Is civility a sham? | Teresa Bejan

76,728 views ・ 2018-12-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Claudia Pravat
00:12
This talk contains mature language Viewer discretion is advised
0
12136
3810
Acest discurs conține limbaj licențios. Nerecomandat persoanelor sensibile.
00:17
Let's get this out of the way.
1
17293
2833
Haideți să spunem lucrurilor pe nume.
00:20
I'm here because I wrote a book about civility,
2
20150
4200
Sunt aici pentru că am scris o carte despre civilitate,
00:24
and because that book came out
3
24374
2344
și, întrucât cartea a apărut
00:26
right around the 2016 American presidential election,
4
26742
3969
chiar în perioada alegerilor prezidențiale din 2016 în SUA,
00:30
I started getting lots of invitations to come and talk about civility
5
30735
5652
am primit o mulțime de invitații să vorbesc despre civilitate
00:36
and why we need more of it in American politics.
6
36411
3945
și motivele pentru care avem nevoie de ea în politica americană.
00:40
So great.
7
40380
1278
Grozav!
00:42
The only problem was that I had written that book about civility
8
42737
4056
Singura problemă a fost că am scris acea carte despre civilitate
00:46
because I was convinced that civility is ...
9
46817
4119
tocmai pentru că eram convinsă de faptul că civilitatea e...
00:52
bullshit.
10
52222
1158
vrăjeală.
00:53
(Laughter)
11
53404
2048
(Râsete)
00:55
Now, that may sound like a highly uncivil thing to say,
12
55476
3049
Poate că sună cam necivilizat,
00:58
and lucky for you, and for my publisher,
13
58549
2468
dar, din fericire pentru voi și pentru editorul meu,
01:01
I did eventually come to change my mind.
14
61041
2759
în cele din urmă m-am răzgândit.
01:03
In the course of writing that book
15
63824
2003
În timp ce scriam cartea
01:05
and studying the long history of civility and religious tolerance
16
65851
3659
și studiam lunga istorie a civilizației și a toleranței religioase
01:09
in the 17th century,
17
69534
1730
din secolul al XVII-lea,
01:11
I came to discover that there is a virtue of civility,
18
71288
4834
am ajuns să descopăr că civilizația are sens
01:16
and far from being bullshit, it's actually absolutely essential,
19
76146
3897
și departe de a fi o vrăjeală, e, de fapt, absolut esențială,
01:20
especially for tolerant societies,
20
80067
2057
mai ales pentru societățile tolerante,
01:22
so societies like this one, that promise not only to protect diversity
21
82148
5349
societăți ca aceasta, care promit nu numai să susțină diversitatea,
01:27
but also the heated and sometimes even hateful disagreements
22
87521
4866
ci și discuțiile aprinse și uneori chiar odioase,
01:32
that that diversity inspires.
23
92411
1625
pe care le implică diversitatea.
01:35
You see, the thing about disagreement
24
95400
2148
În discuțiile în contradictoriu
01:37
is that there is a reason
25
97572
2352
există un motiv
01:39
that "disagreeable" is a synonym for "unpleasant."
26
99948
3330
pentru care cuvântul „dezagreabil” e sinonim pentru „neplăcut”.
01:44
As the English philosopher Thomas Hobbes pointed out
27
104337
2858
Așa cum a subliniat filozoful englez Thomas Hobbes,
01:47
all the way back in 1642,
28
107219
2741
în anul 1642,
01:49
that's because the mere act of disagreement is offensive.
29
109984
4920
asta se întâmplă deoarece simplul act de dezacord e jignitor.
01:55
And Hobbes is still right. It works like this:
30
115972
2454
Cuvintele lui Hobbes sunt încă valabile.
01:58
so, if you and I disagree,
31
118450
2896
De exemplu, dacă noi doi nu suntem de acord cu ceva
02:01
and I'm right, because I always am,
32
121370
3278
și eu am dreptate, deoarece întotdeauna am dreptate,
02:04
how am I to make sense of the fact that you are so very, very wrong?
33
124672
5166
cum să procedez ca tu să înțelegi că te înșeli foarte tare?
