下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuri Ozaki
校正: Eriko Tsukamoto
00:12
This talk contains mature language
Viewer discretion is advised
0
12136
3810
このトークは大人向けの表現を含みます
思慮判断の上ご覧ください
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
では始めます
00:20
I'm here because I wrote
a book about civility,
2
20150
4200
私はシビリティ(礼節・民度)を
保つことについての本を書きました
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
そしてこの本が出版されたのが
00:26
right around the 2016
American presidential election,
4
26742
3969
ちょうど2016年の
アメリカ大統領選挙のころだったので
00:30
I started getting lots of invitations
to come and talk about civility
5
30735
5652
私たちがなぜシビリティを保つことが
特に必要であるかについて
00:36
and why we need more of it
in American politics.
6
36411
3945
講演して欲しいという
依頼が沢山舞い込みました
00:40
So great.
7
40380
1278
それは良かったのですが
00:42
The only problem was that I had written
that book about civility
8
42737
4056
しかし問題がありました
00:46
because I was convinced
that civility is ...
9
46817
4119
私がシビリティについて書いた理由は
それはインチキだと
00:52
bullshit.
10
52222
1158
確信していたからです
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(笑)
00:55
Now, that may sound
like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
かなり礼儀に欠ける言いように
聞こえるかもしれませんが
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
皆さんと出版社にとって幸いなことに
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
結局は先の意見を変えました
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
この本を書くため
01:05
and studying the long history
of civility and religious tolerance
16
65851
3659
17世紀におけるシビリティと
宗教的寛容の歴史を
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
リサーチしていくにつれて
01:11
I came to discover
that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
シビリティにメリットが
あることに気づいたからです
01:16
and far from being bullshit,
it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
それはインチキどころか
多様性に寛容な社会には絶対欠かせません
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
現在のように
多様な意見が存在する社会―
01:22
so societies like this one,
that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
言論の自由を保障するだけでなく
多様性から生じる 意見の不一致や
01:27
but also the heated and sometimes
even hateful disagreements
22
87521
4866
時に起こる敵意ある意見の対立さえ
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
保障する社会にとっては
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
"Disagreement (意見の不一致)" の形容詞は
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
"Disagreeable (不愉快)"だということには
01:39
that "disagreeable" is a synonym
for "unpleasant."
26
99948
3330
理由があります
01:44
As the English philosopher
Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
イギリスの哲学者トマス・ホッブズが
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
1642年に言ったように
01:49
that's because the mere act
of disagreement is offensive.
29
109984
4920
単に異なる意見を持つということが
それだけで人の感情を害するからです
01:55
And Hobbes is still right.
It works like this:
30
115972
2454
ホッブズの指摘は現在も有効です
例えば—
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
誰かと意見が食い違う時
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
「私はいつも正しいのだから
私が正しい」と主張したとします
02:04
how am I to make sense of the fact
that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
こんな言い分で相手が間違っていると
証明できるでしょうか
02:10
It couldn't possibly be that you've just
come to a different conclusion
34
130488
3427
相手は ただ真摯に考えた末に
別の結論に達したのではないでしょうか?
02:13
in good faith?
35
133939
1151
02:15
No, you must be up to something,
you must be stupid,
36
135114
3086
いや 相手は何か企んでいるに違いない
あるいはバカ
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
偏屈で 下心があって
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
頭がおかしいのかも
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
でも相手もそう思っています
そうでしょう?
02:23
So the mere fact
of your disagreeing with me
40
143640
3426
だから単なる意見の不一致という事実は
02:27
is implicitly an insult not only
to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
暗に自分の見解や知性への侮辱となります
02:32
And things only get worse
when the disagreements at stake
42
152852
3380
そして意見の不一致が
世界観や自己認識など
02:36
are the ones that we somehow
consider to be fundamental,
43
156256
2937
根本的な問題についてであるとき
02:39
whether to our worldviews
or to our identities.
44
159217
3425
事態はもっと悪化します
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
どういう対立のことか
わかりますよね
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
皆さんは食卓で宗教や政治さらに
02:47
or increasingly, the politics
of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
大衆文化の動向についての議論はしません
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
意見が一致しないからです
02:54
these are the things that people
really, seriously disagree about,
49
174026
3462
これらは誰もが真剣に揉める問題です
02:57
and they define themselves against
their opponents in the controversy.
