porque ser bom significa não dizer às pessoas
o que realmente pensamos sobre elas ou as visões erradas delas.
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Não, ser civilizado significa falar o que pensamos,
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
mas na frente de nosso adversário,
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
não pelas costas.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
Ser meramente civil significa agir sem restrições,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
mas, ao mesmo tempo, significa talvez não agir assim de uma só vez,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
porque a ideia da mera civilidade
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
é permitir que discordemos em sua essência,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
mas fazer isso sem negar ou destruir a possibilidade de uma vida comum amanhã
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
com as pessoas que achamos que estão em nosso caminho hoje.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Nesse sentido, acho que a civilidade
está muito relacionada a outra virtude: a coragem.
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
A mera civilidade é ter a coragem de tornar a si mesmo discordável
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
e permanecer dessa maneira,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
mas fazer isso enquanto você permanece em cena
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
e presente para os adversários.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Isso também significa que, às vezes,
chamar de balela a conversa das pessoas sobre civilidade
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
é realmente a única coisa civilizada a fazer.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Pelo menos, é assim que eu penso.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Mas vejam, se aprendi alguma coisa
estudando a longa história da tolerância religiosa no século 17, é isto:
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
se você está falando sobre civilidade como uma maneira de evitar uma discussão
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
e se isolar na companhia mais agradável
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
dos que pensam como você e que já concordam contigo,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
se você nunca falar com alguém
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
que discorda de você de modo verdadeiro e fundamental,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
bem, você está fazendo civilidade do jeito errado.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Obrigada.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7