02:10
It couldn't possibly be that you've just come to a different conclusion
34
130488
3427
Ar fi fost posibil, oare, ca tu să ajungi la o concluzie diferită
02:13
in good faith?
35
133939
1151
cu bună credință?
02:15
No, you must be up to something, you must be stupid,
36
135114
3086
Nu, în mod sigur plănuiești ceva, desigur ești prost,
02:18
bigoted, interested.
37
138224
2034
bigot, urmărești unele interese.
02:20
Maybe you're insane.
38
140282
1344
Se poate chiar să fii nebun.
02:21
And the same goes the other way. Right?
39
141650
1966
Lucru valabil și în sens invers, nu-i așa?
02:23
So the mere fact of your disagreeing with me
40
143640
3426
Simplul fapt că nu ești de acord cu mine
02:27
is implicitly an insult not only to my views, but to my intelligence, too.
41
147090
5738
e nu numai un atac asupra opiniilor mele, ci și asupra inteligenței mele.
02:32
And things only get worse when the disagreements at stake
42
152852
3380
Lucrurile se înrăutățesc când dezacordurile în cauză
02:36
are the ones that we somehow consider to be fundamental,
43
156256
2937
sunt considerate oarecum fundamentale,
02:39
whether to our worldviews or to our identities.
44
159217
3425
fie privind viziunea noastră asupra lumii, fie identitatea noastră.
02:42
You know the kinds of disagreement I mean.
45
162666
2564
Știți la ce fel de neînțelegeri mă refer.
02:45
One doesn't discuss religion or politics
46
165254
2654
Nu se discută despre religie sau politică
02:47
or increasingly, the politics of popular culture, at the dinner table,
47
167932
4301
sau despre cultura pop la cină,
02:52
because these are the disagreements,
48
172257
1745
căci astea sunt diferențe de opinie,
02:54
these are the things that people really, seriously disagree about,
49
174026
3462
sunt subiecte pe care oamenii se contrazic vehement,
02:57
and they define themselves against their opponents in the controversy.
50
177512
5115
se poziționează împotriva adversarilor în această controversă.
03:03
But of course those fundamental disagreements
51
183535
3159
Dar tocmai aceste diferențe de opinie fundamentale
03:06
are precisely the ones that tolerant societies
52
186718
2942
sunt exact acelea pe care societățile tolerante
03:09
like the United States propose to tolerate,
53
189684
3711
precum SUA, propun să le tolereze,
03:13
which perhaps explains why, historically, at least,
54
193419
3642
fapt ce explică de ce, cel puțin de-a lungul istoriei,
03:17
tolerant societies haven't been the happy-clappy communities of difference
55
197085
4612
aceste societăți nu aplaudau fericiți pe cei care erau diferiți,
03:21
that you sometimes hear about.
56
201721
1904
după cum auzim uneori.
03:23
No, they tend to be places where people have to hold their noses
57
203649
4576
Sunt societăți în care oamenii trebuie să facă pace cu adversarii lor,
03:28
and rub along together despite their mutual contempt.
58
208249
3286
lăsând la o parte ura, în ciuda disprețului reciproc.
03:32
That's what I learned from studying religious tolerance
59
212282
2642
Asta am învățat când studiam toleranța religioasă
03:34
in early modern England and America.
60
214948
2549
din perioada modernă timpurie din Anglia și America.
03:37
And I also learned that the virtue that makes
61
217521
3270
Am mai învățat, de-asemenea, că virtutea care ne permite
03:40
that un-murderous coexistence, if you will, possible,
62
220815
5864
să trăim cot la cot și, pe cât posibil, să nu ne ucidem reciproc,
03:46
is the virtue of civility,
63
226703
1921
este civismul,
03:48
because civility makes our disagreements tolerable
64
228648
4429
căci civilitatea face ca neînțelegerile să fie tolerabile,
03:53
so that we can share a life together even if we don't share a faith --
65
233101
6820
încât să putem trăi împreună chiar de nu împărtășim aceleași principii
03:59
religious, political or otherwise.
66
239945
2238
religioase, politice sau de alt gen.