50
177512
5115
人は意見の異なる相手を否定することで
自分を確認します
03:03
But of course
those fundamental disagreements
51
183535
3159
しかしこれらの根本的な意見の不一致はまさに
03:06
are precisely the ones
that tolerant societies
52
186718
2942
アメリカ合衆国のような
多様性に寛容な社会が受け入れようと
03:09
like the United States
propose to tolerate,
53
189684
3711
提唱しているものです
03:13
which perhaps explains why,
historically, at least,
54
193419
3642
これが 少なくとも歴史的にみて
03:17
tolerant societies haven't been
the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
寛容な社会が
それほど能天気な社会ではないことを
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
説明しているかもしれません
03:23
No, they tend to be places
where people have to hold their noses
57
203649
4576
そうした社会の人々は
互いに軽蔑し合いながらも
03:28
and rub along together
despite their mutual contempt.
58
208249
3286
我慢しながら
どうにかやっているといったところです
03:32
That's what I learned
from studying religious tolerance
59
212282
2642
それが近代英米の
宗教的寛容性を研究して
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
私が学んだことです
03:37
And I also learned
that the virtue that makes
61
217521
3270
また人々が殺し合わずに
共存することを可能にするのは
03:40
that un-murderous coexistence,
if you will, possible,
62
220815
5864
シビリティ(礼節・民度)という
美徳であると
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
学びました
03:48
because civility makes
our disagreements tolerable
64
228648
4429
シビリティは
意見の不一致を耐えうるものにするので
03:53
so that we can share a life together
even if we don't share a faith --
65
233101
6820
もし信仰や政治問題などの信条で
互いに意見が折り合わなくても
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
私たちの共存を可能にします
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
それにしても
かなり多くの人々がシビリティについて
04:06
that when most people
talk about civility today --
68
246926
3024
説くのを耳にします
04:09
and boy, do they talk
about civility a lot --
69
249974
2921
本当にあっちでもこっちでも聞きますが
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
何か別のものと勘違いしているようです
04:14
So if civility is the virtue that makes it
possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
もしシビリティが 意見の対立する人たちと
対話できるように
04:19
so that we can actually
engage with our opponents,
72
259316
3016
意見の不一致を許容させる美徳なら
04:22
talking about civility
73
262356
1675
「シビリティを説く」というのは
04:24
seems to be mainly
a strategy of disengagement.
74
264055
2960
主に議論を放棄する戦略のように思えますね
04:27
It's a little bit like threatening
to take your ball and go home
75
267839
3461
例えると 試合に負けかかっているときに
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
ボールを持って「もう帰る」と
脅すようなものです
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
おかしなことに
04:36
is that it's always
the sin of our opponents.
78
276023
3523
「シビリティに欠ける」と言う時
悪いのは常に相手側なのです
04:40
It's funny.
79
280044
1360
変な話でしょう
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
自分のマズい行動については
04:43
well, we seem to develop
sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
突然 自分の言ったことを忘れてしまうか
04:46
or we can always justify it
as an appropriate response
82
286794
5127
憤慨した相手の発言への正当な応答だと
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
言い訳をすればいい
04:54
So, "How can I be civil to someone
who is set out to destroy
84
294771
4469
「私の意見を全て
否定しようとする人間に対して
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
礼儀正しくなんてできるか?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
そもそも始めたのはあっちだ」って
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
これは ひどく都合のいい話です
05:06
Also convenient is the fact
that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
都合がいいといえば
殆どのシビリティ論を説く人々に
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
シビリティとは一体何なのか尋ねても
05:13
when it comes to what they think
civility actually entails.
90
313927
3997
ぼんやりして曖昧です
05:17
We're told that civility
is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
シビリティとは 単純に
「尊重」、「良いマナー」
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
「礼儀正しさ」と同義だと
言われますが
05:25
but at the same time, it's clear
that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
その一方で「シビリティに欠ける」と
人を非難することは
05:30
is much, much worse
than calling them impolite,
94
330181
3929
「無作法だ」と言うより
はるかにひどいことです
05:34
because to be uncivil
is to be potentially intolerable
95
334134
5323
なぜならシビリティが無い人とは
単に無礼という場合とは違う次元で
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
耐え難い人だということだからです
05:42
So to call someone uncivil,
to accuse them of incivility,
97
342561
4008
だから誰かをシビリティが無いと責めるのは
05:46
is a way of communicating
that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
その人に向かって
「あなたは私の許容範囲を超えていて
05:51
that they're not worth
engaging with at all.