04:03
Still, I couldn't help but notice
67
243838
3064
Nu m-am putut abține să nu remarc faptul
04:06
that when most people talk about civility today --
68
246926
3024
că atunci când oamenii discută despre civilitate,
04:09
and boy, do they talk about civility a lot --
69
249974
2921
și oamenii discută mereu despre asta,
04:12
they seem to have something else in mind.
70
252919
1999
se pare că se gândesc la cu totul altceva.
04:14
So if civility is the virtue that makes it possible to tolerate disagreement
71
254942
4350
Civilitatea e virtutea ce face posibilă tolerarea neînțelegerilor,
04:19
so that we can actually engage with our opponents,
72
259316
3016
astfel încât noi să interacționăm cu adversarii noștri,
04:22
talking about civility
73
262356
1675
sub pretextul civilității,
04:24
seems to be mainly a strategy of disengagement.
74
264055
2960
se pare că e, în principal, o strategie de dezangajare.
04:27
It's a little bit like threatening to take your ball and go home
75
267839
3461
E ca și cum am amenința că ne luăm mingea și plecăm acasă
04:31
when the game isn't going your way.
76
271324
2562
dacă jocul nu decurge după placul nostru.
04:33
Because the funny thing about incivility
77
273910
2089
O chestie amuzantă privind lipsa civilității
04:36
is that it's always the sin of our opponents.
78
276023
3523
e faptul că e întotdeauna vina adversarilor.
04:40
It's funny.
79
280044
1360
Este amuzant.
04:41
When it comes to our own bad behavior,
80
281428
1861
În ceea ce privește greșelile noastre,
04:43
well, we seem to develop sudden-onset amnesia,
81
283313
3457
în mod brusc, ne lovește o amnezie neașteptată,
04:46
or we can always justify it as an appropriate response
82
286794
5127
sau putem justifica întotdeauna ca fiind un răspuns adecvat
04:51
to the latest outrage from our opponents.
83
291945
2802
la ultima ofensă venită din partea adversarilor noștri.
04:54
So, "How can I be civil to someone who is set out to destroy
84
294771
4469
„Cum să mă comport civilizat cu cineva care urmărește să distrugă
04:59
everything I stand for?
85
299264
1567
tot ce e important pentru mine?
05:00
And by the way, they started it."
86
300855
1678
În plus, ei au început.”
05:03
It's all terrifically convenient.
87
303423
1698
Este foarte convenabil.
05:06
Also convenient is the fact that most of today's big civility talkers
88
306160
5294
Mai e convenabil și faptul că marii susținători ai civismului
05:11
tend to be quite vague and fuzzy
89
311478
2425
tind să se exprime destul de vag și confuz
05:13
when it comes to what they think civility actually entails.
90
313927
3997
atunci când ne explică părerea lor privind civismul.
05:17
We're told that civility is simply a synonym for respect,
91
317948
4188
Se spune că civismul e un simplu sinonim pentru respect,
05:22
for good manners, for politeness,
92
322160
2954
bune maniere și politețe,
05:25
but at the same time, it's clear that to accuse someone of incivility
93
325138
5019
dar în același timp, a acuza pe cineva de necuviință
05:30
is much, much worse than calling them impolite,
94
330181
3929
e cu mult mai rău decât a-l cataloga drept nepoliticos,
05:34
because to be uncivil is to be potentially intolerable
95
334134
5323
pentru că a fi necuviincios înseamnă că poți fi intolerabil,
05:39
in a way that merely being rude isn't.
96
339481
3056
iar asta e cu mult peste a fi doar nepoliticos.
05:42
So to call someone uncivil, to accuse them of incivility,
97
342561
4008
A numi pe cineva necivilizat și a-l acuza de necuviință
05:46
is a way of communicating that they are somehow beyond the pale,
98
346593
4627
e un mod de a comunica faptul că respectivul depășește orice limită,
05:51
that they're not worth engaging with at all.
99
351244
2373
nu merită să-ți bați capul cu el sub nicio formă.