99
351244
2373
議論する価値もない」と
言っていることになります
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
ここでです
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
シビリティはインチキではありません
06:00
it's precious because it's the virtue
that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
それは価値あるものです
その美点は根本的な意見の不一致を
06:06
not only possible but even
sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
可能にするだけでなく
実りのあるものにさえするからです
06:10
It's precious, but it's also
really, really difficult.
104
370412
2880
価値はありますが
これはとても難しいことでもあります
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
一方で「シビリティを説く」ことは
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
とても簡単です
06:20
really easy,
107
380599
1384
そうです簡単
06:22
and it also is almost always
complete bullshit,
108
382007
3508
そしてほとんどの場合全くのナンセンスです
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
私が今シビリティについて
お話ししているので
06:30
as I continue to talk to you
about civility.
110
390316
2150
少し妙に聞こえますが
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(笑)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
私たちは忘れがちですが
06:38
but politicians and intellectuals
have been warning us for decades now
113
398413
3527
政治家や知識人が何十年も警告しているように
06:41
that the United States
is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
アメリカ合衆国は
シビリティを失いかけてます
06:44
and they've tended to blame that crisis
on technological developments,
115
404584
3322
この危機はテクノロジーの発達もしくは
06:47
on things like cable TV,
talk radio, social media.
116
407930
4048
テレビ、ラジオのトークショーや
ソーシャルメディアの影響だと言われます
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
しかし歴史家の意見はこうです
06:53
that there never was a golden age
of disagreement,
118
413571
2349
歴史上 意見の相違の黄金時代
などというものは存在しません
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
気持ち良く異論を唱え合うなど
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
アメリカ政治には皆無です
06:59
In my book, though, I argue
that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
私の本で 近代における
最初のシビリティの危機が始まったのは
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
約500年前だと指摘しました
07:05
when a certain professor of theology
named Martin Luther
123
425761
3625
マルティン・ルターという神学者が
07:09
took advantage of a recent advancement
in communications technology,
124
429410
3691
当時の最先端のコミュニケーション技術
07:13
the printing press,
125
433125
1254
印刷機を使って
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
当時の教皇を反キリストだと訴えたのです
07:18
and thus inadvertently launch
the Protestant Reformation.
127
438768
3382
そうして図らずも宗教改革が起こりました
07:22
So think of the press, if you will,
as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
当時の印刷機を
16世紀のツイッターだと考えてください
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
そしてマルティン・ルターは
元祖「荒らし」でした
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
誇張しているわけではありません
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
彼は「反キリスト教」である
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
カトリック教徒に悪態をつかずには
07:36
his "anti-Christian,"
i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
神に祈りを捧げられないと言いました
07:40
And of course, those Catholic opponents
clutched their pearls
134
460171
2918
そしてもちろんカトリック信者は
ビックリ仰天して
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
シビリティを持てと訴えたのです
07:44
but all the while,
they gave as good as they got
136
464822
2310
しかしそう言っておきながら彼らも
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
「異教徒」という昔ながらの悪口や
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
16世紀には「プロテスタント」
(異議を唱える者)という
07:52
which began in the 16th century
as an insult.
139
472262
3039
蔑称を使い始めました
07:57
The thing about
civility talk, then as now,
140
477377
3123
シビリティ争論の昔と今で興味深いのは
08:00
was that you could call out
your opponent for going low,
141
480524
4977
相手を卑しいと責め立てて
08:05
and then take advantage
of the moral high ground
142
485525
2247
自分は道徳的に高い位置にいると
主張することで
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
相手と同じか それ以下に
堕ちてしまうことです
08:10
because calling for civility
sets up the speaker
144
490168
2268
なぜならシビリティを唱える本人は
08:12
as a model of decorum
while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
自分は礼節の模範だとする一方
暗に異議を持つ「厚かましい」者を
08:16
anyone with the temerity
to disagree as uncivil.