05:55
So here's the thing:
100
355820
1246
Lucrurile stau cam așa:
05:58
civility isn't bullshit,
101
358135
2406
civismul nu este vrăjeală,
06:00
it's precious because it's the virtue that makes fundamental disagreement
102
360565
4917
e prețios deoarece e virtutea care face ca neînțelegerile fundamentale
06:06
not only possible but even sometimes occasionally productive.
103
366554
2928
să nu fie doar posibile, ci uneori chiar productive.
06:10
It's precious, but it's also really, really difficult.
104
370412
2880
Prețios, dar și extrem de dificil.
06:15
Civility talk, on the other hand,
105
375058
2636
Astfel, a discuta despre civism
06:17
well, that's really easy,
106
377718
2857
este extrem de ușor,
06:20
really easy,
107
380599
1384
chiar foarte ușor,
și aproape tot ce se spune e o mare vrăjeală,
06:22
and it also is almost always complete bullshit,
108
382007
3508
06:26
which makes things slightly awkward for me
109
386919
3373
fapt care mă face să mă simt un pic ciudat
06:30
as I continue to talk to you about civility.
110
390316
2150
în timp ce vă vorbesc despre civism.
06:33
(Laughter)
111
393165
1612
(Râsete)
06:34
Anyway, we tend to forget it,
112
394801
3588
Oricum, suntem tentați să uităm,
06:38
but politicians and intellectuals have been warning us for decades now
113
398413
3527
dar politicienii și intelectualii ne avertizează deja de secole
06:41
that the United States is facing a crisis of civility,
114
401964
2596
că SUA se confruntă cu o lipsă de civism,
06:44
and they've tended to blame that crisis on technological developments,
115
404584
3322
cu tendința de a da vina pe evoluțiile tehnologice
06:47
on things like cable TV, talk radio, social media.
116
407930
4048
precum televiziunea, radioul și platformele sociale.
Însă orice istoric vă va spune
06:52
But any historian will tell you
117
412002
1545
06:53
that there never was a golden age of disagreement,
118
413571
2349
că n-a existat o epocă de aur a neînțelegerilor,
06:55
let alone good feelings,
119
415944
1526
sau a bunelor sentimente,
06:57
not in American politics.
120
417494
1834
în mod cert nu în politica americană.
06:59
In my book, though, I argue that the first modern crisis of civility
121
419352
3541
În cartea mea, am demonstrat că prima criză modernă a civilizației
07:02
actually began about 500 years ago,
122
422917
2820
a început cu 500 de ani în urmă,
07:05
when a certain professor of theology named Martin Luther
123
425761
3625
când un profesor de teologie pe nume Martin Luther
07:09
took advantage of a recent advancement in communications technology,
124
429410
3691
a profitat de un progres recent în tehnologia comunicației,
07:13
the printing press,
125
433125
1254
presa de tipografie,
07:14
to call the Pope the Antichrist,
126
434403
3166
ca să-l numească pe Papă Anticrist,
07:18
and thus inadvertently launch the Protestant Reformation.
127
438768
3382
lansând astfel Reforma Protestantă.
07:22
So think of the press, if you will, as the Twitter of the 16th century,
128
442174
4285
Gândiți-vă la presă ca la un Twitter din secolul al XVI-lea,
07:26
and Martin Luther as the original troll.
129
446483
2580
iar la Martin Luther ca la un trol.
07:29
And I'm not exaggerating here.
130
449087
2145
Și nu exagerez cu asta.
07:31
He once declared himself unable to pray
131
451256
3350
El a declarat odată că nu se poate ruga
07:34
without at the same time cursing
132
454630
2135
fără să-i blesteme în același timp
07:36
his "anti-Christian," i.e. Catholic, opponents.
133
456789
3358
pe adversarii săi „anti-creștini”, adică pe catolici.
07:40
And of course, those Catholic opponents clutched their pearls
134
460171
2918
Desigur, adversarii săi catolici și-au exprimat uimirea
07:43
and called for civility then, too,
135
463113
1685
și au făcut apel la civism,
07:44
but all the while, they gave as good as they got
136
464822
2310
dar tot în acest timp, i-au dat și replica
07:47
with traditional slurs like "heretic,"
137
467156
1842
caracterizându-l drept „eretic”
07:49
and, worst of all, "Protestant,"
138
469022
2237
și chiar mai rău decât atât, „protestant”,
07:52
which began in the 16th century as an insult.