146
496271
2944
不道徳だと非難しているからです
08:20
And so civility talk in the 17th century
becomes a really effective way
147
500433
4532
だから17世紀のシビリティ論は
国教会のメンバーにとっては
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
現状に反発して声を上げた反対派の
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters
outside of the established church,
149
507149
5247
口を封じ
彼らを弾圧し排除する方法として
08:32
especially when they spoke out
against the status quo.
150
512420
2885
効果的でした
08:35
So Anglican ministers
could lecture atheists
151
515329
2376
例えば英国国教会の聖職者は無神論者に
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
彼らの論議は汚らわしいと
諭すかもしれません
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
また例えばクエーカー教徒のことを
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
帽子を脱ぐべき時に脱がないとか
08:44
or their "uncouth" practice
of shaking hands.
155
524641
3055
握手が粗野だと非難するかもしれません
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
しかしこのような礼儀を欠いた言いがかりは
08:50
pretty soon became
pretexts for persecution.
157
530840
2864
すぐに迫害行為に繋がります
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
よく聞くパターンですよね
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
こういうやり方はしばしば目にします
08:59
It's used to silence civil rights
protesters in the 20th century.
160
539699
5079
これは20世紀には
公民権運動を抑え込むのに使われました
09:04
And I think it explains
why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
私が思うに対立する両者が
特定の相手や意見が
09:08
keep reaching for this,
frankly, antiquated,
162
548938
2610
自分の理解の範囲外にあると
伝えたいと同時に
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
厄介な議論から遠ざかりたい時に
09:14
precisely when they want to communicate
that certain people and certain views
164
554256
4201
いつも このはっきり言って時代遅れの
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
近世の言葉(シビリティ)を
振りかざしてしまう
09:20
but they want to save
themselves the trouble
166
560598
2119
パターンに陥る理由は
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
ここにあると思います
09:25
So no wonder skeptics like me
tend to roll our eyes
168
565067
3468
だから私のような懐疑論者は
軽率な「美徳」のトピックが始まると
09:28
when the calls for
conversational virtue begin,
169
568559
2747
「また始まった」と思うのです
09:31
because instead of healing
our social and political divisions,
170
571330
2944
なぜならシビリティを説く時それは
社会的政治的な溝を
09:34
it seems like so much civility talk
is actually making the problem worse.
171
574298
3491
埋める代わりに
事態を悪化させている気がするからです
09:37
It's saving us the trouble
of actually speaking to each other,
172
577813
3421
シビリティを説くということは
議論を交わす面倒を避け
09:41
allowing us to speak
past each other or at each other
173
581258
3937
お互い自分の意見が優れているという
シグナルを出しつつ
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
すれ違いもしくは
相手の発言を無視して意見を語り
09:47
and letting the audience know
which side we're on.
175
587638
2525
人々に対して
自分の立場を示すことなのです
09:51
And given this, I think
one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
だから多くのシビリティ論が
ナンセンスなのだから
09:55
for assuming that because
so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
シビリティの美徳自体もまた
ナンセンスなはずだと思ったとしても
09:58
well then, the virtue of civility
must be bullshit, too.
178
598723
2968
許されるだろうと思うのです
10:02
But here, again, I think a little
historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
しかしまた歴史的観点が役立ちます
10:06
Because remember, the same
early modern crisis of civility
180
606424
3407
なぜなら宗教改革を生み出した
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
近代のシビリティの危機こそが
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
寛容な社会も誕生させたのですから
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
例えばロードアイランドやペンシルベニア
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
そして最終的にはアメリカ合衆国のような
10:19
places that at least aspired
to protect disagreement
185
619966
4865
少なくとも意見の違いや多様性を保証しようと
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
目指している場所です
10:27
and what made that possible
was the virtue of civility.
187
627997
5380
シビリティの美徳がこれを実現したのです
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
これは 例え私たちの信仰が違っても
10:35
what it made it possible
for us to share a life,
189
635148
2917
意見の不一致を許容させ
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
共存を可能にしました
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
10:42
but one, I think,
that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
しかしその美徳は
今日シビリティについて説く人々が
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
抱きがちなものよりも消極的で
10:47
than the one that people
who talk about civility a lot today
194
647534
3635
もっと対立的なものなのだと
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
思います
10:52
So I like to call that virtue
"mere civility."