139
472262
3039
care la începutul secolului al XVI-a se considera o insultă.
07:57
The thing about civility talk, then as now,
140
477377
3123
Problema legată de civilizație, atunci ca și acum,
08:00
was that you could call out your opponent for going low,
141
480524
4977
însemna a-l acuza pe adversar de degradare
08:05
and then take advantage of the moral high ground
142
485525
2247
și profitând de standardele de moralitate,
08:07
to go as low or lower,
143
487796
2348
se decadă tot mai mult,
08:10
because calling for civility sets up the speaker
144
490168
2268
căci a susține civismul face din orator
08:12
as a model of decorum while implicitly, subtly stigmatizing
145
492460
3787
un model de urmat, în timp ce stigmatizează
08:16
anyone with the temerity to disagree as uncivil.
146
496271
2944
pe oricine are curajul să-l numească necuviincios.
08:20
And so civility talk in the 17th century becomes a really effective way
147
500433
4532
Discursurile despre civism în sec. XVII devin o modalitate eficientă
08:24
for members of the religious establishment
148
504989
2136
pentru conducătorii religioși,
08:27
to silence, suppress, exclude dissenters outside of the established church,
149
507149
5247
ca să supună tăcerii, să suprime, să excludă disidenții din afara bisericii,
08:32
especially when they spoke out against the status quo.
150
512420
2885
mai ales când aceștia se revoltă împotriva status-quo.
08:35
So Anglican ministers could lecture atheists
151
515329
2376
Pastorii Anglicani dau lecții ateiștilor
08:37
on the offensiveness of their discourse.
152
517729
2347
despre inofensivitatea discursurilor lor.
08:40
Everyone could complain about the Quakers
153
520100
2326
Cu toții puteau să comenteze împotriva Quakerilor,
08:42
for refusing to doff and don their hats
154
522450
2167
care refuzau să-și scoată pălăria,
08:44
or their "uncouth" practice of shaking hands.
155
524641
3055
sau practica lor grosolană de a-și strânge mâinile.
08:48
But those accusations of incivility
156
528601
2215
Însă acele acuzații de necuviință
08:50
pretty soon became pretexts for persecution.
157
530840
2864
au devenit foarte repede pretexte pentru persecuție.
08:54
So far, so familiar, right?
158
534738
2350
Sună familiar, nu-i așa?
08:57
We see that strategy again and again.
159
537112
2563
Asistăm mereu la aceste strategii.
08:59
It's used to silence civil rights protesters in the 20th century.
160
539699
5079
Așa i-au redus la tăcere și pe protestanții din sec. XX.
09:04
And I think it explains why partisans on both sides of the aisle
161
544802
4112
Cred că se înțelege de ce partizanii din ambele părți
09:08
keep reaching for this, frankly, antiquated,
162
548938
2610
recurg direct și demodat
09:11
early modern language of civility
163
551572
2660
la cel mai vechi limbaj modern al civismului,
09:14
precisely when they want to communicate that certain people and certain views
164
554256
4201
când vor să transmită că anumite persoane și anumite păreri
09:18
are beyond the pale,
165
558481
2093
sunt complet nepotrivite,
09:20
but they want to save themselves the trouble
166
560598
2119
însă nu vor să complice lucrurile
09:22
of actually making an argument.
167
562741
2302
și să pornească un argument.
09:25
So no wonder skeptics like me tend to roll our eyes
168
565067
3468
Nu-i de mirare că sceptici ca mine își dau ochii peste cap
09:28
when the calls for conversational virtue begin,
169
568559
2747
când încep conversațiile despre virtute,
09:31
because instead of healing our social and political divisions,
170
571330
2944
căci, în loc să vindecăm controversele sociale și politice,
09:34
it seems like so much civility talk is actually making the problem worse.
171
574298
3491
se pare că discuțiile despre civism înrăutățesc situația.
09:37
It's saving us the trouble of actually speaking to each other,
172
577813
3421
Ne scutesc de a discuta efectiv unii cu ceilalți,
09:41
allowing us to speak past each other or at each other
173
581258
3937
ne permit să vorbim unii peste alții sau să ne confruntăm,
09:45
while signaling our superior virtue
174
585219
2395
demonstrându-ne superioritatea,
09:47
and letting the audience know which side we're on.
175
587638
2525
astfel ca audiența să știe de partea cui suntem.
09:51
And given this, I think one might be forgiven, as I did,
176
591388
4128
Având în vedere acestea, cred că putem fi iertați, inclusiv eu,
09:55
for assuming that because so much civility talk is bullshit,
177
595540
3159
că dacă am crezut că discuțiile despre civism sunt o vrăjeală,
09:58
well then, the virtue of civility must be bullshit, too.
178
598723
2968
atunci și virtutea civilizației e tot o tâmpenie.
10:02
But here, again, I think a little historical perspective goes a long way.
179
602675
3725
Cred că o mică perspectivă istorică are mare importanță.
10:06
Because remember, the same early modern crisis of civility
180
606424
3407
Amintiți-vă că aceeași criză modernă timpurie a civilizației
10:09
that launched the Reformation
181
609855
1959
care a declanșat Reforma
10:11
also gave birth to tolerant societies,
182
611838
2761
a dat naștere unor societăți tolerante,
10:14
places like Rhode Island, Pennsylvania,
183
614623
2675
în locuri ca Rhode Island, Pennsylvania,
10:17
and indeed, eventually the United States,
184
617322
2620
și în final, chiar în Statele Unite,
10:19
places that at least aspired to protect disagreement
185
619966
4865
locuri unde măcar se aspira spre protecția divergențelor
10:24
as well as diversity,
186
624855
1777
și a diversității,
10:27
and what made that possible was the virtue of civility.
187
627997
5380
iar lucrul care a făcut posibil era virtutea civilizației.
10:33
What made disagreement tolerable,
188
633401
1723
Ce a făcut dezacordul admisibil
10:35
what it made it possible for us to share a life,
189
635148
2917
și ne-a permis să trăim normal,
10:38
even when we didn't share a faith,
190
638089
2380
chiar dacă nu împărtășeam aceeași credință,
10:40
was a virtue,
191
640493
1810
a fost o virtute,
10:42
but one, I think, that is perhaps less aspirational
192
642327
3230
însă una care pare mai puțin aspirațională
10:45
and a lot more confrontational
193
645581
1929
și mai degrabă favorabilă confruntării
10:47
than the one that people who talk about civility a lot today
194
647534
3635
decât cea despre care oamenii care vorbesc mult despre civism azi
10:51
tend to have in mind.
195
651193
1302
tind s-o aibă în minte.
10:52
So I like to call that virtue "mere civility."
196
652519
3634
Îmi place s-o numesc „civism pur”.
10:57
You may know it as the virtue that allows us to get through
197
657288
3850
E tipul de virtute care ne permite
11:01
our relations with an ex-spouse,
198
661162
2436
să păstrăm relația cu fostul partener
11:03
or a bad neighbor,
199
663622
1508
sau cu un vecin răutăcios,
11:05
not to mention a member of the other party.
200
665154
2301
ba chiar cu un membru al unui alt partid.
11:07
Because to be merely civil is to meet a low bar grudgingly,
201
667973
5233
A fi civilizat înseamnă a putea renunța la ranchiună
11:14
and that, again, makes sense,
202
674289
1676
și asta e foarte important,
11:15
because civility is a virtue that's meant to help us disagree,
203
675989
3683
fiindcă civismul e o virtute care ne ajută să ne exprimăm dezacordul,
11:19
and as Hobbes told us all those centuries ago,
204
679696
3015
după cum ne-a spus Hobbes, cu multe secole în urmă,
11:22
disagreeable means unpleasant for a reason.
205
682735
3777
dezagreabil înseamnă neplăcut pentru un anume motiv.
11:28
But if it isn't bullshit, what exactly is civility or mere civility?
206
688576
5010
Însă dacă nu e o vrăjeală, ce e civismul sau civismul pur?
11:33
What does it require?
207
693610
1150
Ce anume presupune?