196
652519
3634
だから私はそのような美徳を
「最低限シビリティ」と呼びます
10:57
You may know it as the virtue
that allows us to get through
197
657288
3850
例えば元配偶者
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
あるいは厄介な隣人
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
または違う党派の人などと
11:05
not to mention a member
of the other party.
200
665154
2301
やっていくのに美徳が助けになります
11:07
Because to be merely civil
is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
最低限シビリティは 不承不承でも
最低限のマナーを守ることです
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
しかしまたこれにも道理があります
11:15
because civility is a virtue
that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
シビリティは私たちが反対意見を持つことを
助ける美徳だからです
11:19
and as Hobbes told us
all those centuries ago,
204
679696
3015
ホッブズが何百年も前に言ったように
11:22
disagreeable means unpleasant
for a reason.
205
682735
3777
意見の不一致が不愉快なのには
理由があります
11:28
But if it isn't bullshit,
what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
もしインチキでないならシビリティもしくは
「最低限シビリティ」とは何でしょうか
11:33
What does it require?
207
693610
1150
どんな要素があるのでしょう?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
まず シビリティとは
11:40
the same thing
as being respectful or polite,
209
700060
3674
相手の尊重や礼儀正しさとは
同義ではありません
11:43
because we need civility precisely
when we're dealing with those people
210
703758
3366
なぜならシビリティは まさに
尊敬するのが難しいか不可能な人と
11:47
that we find it the most difficult,
or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
うまくやっていこうとする時
必要になるからです
11:52
Similarly, being civil
can't be the same as being nice,
212
712401
3112
また シビリティは「良い人であること」と
同義ではありません
11:55
because being nice means not telling
people what you really think about them
213
715537
6143
「良い人」とは 相手のことを
本当はどう思っているかとか
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
意見が間違っているとか
面と向かって言わないからです
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
でも シビリティは
自分の本心を伝えることです
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
それも反対意見を持つ当人に対してです
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
裏でコソコソというのではありません
12:16
Being merely civil
means not pulling our punches,
218
736130
4667
「最低限シビリティ」とは
「言葉を和らげて伝える」ことではありません
12:20
but at the same time, it means maybe
not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
しかし同時にもしかすると小出しに
反対意見を述べることと言えるかもしれません
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
なぜなら「最低限シビリティ」は
12:27
is to allow us to disagree,
to disagree fundamentally,
221
747130
4082
私たちが 根本的に相違する意見を
持っていても
12:31
but to do so without denying or destroying
the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
自分にとって邪魔な人たちと
共存する可能性を否定したり潰したりせず
12:37
with the people that we think
are standing in our way today.
223
757784
3817
異なる意見を持ち続けることだからです
12:42
And in that sense, I think
civility is actually closely related
224
762768
3104
この意味ではシビリティはまた
「勇気」というもう一つの美徳に
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
近いと思います
12:48
So mere civility is having the courage
to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
「最低限シビリティ」は
賛同しない勇気を持ち
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
その立場に居続けられること
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
その一方で 意見が対立する人と
同じ場所に留まり
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
向き合い続けながら
それができるということです
13:03
And it also means that, sometimes,
calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
この点では「シビリティ論」に対して
「ナンセンス!」と言うのは
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
唯一のシビリティのある行為かもしれません
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
少なくとも私はそう思います
13:13
But look, if I've learned anything
from studying the long history
233
793934
4072
私が17世紀の宗教的寛容性の
13:18
of religious tolerance
in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
長い歴史から学んだことがあるとすれば
こういうことです
13:21
if you're talking about civility
as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
もしあなたがシビリティに言及するのを
論争を避ける手段として使っていたり
13:26
to isolate yourself
in the more agreeable company
236
806793
3928
自分と似た意見で
賛成してくれる人々とだけ
13:30
of the like-minded
who already agree with you,
237
810745
2442
寄り固まるための手段として使ったり
13:34
if you find yourself
never actually speaking to anyone
238
814433
3699
自分と全く根本的に異なる意見を持つ人と
13:38
who really, truly, fundamentally
disagrees with you,
239
818156
4483
全く会話をしていないことに
気づいたとしたら
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
あなたはシビリティを履き違えています
13:47
Thank you.
241
827091
1151
ありがとうございます
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。