11:35
Well, to start, it is not and cannot be
208
695575
4461
Din start, nu este și nu poate fi
11:40
the same thing as being respectful or polite,
209
700060
3674
același lucru cu respectuos sau politicos,
11:43
because we need civility precisely when we're dealing with those people
210
703758
3366
fiindcă sigur avem nevoie de civism când interacționăm cu acei oameni
11:47
that we find it the most difficult, or maybe even impossible, to respect.
211
707148
4571
care sunt foarte greu sau chiar imposibil de respectat.
11:52
Similarly, being civil can't be the same as being nice,
212
712401
3112
A fi civilizat nu înseamnă nici a fi amabil,
11:55
because being nice means not telling people what you really think about them
213
715537
6143
pentru că a fi amabil înseamnă să nu le spui oamenilor ce crezi despre ei
12:01
or their wrong, wrong views.
214
721704
2531
sau despre părerile lor greșite.
12:04
No, being civil means speaking your mind,
215
724948
3754
Nu. A fi civilizat înseamnă a exprima ceea ce crezi,
chiar în fața celuilalt
12:10
but to your opponent's face,
216
730008
3381
12:13
not behind her back.
217
733413
1904
și nu în spatele lui.
12:16
Being merely civil means not pulling our punches,
218
736130
4667
A fi civilizat înseamnă a le spune verde-n față,
12:20
but at the same time, it means maybe not landing all those punches all at once,
219
740821
3780
însă poate nu chiar dintr-odată,
12:24
because the point of mere civility
220
744625
2481
fiindcă ideea civismului pur
12:27
is to allow us to disagree, to disagree fundamentally,
221
747130
4082
este de a ne permite să ne exprimăm diferențele,
12:31
but to do so without denying or destroying the possibility of a common life tomorrow
222
751236
6524
dar să facem asta fără a distruge șansa unei conviețuiri în continuare
12:37
with the people that we think are standing in our way today.
223
757784
3817
cu oamenii despre care credem că ne stau în cale.
12:42
And in that sense, I think civility is actually closely related
224
762768
3104
Cred că civismul se aseamănă îndeaproape
12:45
to another virtue, the virtue of courage.
225
765896
2309
cu o altă virtute, virtutea curajului.
12:48
So mere civility is having the courage to make yourself disagreeable,
226
768229
6389
Civismul pur înseamnă a avea curajul să te faci dezagreabil
12:54
and to stay that way,
227
774642
1873
și să-ți menții poziția,
12:56
but to do so while staying in the room
228
776539
3499
în timp ce ești într-o cameră
13:00
and staying present to your opponents.
229
780062
2722
și faci față unei mulțimi de oponenți.
13:03
And it also means that, sometimes, calling bullshit on people's civility talk
230
783745
4683
Mai înseamnă și că atunci când denigrăm discursurile despre civism
13:08
is really the only civil thing to do.
231
788452
2165
e singurul lucru civilizat pe care-l putem face.
13:11
At least that's what I think.
232
791133
1817
Asta e părerea mea.
13:13
But look, if I've learned anything from studying the long history
233
793934
4072
Dacă am învățat ceva studiind lunga istorie
13:18
of religious tolerance in the 17th century, it's this:
234
798030
2857
a toleranței religioase din sec. XVII,
13:21
if you're talking about civility as a way to avoid an argument,
235
801905
4864
e că dacă discuți despre civism ca modalitate de a evita un argument
13:26
to isolate yourself in the more agreeable company
236
806793
3928
și a te izola într-companie mult mai agreabilă
13:30
of the like-minded who already agree with you,
237
810745
2442
cu cei de aceeași părere, care nu te contrazic,
13:34
if you find yourself never actually speaking to anyone
238
814433
3699
dacă te găsești în situația de a evita convorbirile cu cineva
13:38
who really, truly, fundamentally disagrees with you,
239
818156
4483
care nu e de acord cu tine sub nicio formă,
13:42
well, you're doing civility wrong.
240
822663
2920
atunci n-ai înțeles ideea civismului.
13:47
Thank you.
241
827091
1151
Vă mulțumesc.
13:48
(Applause)
242
828266
4226
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7